Get 40% OFF with the You Can Speak sale! Hurry! Ends soon!
Get 40% OFF with the You Can Speak sale! Hurry! Ends soon!
KoreanClass101.com Blog
Learn Korean with Free Daily
Audio and Video Lessons!
Start Your Free Trial 6 FREE Features

10 High-Rated Korean Dramas to Improve Your Korean

Must-Watch Korean Dramas

There are many Korean dramas available for you to watch online, but how do you know if the drama is good or not? Based on the data, we’ve prepared a list of the top ten highest-rated Korean dramas in 2018. We’d like to introduce each drama and how to study the Korean language by watching these Korean dramas. We’ve written down a small part of the script from each drama for you so that you can have a glimpse of the language (e.g. the show’s Korean level, if and how they use informal language or jargons, and so on).

Some Korean dramas use jargons from law, some use rich vocabulary to describe the taste and texture of foods. Some Korean dramas use lots of slang words as well. Nevertheless, using a Korean drama to study the language is a great way to enjoy a great Korean drama while learning more about the Korean culture as well as conversational Korean.

Log in to Download Your Free Cheat Sheet - Korean Restaurant Phrases

How to Learn Korean Using TV Dramas

There are many ways to study the language, and using TV shows is one of the most effective ways to broaden your vocabulary, as well as work on pronunciation and accent. In addition, you’ll be able to have a closer look at Korean culture and improve your listening skills.

In order to work on your Korean while watching TV dramas, find a spare notebook so that you can write down new words, slangs, sentences, and dialogues that you want to study. After that, try to memorize them so that you can practice them next time you’re chatting with Korean-speaking friends.

Also, stop the show and repeat the sentences or phrases after the actors, or even at the same time. This is an effective way of working on your pronunciation skills and improving your accent.

1. 미스터 션샤인 (miseuteo syeonsyain) — “Mr. Sunshine”

This drama is a story that you’re guaranteed to love. The story centers on a young boy who traveled to the United States during 1871 and returned back to Korea as a United States Corps officer. He meets and falls in love with the daughter of an aristocrat. (Wikipedia)

This drama became popular even before the episodes were released because the story was written by one of the top South Korean screenwriters, named 김은숙. She wrote many popular Korean television dramas, such as 파리의 연인 (Lovers in Paris [2004]), 시크릿 가든 (Secret Garden [2010]), 태양의 후예 (Descendants of the Sun [2016]), 도깨비 (Guardian: The Lovely and Great God [2016-2017]), and many more. This show’s production quality is extremely beautiful as well, so if you appreciate the beauty of cinematography, this drama is for you.

Quote:
※ The story takes place during the late 1870s, and therefore characters speak old Korean language, which sounds a little different compared to our current Korean language.

애신: ‘러브’가 무엇이오 (‘reobeu’ga mueosio)
유진: 한데 그건 왜 묻는 거요 (hande geugeon wae munneun geoyo)
애신: 하고 싶어 그러오. (hago sipeo geureoo.)
벼슬보다 좋은 거라 하더이다 (byeoseulboda joeun geora hadeoida)
유진: 뭐 생각하기에 따라서. (mwo saenggakagie ttaraseo.)
한데 혼자는 못하오. (hande honjaneun mothao.)
함께할 상대가 있어야 해서 (hamkkehal sangdaega isseoya haeseo)
애신: 그럼 나와 같이 하지 않겠소. (geureom nawa gachi haji anketso.)
내 총도 쏘는데 (nae chongdo ssoneunde)
유진: 총 쏘는 것보다 더 어렵고, (chong ssoneun geotboda deo eoryeopgo,)
그보다 더 위험하고, (geuboda deo wiheomhago,)
그보다 더 뜨거워야 하오 (geuboda deo tteugeowoya hao)
애신: 꽤 어렵구려 (kkwae eoryeopguryeo)

Translation:
A: “What is ‘love?’”
Y: “Why do you ask about ‘love?’”
A: “Because I want to do it. I heard that it is better than working in a government.”
Y: “Well, it depends, but you cannot do it alone. You need a partner.”
A: “Then, would you like to do it with me? I’m good at shooting guns.”
Y: “It is more difficult than shooting guns, more dangerous and it must be hotter than that.”
A: “It sounds really difficult.”

Vocabulary:
※ Click on a word to listen to the Korean pronunciation.

벼슬 (byeoseul): “government position.” Modern Korean word is 정치 (jeongchi)
한데 (hande): “but; however.” Modern Korean word is 하지만 (hajiman)
상대 (sangdae): “a partner”
(kkwae): “quite; rather; fairly”
어렵구려 (eoryeopguryeo): “It sounds/seems difficult.” Modern Korean phrase is 어렵군요 (eoryeopgunyo)

2. 내 아이디는 강남미인 (nae aidineun gangnammiin) — “Gangnam Beauty”

This story is centered around a character named Kang Mirae, who decides to get plastic surgery after being bullied for being ugly. At her university, she’s teased as the “Gangnam plastic surgery monster.” This story covers her journey to recover self-esteem as she gets to know Do Kyungseok. (Wikipedia)

The original version of this story is available on Webtoon, Naver. If you’re interested in reading the cartoon version with much simpler Korean phrases, you can start off with the Webtoon version first.

Quote:
※ This drama is a great way to learn conversational phrases and slangs in Korean.

강미래: 네가 내 일에 자꾸 엮이는 거 같은데,
(nega nae ire jakku yeokkineun geo gateunde)
말 안 했으면 좋겠어
(mal an haesseumyeon jokesseo)
도경석: 왜 했냐. 왜 고쳤냐고, 얼굴
(wae haennya. wae gochyeonnyago, eolgul)
강미래: 알잖아. 내 옛날 얼굴.
(aljana. nae yennal eolgul.)
내가 수아처럼 예뻐지자고 한 것도 아닌데
(naega suacheoreom yeppeojijago han geotdo aninde)
평범한 정도로 못 되는 얼굴이 있어.
(pyeongbeomhan jeongdoro mot doeneun eolguri isseo.)
도경석: 너 남들 얼굴에 급 매기냐.
(neo namdeul eolgure geup maeginya.)
얼굴이 아니라 질 떨어진 마인드를 수술하지 그랬냐.
(eolguri anira jil tteoreojin maindeureul susulhaji geuraennya.)

Translation:
Gangmirae: “It seems that you constantly get involved in my business.
I do not think you should be talking to me.”
Dogyeongseok: “Why did you do it. Why did you do a plastic surgery.”
Gangmirae: “You know my face before.
I didn’t want to be as pretty as Sooa,
but my face was not pretty enough.”
Dogyeongseok: “Are you giving scores to faces of others.
You should have done a surgery to fix on your mind, not your face. “

Vocabulary:
※ Click on a word to listen to the Korean pronunciation.

엮이다 (yeokkida): “be involved in”
평범하다 (pyeongbeomhada): “ordinary; common; normal”
했냐 (wae haennya): “Why did you do it?”
~처럼 (~cheoreom): “as~as”
떨어지다 (jil tteoreojida): “poor quality”
수술 (susul): “surgery; operation”

3. 서른이지만 열일곱입니다 (seoreunijiman yeorilgobimnida) — “Thirty But Seventeen”

Gong Woojin, who is now thirty years old, works as a set designer. Due to his past experience, he has difficulty maintaining relationships with others. Woo Seori, seventeen, fell into a coma due to an accident. Thirteen years later, she wakes up from her coma. However, her mental age is still that of a seventeen-year-old, but she is now thirty years old. This story is about how these two characters get involved with each other and fall in love along the way. (Wikipedia)

One of the main characters is played by a famous actress in South Korea, named 신혜선 (Shin Hyesun) whose previous appearance in Korean dramas was in 푸른 바다의 전설 (Legend of the Blue Sea). It’s believed that if she is in a drama, it’s guaranteed to be a good story. This drama has several great actors and actresses, so you’ll definitely enjoy this one!

Quote:
서리: 아, 부모님은 14살 때 돌아가셨어요. 터널 붕괴사고로 갑자기.
(Seori: a, bumonimeun 14sal ttae doragasyeosseoyo. teoneol bunggoesagoro gapjagi.)
그 후론 외삼촌 외숙모랑 같이 산 거고.
(geu huron oesamchon oesungmorang gachi san geogo.)
유찬: 아… 근데 외삼촌분은 왜 그렇게 급하게 집을 파셨을까요?
(Yuchan: a… geunde oesamchonbuneun wae geureoke geupage jibeul pasyeosseulkkayo?)
서리: 나도 궁금해 미치겠어요.
(nado gunggeumhae michigesseoyo.)
여기 계속 살고 계실 줄 알았는데…
(yeogi gyesok salgo gyesil jul aranneunde…)
경찰서 가도 해줄 수 있는 게 없다고 하고,
(gyeongchalseo gado haejul su inneun ge eopdaego,)
친구들도 어디로 갔는지 모르겠고…
(chingudeuldo eodiro ganneunji moreugetgo…)
내가 아는 사람들이 전부 세상에서 사라져 버린 느낌이에요.
(naega aneun saramdeuri jeonbu sesangeseo sarajyeo beorin neukkimieyo.)

Translation:
Seori: “Ah, my parents passed away when I was 14. Suddenly from collapse accident.
After that I lived with my uncle and aunt.”
Yuchan: “Ah… But I wonder why did your uncle sell the house so suddenly?”
Seori: “I want to know too and it’s driving me crazy.
I thought he would still be living here…
The police said there was nothing they could do,
I don’t know where my friends are…
It feels like everyone I know in this world have disappeared completely.”

Vocabulary”
※ Click on a word to listen to the Korean pronunciation.

부모님 (bumonim): “parents”
돌아가시다 (doragasida): “pass away”
붕괴사고 (bunggoesago): “collapse accident”
경찰서 (gyeongchalseo): “police station”
전부 (jeonbu): “all”
느낌이에요 (neukkimieyo): “feels like”

4. 김비서가 왜 그럴까 (gimbiseoga wae geureolkka) — “What’s Wrong with Secretary Kim?”

This drama is a love story between a vice chairman of a major cooperation, Lee Young-joon, and his secretary, Kim Mi-so. After working with Lee Young-joon, the secretary, Kim Mi-so decides to resign her position and their love story begins from there. (Wikipedia)

The story is based on a web novel, written by Jun Kyung-yoon. Later on, the story was published again as a web cartoon. Also, this drama inspired in many young audience members a sense of style similar to Kim Mi-so’s.

Quote:
박서준: 그만하자
(Bakseojun: geumanhaja)
이러다 또 싸우게 되면 어떡해
(ireoda tto ssauge doemyeon eotteokae)
기껏 화해했는데
(gikkeot hwahaehaenneunde)
그리고 너무 예뻐서
(geurigo neomu yeppeoseo)
더 이상 화를 낼 수는 없군
(deo isang hwareul nael suneun eopgun)

Translation:
Bakseojun: “Let’s stop
What happens if I fight again
We just made up with each other
And because you are too pretty
I cannot be angry to you anymore.”

Vocabulary:
※ Click on a word to listen to the Korean pronunciation.

그만하다 (geumanhada): “stop”
(tto): “again”
기껏 (gikkeot): “at the most; at best”
~와 화해하다 (~wa hwahaehada): “make up with somebody”
예쁘다 (yeppeuda): “to be pretty”

5. 라이프 (raipeu) — “Life”

This South Korean drama was written by 이수연 (Lee Soo-yeon), whose most famous Korean drama series previously was 비밀의 숲 (Stranger [2017]). There are two very famous main actors in this drama, who are 이동욱 (Lee Dong-wook) and 조승우 (Cho Seung-woo). To give you an idea of where these two actors appeared in the past: 이동욱 (Lee Dong-wook)’s previous appearance in Korean drama was in 도깨비 (Guardian: The Lovely and Great God) and 조승우 (Cho Seung-woo)’s previous appearance in Korean drama was in 비밀의 숲 (Stranger [2017]).

This story is a medical drama dealing with power struggles within the hospital. Ye Jin-Woo (Lee Dong-Wook) is a doctor in the emergency medical center at Sangkook University Hospital. He has a warm heart and charisma. Koo Seung-Hyo (Cho Seung-Woo), on the other hand, is the president at Sangkook University Hospital, and tends to be cool-headed and ambitious. (Asianwiki)

Quote:
※ Do you want to practice your pronunciation with the script below? Watch this video and practice speaking.

왜 이 길을 택했냐는 질문이 그 다음이더군요.
(wae i gireul taekaennyaneun jilmuni geu daeumideogunyo.)
사람 살리는 방법을 죽도록 공부했으니까
(saram sallineun bangbeobeul jukdorok gongbuhaesseunikka)
그리고 용기가 없어서.
(geurigo yonggiga eopseoseo.)
내 눈앞에서 사라지는 생명을 외면할 용기가 없어서.
(nae nunapeseo sarajineun saengmyeongeul oemyeonhal yonggiga eopseoseo.)

Translation:
“The next question is why I chose this road.
I studied how to save people from death.
And I do not have the courage.
I do not have the courage to turn away the life that disappears before my eyes.”

Vocabulary:
※ Click on a word to listen to the Korean pronunciation.

택하다 (taekada): “choose”
질문 (jilmun): “question”
그리고 (geurigo): “and”
용기 (yonggi): “courage”
눈앞 (nunap): “before one’s eyes”
외면하다 (oemyeonhada): “turn one’s face away; look away”

6. 라이프 온 마스 (raipeu on maseu) — “Life on Mars”

Have you seen Life on Mars? This is a remake version of the British drama, Life on Mars.

Quote:
증거, 과학수사 뭐 법대로 하면 좋지.
(jeunggeo, gwahaksusa mwo beopdaero hamyeon jochi.)
그런데, 그런 것들 다 따지다가 사람이 죽어 나가요.
(geureonde, geureon geotdeul da ttajidaga sarami jugeo nagayo.)

Translation:
“Evidence, scientific investigation well it’s good if we abide by the law.
But, as we caught up in following all these rules, innocent people are dying.”

Vocabulary:
※ Click on a word to listen to the Korean pronunciation.

증거 (jeunggeo): “evidence; proof”
과학수사 (gwahaksusa): “scientific investigation”
그런데 (geureonde): “but; however”
사람 (saram): “human”
죽어 나가다 (jugeo nagada): “die”

7. 친애하는 판사님께 (chinaehaneun pansanimkke) — “Your Honor”

This drama tells the story of identical twin brothers who have the same level of intellect, but lead entirely different lives. (Wikipedia)

Quote:
일단 반성문은 50장 정도로 가시죠.
(ildan banseongmuneun oo-ship jang jeongdoro gasijyo.)
판사가 일주일에 처리하는 사건만 100개가 넘는데,
(pansaga iljuire cheorihaneun sageonman Baek gaega neomneunde,)
반성문이 얼마나 많이 들어오겠어요?
(banseongmuni eolmana mani deureoogesseoyo?)

[skip]
시작합시다!
(sijakapsida!)
아아아! 판사 존경해요?
(aaa! pansa jongyeonghaeyo?)
판사도 알아요, 자기 존경 안하는거.
(pansado arayo, jagi jongyeong anhaneungeo.)
근데 다 무슨 존경하는 판사님이야?
(geunde da museun jongyeonghaneun pansanimiya?)
읽나? 안 읽지! 첫 줄부터 거짓말인데.
(ingna? an ilji! cheot julbuteo geojinmarinde.)
받아 적으세요. 친애하는 판사님께!
(bada jeogeuseyo. chinaehaneun pansanimkke!)
아 좋은 말이에요. 그냥 받아쓰셔!
(a joeun marieyo. geunyang badasseusyeo!)

Translation:
“Firstable, let’s start off with 50 letters of apology
There are over 100 cases a judge handles in a week,
Can you imagine how many letters of apology comes in?
Let’s start!
Ah! Do you respect a judge?
Any judges already know, they are not respected.
But why do you say that you respect judges?
Do you read? No you don’t! Because it is a lie from the first line.
Write it down, Dear Judge!
Oh good. Just write this down!”

Vocabulary:
※ Click on a word to listen to the Korean pronunciation.

일단 (ildan): “first; at first”
반성문 (banseongmun): “letter of apology”
판사 (pansa): “judge”
처리하다 (cheorihada): “treat; handle”
존경 (jongyeong): “respect”
거짓말 (geojinmal): “lie”

8. 식샤를 합시다 3 (siksyareul hapsida 3) — “Let’s Eat 3”

This is the Korean drama that will make you hungry. They’ve just started airing season three of this TV drama, and if you love Korean food, it’s strongly recommended to watch from season one. Apart from well-known traditional Korean foods such as 비빔밥 (bibimbap), 불고기 (bulgogi), and 떡볶이 (Tteok-bokki), you’ll see many Korean foods that you’ve never seen before.

The story centers around two main characters named Goo Daeyoung (played by Yoon Doo-joon) and Lee Jiwoo (played by Baek Jin-hee). Thirty-something Goo Daeyoung struggles with his life. In order to heal his wounds, he decides to go on a journey to revisit the food that he loved in his twenties with his classmate, Lee Ji-woo. (Wikipedia)

Quote:
※ Do you want to practice your pronunciation with the script below? Watch this video and practice speaking.

대영: 야이 니들끼리 다 먹으면 어떻게
(Yundujun: yai nideulkkiri da meogeumyeon eotteoke)
친구: 야 물 부어서 다시 먹으면돼지, 이렇게
(Chingu: ya mul bueoseo dasi meogeumyeondwaeji, ireoke)
대영: 싱거워지잖아 그러면!
(Yundujun: singgeowojijana geureomyeon!)
지우: 아 됐다.
(Baekjinhui: a dwaetda.)
대영: 어? 뭐하는거야?
(Yundujun: eo? mwohaneungeoya?)
지우: 이러면, 부대찌개로 바뀌면서 간도 맞다. 먹어봐라
(Baekjinhui: ireomyeon, budaejjigaero bakkwimyeonseo gando matda. meogeobwara)

Translation:
Daeyoung: “What the… How did you eat all of them (without me?)”
A friend: “Well, we can eat more if we pour water, like this.”
Daeyoung: “If you do that it (the Kimchi soup) is going to be bland!”
Jiwoo: “Hey, stop.”
Daeyoung:“Ah? What are you doing?”
Jiwoo: “If we do like this, the soup is going to become sausage stew and it taste just right. Try it out.”

Vocabulary:
※ Click on a word to listen to the Korean pronunciation.

붓다 (butda): “pour”
이렇게 (ireoke): “like this”
싱겁다 (singgeopda): “insipid; not properly salted”
그러면 (geureomyeon): “and, then, if you do”
부대찌개 (budaejjigae): “Sausage Stew”
간이 맞다 (gani matda): “be well seasoned”

9. 너도 인간이니? (neodo inganini?) — “Are You Human?”

Oh Laura is a scientist who was forced to separate from her son named Nam Shin. In order to cope with her loss, she builds various AI robots of her son, naming them Nam Shin one, two, and three. Nam Shin Three was sent to a corporation in order to protect the real Nam Shin’s position, because the real Nam Shin is in a coma. Meanwhile, Kang Sobong is hired as Nam Shin Three’s bodyguard. However, she starts to fall in love with him. (Wikipedia)

Quote:
남신3: 왜 나한테 거짓말했죠?
(namsin3: wae nahante geojinmalhaetjyo?)
회사 간다고 해놓고 병원에서 엄마 만났잖아요.
(hoesa gandago haenoko byeongwoneseo eomma mannatjanayo.)
인간 남산이 한국에 온 것도 말해주지 않았죠.
(ingan namsani hanguge on geotdo malhaejuji anatjyo.)
지영훈씨는 믿어도 되는 인간인가요, 아닌가요?
(jiyeonghunssineun mideodo doeneun inganingayo, aningayo?)
영훈: 뭘 착각하나 본데, 그쪽은 진짜 신이가 아니에요.
(yeonghun: mwol chakgakana bonde, geujjogeun jinjja siniga anieyo.)
날 믿든 안 믿든 내가 시키는대로만 해요.
(nal mitdeun an mitdeun naega sikineundaeroman haeyo.)
뭐하는겁니까 지금?
(mwohaneungeomnikka jigeum?)
남신3: 행동 모방학습.
(haengdong mobanghakseup.)
방금 지영훈씨 행동을 따라 해봤어요.
(banggeum jiyeonghunssi haengdongeul ttara haebwasseoyo.)
할 말이 남아서요.
(hal mari namaseoyo.)

Translation:
Namsin3: “Why did you lie to me?
You told us that you will go to work, but you met my mum instead.
You didn’t even tell me that human (real) Namsin is in Korea.
Should I trust you or not?”
Yeonghun: “I think you are confused, you are not real Sin (casual way to call Namsin)
(I don’t care) whether you trust me or not. Just follow my order.
What are you doing now?”
Namsin3: “Behavioral imitation learning
I tried to mimic your behaviour because I still have more to say.”

Vocabulary:
※ Click on a word to listen to the Korean pronunciation.

거짓말 (geojinmal): “lie”
인간 (ingan): “human being.” Synonyms — 사람 meaning “a person”
착각하다 (chakgakada): “confused; mistaken”
시키다 (sikida): “to order”
지금 (jigeum): “now; right now”
모방 (mobang): “imitation.” Synonyms — 따라하다 (ttarahada) meaning “to mimic”
학습 (hakseup): “study; learning”

10. 시간 (shigan) — “Time”

Soo-Ho (played by Kim Jung-Hyun) is the CEO of a restaurant and the son of a family that runs the large company W. Because of him, Ji-Hyun’s (played by Seohyun) life is ruined. Ji-Hyun used to have a bright personality and easily socialized with others; however, after she lost her younger sibling, everything is changed.

The female lead is played by a member of Girls’ Generation. After they decided to disband the group, Seohyun changed her career to become an actress, and this is her eighth appearance in Korean drama. Her previous appearance was in 도둑놈, 도둑님 (Bad Thief, Good Thief [2017]).

Quote:
※ Do you want to practice your pronunciation with the script below? Watch this video and practice speaking.

지현: 무슨일이십니까 고객님
(Jihyeon: museunirisimnikka gogaengnim)
수호: 너 시력이 몇이야?
(Jeonghyeon: neo siryeogi myeochiya?)
지현: 네?
(ne?)
수호: 번호판 안보이냐고!
(beonhopan anboinyago!)
지현: 죄송합니다. 제가 안내를 잘못해드렸습니다.
(joesonghamnida. jega annaereul jalmothaedeuryeotseumnida.)
저쪽으로 가시면됩니다.
(jeojjogeuro gasimyeondoemnida.)
수호: 수신호는 왜 안해
(susinhoneun wae anhae)
수신호를 해야 할 거 아냐 혹시 나 지금 무시하는 거야?
(susinhoreul haeya hal geo anya hoksi na jigeum musihaneun geoya?)
수호: 사랑이 가득한 더블유 백화점에 오신것을 환영합니다.
(sarangi gadeukan deobeullyu baekwajeome osingeoseul hwanyeonghamnida.)
행복한 쇼핑 되십시오.
(haengbokan syoping doesipsio.)
행복은 개뿔
사람1: 미친거 아냐?
(saram1: michingeo anya?)
수호: 방금 뭐라고 그랬어?
(banggeum mworago geuraesseo?)
지현: 그게..
(geuge…)
사람1: 저 고객님 그게
(jeo gogaengnim geuge)
수호: 이젠 별게 날 무시하네?
(ijen byeolge nal musihane?)
지현: 너무한거 아니에요
(neomuhangeo anieyo)
지금 사람이 넘어진거 안보이시냐구요
(jigeum sarami neomeojingeo anboisinyaguyo)
수호: 지금 나한테 화내는거야?
(jigeum nahante hwanaeneungeoya?)
지현: 그럼 이 상황에서 화가 나지 안나겠어요?
(geureom isanghwangeseo hwaga naji annagesseoyo?)
사람이 넘어졌으면 괜찮댜고 물어보셔야죠.
(sarami neomeojyeosseumyeon gwaenchantyago mureobosyeoyajyo.)
그게 최선의 도리 아닌가요?
(geuge choeseonui dori aningayo?)

Translation:
Ji-Hyun: “How can I help you, sir?”
Soo-Ho: “How good is your sight?”
Ji-Hyun: “I beg your pardon?”
Soo-Ho: “Don’t you see my license plate?”
Ji-Hyun: “I’m sorry. I gave you the wrong directions.
VIP customers can go that way.”
Soo-Ho: “What about your hand signals?
You have to signal us so we can go.
Are you looking down on me?”
Ji-Hyun: “Welcome to W department store full of love.
Please have a great time shopping.”
Soo-Ho: “Great time? What a joke.”
Person 1: “Is he crazy?”
Soo-Ho: “What did you just say?”
Ji-Hyun: “Well…”
Person 1: “I… Actually, it.”
Soo-Ho: “Even things like these are looking down on me now.”
Ji-Hyun: “You are being too harsh
can’t you see that you made her fall?”
Soo-Ho: “Are you getting mad at me?”
Ji-Hyun: “Who wouldn’t get mad in this situation?
If someone fell, you should ask if they’re okay.
That’s common sense.”

Vocabulary:
※ Click on a word to listen to the Korean pronunciation.

무슨일이 십니까? (museuniri simnikka?): “What’s the trouble?”
고객님 (gogaengnim): “customer”
시력 (siryeok): “eyesight”
무시하다 (musihada): “ignore”
번호판 (beonhopan): “number plate”
수신호 (susinho): “hand signal”
백화점 (baekwajeom): “department store”
넘어지다 (neomeojida): “fall”
화내다 (hwanaeda): “angry; get mad at”
도리 (dori): “duty”

How KoreanClass101 Can Help You Learn Korean

KoreanClass101 has interesting and culturally relevant lessons that are easy to listen to. You can learn Korean with our mobile apps, desktop software, and websites with free Korean lessons, vocabulary list, word of the day, core 100 Korean words, and much more available for you to study in your free time.

Our goal is to make sure that our students are motivated to study and master Korean. Therefore, we’ve prepared free Korean lessons for you.

  • For an absolute beginner, here you can learn the Korean Alphabet, Hangul with a Korean teacher, and download free Korean study materials.
  • For beginner to intermediate learners, here you can improve your vocabulary.
  • For fun seekers, here you can learn how to write your name in Korean, and even create your own Korean name.

Do you have more questions about the Korean culture, language, or even the Korean dramas discussed in this blog post? Leave us a comment below, or use our forum. We hope you enjoyed our list of the top ten highest-rating Korean dramas, and we truly hope that you can master the language!

Log in to Download Your Free Cheat Sheet - Korean Restaurant Phrases