Get up to 35% Off With The Summer Sale. Hurry! Ends Soon!
Get up to 35% Off With The Summer Sale. Hurry! Ends Soon!
KoreanClass101.com Blog
Learn Korean with Free Daily
Audio and Video Lessons!
Start Your Free Trial 6 FREE Features

10 Most Highly Recommended South Korean Movies

The Korean entertainment industry is currently booming and the global audience for Korean films is exploding across Asia and even in Europe and North America. We looked at the most popular ratings for the newly released films from South Korea in 2018, and based on the data, we’re going to introduce you to the best Korean movies of 2018 that are certainly worth watching. If you like these movies, we also have these other recommendations:

Recommended Korean Movies

Table of Contents

  1. Why are Korean Movies Popular
  2. Can You Really Learn Korean from Korean Films?
  3. List of Must-See 2018 South Korean Films
  4. How KoreanClass101 Can Help You

Log in to Download Your Free Cheat Sheet - Beginner Vocabulary in Korean

1. Why are Korean Movies Popular?

Movie genres

1- Cultural Appeal

Watching foreign films lets you absorb information about a different culture. You can learn about simple things like fashion or the way people use gestures, but you can also learn more about social norms and landscapes. By watching Korean films, you’ll be able to see some glimpses of Korean culture while learning certain Korean rules such as taking off your shoes before entering the house.

2- Vocabulary Stretch

When was the first time you heard “Oppa?” It was probably when watching Korean drama or films in the past. Because some Korean words are used in everyday life, you’ll already know several key Korean words and phrases that appear most often in these films. Also, Korean films have many famous quotes so you can memorize and use them next time you’re speaking with Korean friends.

3- Fresh Factor

By human nature, we’re attracted to those who are different from us. Korean films are popular because they’re different. For example, their programming in particular is very exciting to see due to the different film techniques, plots, storylines, and so on.

2. Can You Really Learn Korean from Korean Films?

Of course! Many language learners watch dramas and movies to learn a language. It may not be the best source to use for studying grammar, but learning Korean from movies is perhaps the most effective way to gain exposure to key words and phrases that are commonly spoken in that country. In order to study the language effectively by watching films, you need to have your own language Learning Strategies. Here are the most common Korean vocabulary that you may find in the movies.

Top verbs

3. List of Must-See 2018 South Korean Films

Here’s the list of 2018 Korean language films, but before we begin, we have a question for you. Do you know how you say “movie” in Korean? Before you move onto the list, let’s study some vocabulary.

※ Click on a word to practice your Korean pronunciation.
영화 (yeonghwa) — “movie”
촬영하다 (chwallyeonghada) — “to film”
극장 (geukjang) — “theater; movie theater”

These words are commonly used by Koreans when discussing films. Also remember that if you want to receive a discount for a movie ticket in South Korea, there are many ways to cut down on your spending.

Wolf Brigade poster

1- 인랑 (illang) — “Illang: The Wolf Brigade”

Set in the distant future where both North and South Koreas agree to establish a joint government, which has been in preparation for a duration of seven years, the plot focuses on political uprisings on opposing sides which grow fierce when a special police unit is formed to stop the chaos. (imdb)

This Korean action movie was directed by 김지운 (Kim Jee-Woon) who is one of the best film directors in South Korea. His previous movies include 장화홍련 (A Tale of Two Sisters [2003]) , 좋은 놈, 나쁜 놈, 이상한 놈 (The Good, The Bad, The Weird [2008]), 악마를 보았다 (I Saw The Devil [2010]). If the film was directed by him, you can’t afford to miss its great cinematography. This Korean film is listed as one of the latest South Korean action movies of 2018.

The main characters are played by 강동원 (Gang Dong-won), 한효주 (Han Hyo-joo), and 정우성 (Jung Woo-sung) who are all well-known actors/actresses in South Korea.

Quote:

거긴 개미지옥 같은데에요
(geogin gaemijiok gateundeeyo)

한 번 들어가면 그냥 나오질 못해
(han beon deureogamyeon geunyang naojil mothae)

근데 혹시 들어보셨습니까, 인랑이라고
(geunde hoksi deureobosyeotseumnikka, illangirago)

첩보에 의하면 특기대 내 비밀리에 결성된
(cheopboe uihamyeon teukgidae nae bimillie gyeolseongdoen)

암살 부대로 알려져 있습니다.
(amsal budaero allyeojyeo itseumnida.)

Translation:

“That place is an ant-lion’s pit.
Once you go in, you can’t just come out.
By any chance have you heard of ‘Inrang?’ According to intel they’re known as an assassination team, secretly organized within the ‘special Unit’.”

Vocabulary:

※ Click on a word to practice your Korean pronunciation

  1. ~들어보셨습니까 (~deureobosyeotseumnikka) — “Have you heard of ~”
  2. 첩보 (cheopbo) — “intelligence”
  3. ~에 의하면 (~e uihamyeon) — “according to ~”
  4. 비밀리 (bimilli) — “secretly”
  5. 결성되다 (gyeolseongdoeda) — “organized”
  6. 암살 (amsal) — “assassination”
  7. 부대 (budae) — “team”
  8. 알려져 있다 (allyeojyeo itda) — “known as”

Burning poster

2- 버닝 (beoning) — “Burning”

버닝 (Beoning) is a mystery drama film directed by Lee Chang-dong. This film is based on the story Barn Burning by the famous Japanese writer, Haruki Murakami. In addition, this film was selected to compete for the Palme d’Or at the 2018 Cannes Film Festival.

The film stars in this wonderful Korean mystery drama are the famous 유아인 (Yoo Ah-in) and Steven Yeun, along with the up-and-coming actress 전종서 (Jeon Jong-seo) who just started her career as an actress in 2018.

The story starts when Jong-Soo runs into Hae-mi, who used to live in his neighborhood. She asks him to take care of her cat while she’s out of town, and when she returns, she comes back with a friend named Ben whom she met during the trip. Jong-Soo senses that Ben is being extremely suspicious, and so the story continues.

Quote:

※ Let’s practice your pronunciation and reading skills with this video on YouTube.

해미: 이종수
(Haemi: Lee Jongsu)

나 모르겠어?
(na moreugesseo?)

우리 어릴 때 같은 동네 살았잖아
(uri eoril ttae gateun dongne saratjana)

나 요즘 팬터마임 배우고 있잖아
(na yojeum paenteomaim baeugo itjana)

난 내가 먹고 싶을 때 항상 귤을 먹을 수 있어
(nan naega meokgo sipeul ttae hangsang gyureul meogeul su isseo)

내가 키우는 고양이 한 마리가 있는데
(naega kiuneun goyangi han mariga inneunde)

내가 아프리카로 여행 가는 동안 네가 밥 좀 줄 수 있어?
(naega apeurikaro yeohaeng ganeun dongan nega bap jom jul su isseo?)

Translation:

Haemi: Lee Jongsu
Don’t you remember me?
We used to live in the same village.
I am learning Pantomime these days,
I can eat tangerines whenever I want.
I have a cat right now.
Can you look after my cat while traveling in Africa?”

Vocabulary:

※ Click on a word to practice your Korean pronunciation

  1. 동네 (dongne) — “village”
  2. 팬터마임 (paenteomaim) — “Pantomime”
  3. (gyul) — “tangerine”
  4. 키우다 (kiuda) — “raise”
  5. 고양이 (goyangi) — “cat”
  6. 한마리 (hanmari) — “one” (usually used when counting animals)
  7. 아프리카 (apeurika) — “Africa”
  8. 여행 (yeohaeng) — “travel”
  9. ~하는 동안 (~haneun dongan) — “while”
  10. ~해 줄 수 있어? (~hae jul su isseo?) — “Can you please ~?”

Be With You poster

3- 지금 만나러 갑니다 (jigeum mannareo gamnida) — “Be with You”

지금 만나러 갑니다 (jigeum mannareo gamnida) is a Korean romance film and is a remake of the 2004 Japanese film, which is based on a novel by Takuji Ichikawa, and stars 손예진 (Son Ye-jin) and 소지섭 (So Ji-sub). This film may be the must-watch Korean romantic movie of 2018, since 손예진 (Son Ye-jin) is in it. Considering her fame for being in many Korean romance films with heartwarming storylines, this one is guaranteed to make you cry.

Soo-ah, before passing away, makes an unbelievable promise to her husband, Woo-jin, to return one year later on a rainy day. Miraculously, she keeps her promise and reappears before her husband and son, but all her memories have disappeared. Tragically, the relief at their reunion is short-lived, because it turns out that Soo-ah has to leave her family once again. (Wikipedia)

Quote:

우진: 지호야 엄마가 왜 아무것도 기억 못하지?
(Ujin: jihoya eommaga wae amugeotdo gieok mothaji?)

우리 비밀로 할까?
(uri bimillo halkka?)

지호:왜?
(Jiho: wae?)

우진: 엄마가 충격받아서 다시 가 버리면 안되잖아
(Ujin: eommaga chunggyeokbadaseo dasi ga beorimyeon andoejana)

지호: 엄마 다시 간단 말 하지 마
(Jiho: eomma dasi gandan mal haji ma)

수아: 저기요 이렇게 해 놓고 살았어요 제가?
(Sua: jeogiyo ireoke hae noko sarasseoyo jega?)

지호: 아팠어
(Jiho: apasseo)

수아: 내가?
(Sua: naega?)

우진: 어 맞아 당신이 많이 아파서 계속 병원에 있었거든.
(Ujin: eo maja dangsini mani apaseo gyesok byeongwone isseotgeodeun.)

Translation:

Woojin: “Jiho, How doesn’t your mum remember anything?
Should we keep it as a secret?”

Jiho: “Why?”

Woojin: “It wouldn’t be nice if she gets shocked and just goes away.”

Jiho: “Please don’t ever say that she will go away.”

Sooah: “Excuse me, did I really live like this?”

Jiho: “You were sick.”

Sooah: “Me?”

Woojin: “Ah, yes, you had been really sick in the hospital.”

Vocabulary:

※ Click on a word to practice your Korean pronunciation.

  1. 기억하다 (gieokada) — “remember”
  2. 비밀 (bimil) — “secret”
  3. 충격 (chunggyeok) — “shock”
  4. 저기요 (jeogiyo) — “excuse me”
  5. 계속 (gyesok) — “continuously”

4- 공작 (gongjak) — “The Spy Gone North”

공작 (gongjak) is a 2018 South Korean spy film directed by Yoon Jong-bin, starring 황정민 (Hwang Jung-min), 이효리 (Lee Hyori), 주지훈 (Ju Ji-hoon), and 조진웅 (Cho Jin-woong).

The story follows a South Korean spy who infiltrates North Korea to obtain intelligence on the country’s nuclear weapons plans in the mid-1990s. It’s loosely based on the true story of Park Chae-seok who was a former South Korean agent.

Quote:

술이야 왔으면 가는 게 예의죠
(suriya wasseumyeon ganeun ge yeuijyo)
받지 않으면 같이 사업할 의지가 없는 것으로 받아들이겠습니다.
(batji aneumyeon gachi saeopal uijiga eomneun geoseuro badadeurigetseumnida.)

이런 얘기까지 해야 돼?
(ireon yaegikkaji haeya dwae?)
사실 제 아버지가 술 때문에 돌아가셨습니다.
(sasil je abeojiga sul ttaemune doragasyeotseumnida.)

Translation:

“It is courtesy to give the alcohol since I accepted your drink.
If you don’t accept it, I will accept it as you are not serious about our business plan.”

“I really didn’t want to say this but
My father passed away because of drinking.”

Vocabulary:

※ Click on a word to practice your Korean pronunciation.

  1. (sul) — “alcohol”
  2. 예의 (yeui) — “manner”
  3. 사업 (saeop) — “business”
  4. 의지 (uiji) — “will”
  5. ~해야 돼? (~haeya dwae?) — “Do I have to ~?”
  6. 사실 (sasil) — “actually”
  7. ~때문에 (~ttaemune) — “Because of ~”
  8. 돌아가시다 (doragasida) — “pass away”
  • Here’s the The Spy Gone North Korean movie trailer on YouTube
  • Here are more pictures from this movie

Along with the Gods poster

5- 신과 함께 – 인과 연 (singwa hamkke – ingwa yeon) — “Along with the Gods: The Last 49 Days”

신과 함께 (singwa hamkke) is a fantasy action South Korean movie, directed by Kim-Yong-hwa who has also directed the famous South Korean movie 부산행 (busanhaeng or Train to Busan). The story of this film is based on a webtoon by Joo Ho-min, which has the same title as the movie: Along with the Gods.

The main characters are played by 하정우 (Ha Jung-woo), 주지훈 (Ju Ji-hoon), 김향기 (Kim Hyang-gi), 마동석 (Ma Dong-seok), and 김동욱 (Kim Dong-wook). Some of the main actors are well-known in South Korea. For example, 마동석 (Ma Dong-seok) was in 부산행 (busanhaeng or Train to Busan). 김향기 (Kim Hyang-gi) was in a South Korean fantasy romance film called 늑대소년 (neukdaesonyeon or A Werewolf Boy).

The story of this Korean movie is about three grim reapers guiding their 49th soul to the underworld trials. Meanwhile, God of House will recover the grim reapers’ memories from one-thousand years ago. This film was extremely popular, so if you like a good fantasy action film, give it a try.

Quote:

이승에 모든 인간은 죄를 짓고 산다.
(iseunge modeun inganeun joereul jitgo sanda.)

그리고, 그들 중 아주 일부만이 진정한 용기를 내어 용서를 구하고,
(geurigo, geudeul jung aju ilbumani jinjeonghan yonggireul naeeo yongseoreul guhago,)

그들 중 아주 극소수만이 진심으로 용서를 받는다.
(geudeul jung aju geuksosumani jinsimeuro yongseoreul banneunda.)

이승에 인간이 이미 진심으로 용서받은 죄를
(iseunge ingani imi jinsimeuro yongseobadeun joereul)

저승은 더 이상 심판하지 않는다.
(jeoseungeun deo isang simpanhaji anneunda.)

Translation:

“In this world, all human beings sin and live.
And, among these people, only a small portion ask sincerely for their forgiveness.
Among them, only the minimum number of people receive the forgiveness.
A person who was already forgiven in this life
afterlife has no right to judge them.”

Vocabulary:

※ Click on a word to practice your Korean pronunciation.

  1. 이승 (iseung) — “in this life”
  2. 를 짓다. (joereul jitda.) — “commit a crime”
  3. 일부 (ilbu) — “part; portion”
  4. 진정한 (jinjeonghan) — “real; true”
  5. 극소수 (geuksosu) — “the minimum number”
  6. 진심으로 (jinsimeuro) — “sincerely”
  7. 저승 (jeoseung) — “afterlife”
  8. 심판하다 (simpanhada) — “judge”
  • Here’s the Along with the Gods Korean movie trailer on YouTube
  • Here are more pictures from this movie

Believer poster

6- 독전 (dokjeon) — “Believer”

독전 (dokjeon) is a Korean action crime film directed by 이해영 (Lee Hae-young). This film is a remake version of a film called Drug War, directed by Johnnie To. This film casts many well-known Korean actors and actresses including 김주혁 (Kim Joo-hyuk), 조진웅 (Cho Jin-woong), 차승원 (Cha Seung-won), 류준열 (Ryu Jun-yeol), and 김성령 (Kim Sung-ryung), along with many more.

The story follows a low-level drug dealer who joins forces with an ambitious cop to bring down a psychotic cartel kingpin.

Quote:

※ Let’s practice your pronunciation and reading skills with this video on YouTube.

내일 20시 에이커 호텔 스위트, 상무님 모시고 바이어한테 인사드리기로 했어요.
(naeil 20si eikeo hotel seuwiteu, sangmunim mosigo baieohante insadeurigiro haesseoyo.)

그 중국 바이어가 최상급 원료를 가지고 있거든요.
(geu jungguk baieoga choesanggeup wollyoreul gajigo itgeodeunyo.)

내일 만나서 그걸 내주겠다고 약속을 받아와야 해요.
(naeil mannaseo geugeol naejugetdago yaksogeul badawaya haeyo.)

그리고 그 원료로 약을 만들어서 다시 그 바이어를 찾아가야 최종 거래가 성사됩니다.
(geurigo geu wollyoro yageul mandeureoseo dasi geu baieoreul chajagaya choejong georaega seongsadoemnida.)

이 선생은 막판이 돼야 나오겠다는 소리네
(i seonsaengeun makpani dwaeya naogetdaneun sorine)

Translation:

“I am going to meet a buyer with senior vice president at 20 o’clock in the Acce hotel.
That Chinese buyer has the best materials.
I meet him tomorrow and have to get an appointment to give it.
And then we make a drug from that ingredients and go to the buyer again.
That means Mr. Lee comes out at the last minute.”

Vocabulary:

※ Click on a word to practice your Korean pronunciation.

  1. 상무님 (sangmunim) — “a senior executive”
  2. 최상급 (choesanggeup) — “the superlative degree”
  3. 원료 (wollyo) — “material”
  4. 약속 (yaksok) — “appointment”
  5. 최종 (choejong) — “final”
  6. 거래 (georae) — “deal”
  7. 막판 (makpan) — “the last minute”

Gonjiam poster

7- 곤지암 (gonjiam) — “Gonjiam: Haunted Asylum”

Are you into horror films? Then this film is for you. 곤지암 (gonjiam) takes place in the former Gonjiam Psychiatric hospital, which is known to be one of the most haunted locations in South Korea. In 2012, CNN travel selected it as one of the freakiest places on the planet.

This Korean horror movie was directed by Jung Bum-Shik. The story centers around six people who want to do a live broadcast of their exploration of the hospital with the goal of reaching one-million viewers. But what they initially thought would be just a simple horror experience, they start to sense that something else is following them around—haunting them. If you want to watch the scariest Korean horror movie of 2018, watch this Korean horror film.

Quote:

※ Let’s practice your pronunciation and reading skills with this trailer on YouTube.

우리 여기 어떻게 들어온 거야?
(uri yeogi eotteoke deureoon geoya?)

여기 아무래도 402호인 거 같아
(yeogi amuraedo 402hoin geo gata)

여기 사람이 들어가도 되는 거야? 차가?
(yeogi sarami deureogado doeneun geoya? Chaga?)

고프로는 두 사람당 한 대씩 지급될 거예요.
(gopeuroneun du saramdang han daessik jigeupdoel geoyeyo.)

여기가 2층으로 들어가는 곤지암 정문이야
(yeogiga 2cheungeuro deureoganeun gonjiam jeongmuniya)

들어가면 죽는다.
(deureogamyeon jungneunda.)

곤지암 공포체험,
(gonjiam gongpocheheom)

지금 시작합니다.
(jigeum sijakamnida.)

귀신 살고 있다잖아
(gwisin salgo itdajana)

체험에 앞서 방송 순서를 간략히 설명해…
(cheheome apseo bangsong sunseoreul gallyaki seolmyeonghae…)

대박이야
(daebagiya)

여기 다른 데랑 레벨이 좀 다른 거 같아
(yeogi dareun derang reberi jom dareun geo gata)

여기 지금 우리 말고 다른 애들 있는 거 아니야?
(yeogi jigeum uri malgo dareun aedeul inneun geo aniya?)

Translation:

“How did I enter this place?
By the look of it, we are inside the room 402.
Are people allowed to enter here? Even cars too?
Two Gopro will be provided per person.
Here is the main door of Gonjiam that goes to the second floor.
If you go inside, you will die.
Gonjiam experience fear, is starting now.
You heard me, there is a ghost.
Before the experience, I would like to explain briefly about the broadcasting sequences…
It’s awesome
I think that the level (eeriness) of this place is a bit different compared to other places.
Aren’t there other people apart from us here right now?”

Vocabulary:

※ Click on a word to practice your Korean pronunciation.

  1. 어떻게 (eotteoke) — “how”
  2. 아무래도 (amuraedo) — “by the look of it”
  3. 지급되다 (jigeupdoeda) — “provide”
  4. 정문 (jeongmun) — “main gate”
  5. 체험 (cheheom) — “experience”
  6. 귀신 (gwisin) — “ghost”
  7. 간략히 (gallyaki) — “briefly”
  8. 대박 (daebak) — “awesome” (Korean slang word)

Accidental Detective 2 poster

8- 탐정: 리턴즈 (tamjeong: riteonjeu) — “The Accidental Detective 2: In Action”

탐정: 리턴즈 (tamjeong: riteonjeu) is a Korean crime comedy film and sequel to the previous film 탐정: 더 비기닝 (The Accidental Detective). The film was directed by Lee Eon-hee and the main characters are played by 권상우 (Kwon Sang-woo), 성동일 (Sung Dong-il), and 이광수 (Lee Kwang-soo).

The story continues from the previous movie, so try to watch it before moving on to the second part of the story in this film. A Sherlock maniac 강대만 (gangdaeman) and Gwangyeok detective 노태수 (notaesu) finally open a detective agency and 여치 (yeochi), who used to work in a statistical analysis of a cyber crime agency, also joined the team. They expect to have many unsolved cases, but it doesn’t go as they expect. After a long wait, they receive a request which is worth fifty-million KRW as a reward. And so begins the story.

Quote:

※ Let’s practice your pronunciation and reading skills with this video on YouTube.

남자: 형사님은 여자랑 사귀다가 헤어지면,
(Namja: hyeongsanimeun yeojarang sagwidaga heeojimyeon)

그 여자 집에 막 불지르고 그럽니까.
(geu yeoja jibe mak buljireugo geureomnikka)

형사: 근데 왜 거기 있었어?
(Hyeongsa: geunde wae geogi isseosseo?)

남자: 사우나 갔다가 돌아오는 길이었다니까요.
(Namja: sauna gatdaga doraoneun girieotdanikkayo)

대만: 사우나? 몇시에?
(Dae-man: sauna? Myeotsie?)

남자: 열두시반쯤에 갔다가 한 한시간 정도 했을 거예요.
(Namja: yeoldusibanjjeume gatdaga han hansigan jeongdo haesseul geoyeyo.)

대만: 불은 언제 났늗네?
(Dae-man: bureun eonje nanneunne?)

형사: 근데 널 기억하는 사람이 한명도 없는게 말이돼?
(Hyeongsa: geunde neol gieokaneun sarami hanmyeongdo eomneunge maridwae?)

대만: 알았어 입다물고 있을게요.
(Dae-man: arasseo ipdamulgo isseulgeyo)

형사: 가라 좀.
(Hyeongsa: gara jom)

Translation:

Man: “So if you (detective) date and break up with someone,
do you just start a fire in her house?”

Detective: “Then why were you there?”

Man: “I was walking back from a sauna.”

Dae-man: “Sauna? At what time?”

Man: “I went there about 12:30 and stayed about an hour.”

Dae-man: “When did the fire start?”

Detective: “But there was no one who remembers you, does it make sense to you?”

Dae-man: “Okay, okay I will shut my mouth.”

Detective: “Please, just go.”

Vocabulary:

※ Click on a word to practice your Korean pronunciation.

  1. 형사 (hyeongsa) — “detective”
  2. 사귀다 (sagwida) — “be in a relationship”
  3. 헤어지다 (heeojida) — “break up”
  4. 사우나 (sauna) — “sauna”
  5. 기억하다 (gieokada) — “remember”
  6. ~게 말이돼? (~ge maridwae?) — “Does ~ make sense to you?” (or “It doesn’t make sense”)
  7. ~을 거예요. (~eul geoyeyo.) — “I assume that~”
  • Here’s the The Accidental Detective 2 Korean movie trailer on YouTube
  • Here are more pictures from this movie

Little Forest poster

9- 리틀 포레스트 (riteul poreseuteu) — “Little Forest”

The story of 리틀 포레스트 (riteul poreseuteu) revolves around the main character, Hye Won, who gets tired of her difficult life in the city and moves back to her hometown in the countryside. She heals her emotional wounds with the help of her long-time friends, nature, and food. The story is based on the manga series Little Forest by Igarashi Daisuke.

The main characters are played by 김태리 (Kim Tae-ri), 류준열 (Ryu Jun-yeol), 문소리 (Moon So-ri), and 박원상 (Park Won-sang). To add more information, 김태리 (Kim Tae-ri) is currently acting as a main character in the Korean drama called Mr. Sunshine (as of 2018). 문소리 (Moon So-ri) was in a Korean drama called 푸른바다의 전설 (pureunbadaui jeonseol or Legend of the Blue Sea). Lastly, 류준열 (Ryu Jun-yeol) has appeared in a number of films and dramas in the past few years, and the most famous of his Korean dramas was 응답하라1988 (eungdapara1988 or Reply 1988).

Due to the dialogue between characters in this Korean movie, it may be one of the best Korean movies for beginners.

Quote:

※ Let’s practice your pronunciation and reading skills with this video on YouTube.

은숙: 야, 너 갑자기 왜 온거야?
(Eunsuk: ya, neo gapjagi wae ongeoya?)
남자친구는? 걔도 붙었냐?
(namjachinguneun? gyaedo buteonnya?)

혜원: 응…
(Hyewon: eung…)

은숙:아, 알겠다. 시험 떨어지시고 남자친구는 붙고 으이그
(Eunsug: a, algetda. siheom tteoreojisigo namjachinguneun butgo euigeu)

혜원: 그게 아니고…나 배고파서 내려왔어
(Hyewon: geuge anigo…na baegopaseo naeryeowasseo)

은숙: 배가 아파서가 아니라?
(Eunsuk: baega apaseoga anira?)

혜원: 진짜 배고파서…
(Hyewon: jinjja baegopaseo…)

Translation:

Eunsuk: “Hey, what made you come suddenly?
How about your boyfriend? He passed (the exam)?”

Hyewon: “Yeah…”

Eunsuk: “Ah, I know. You failed, but your boyfriend passed the exam. Oh my.”

Hyewon: “You got me wrong. I came here because I am hungry.”

Eunsuk: “Not because you feel jealous?”

Hyewon: “I felt really hungry..”

Vocabulary:

※ Click on a word to practice your Korean pronunciation.

  1. 갑자기 (gapjagi) — “suddenly”
  2. (시험에) 붙다 ([siheome] butda) — “pass (the exam)”
  3. (시험에)떨어지다 ([siheome] tteoreojida) — “fail the exam”
  4. 배가 아프다 (baega apeuda) — Direct translation: “Having a stomach” but in this dialogue, it means “you are feeling jealous.”
  5. 배고프다 (baegopeuda) — “feeling hungry”
  6. 으이그 (euigeu) — “oh my”

Keys to the Heart poster

10- 그것만이 내 세상 (geugeonmani nae sesang) — “Keys to the Heart”

그것만이 내 세상 (geugeonmani nae sesang) is a Korean comedy-drama film directed by Choi Sung-hyun, starring famous celebrities such as 이병헌 (Lee Byung-hun), 윤여정 (Youn Yuh-jung), and 박정민 (Park Jung-min).

As you may already know, 이병헌 (Lee Byung-hun) appeared in many Korean dramas and movies, one of his recent Korean drama appearances being in 미스터 선샤인 (miseuteo seonsyain) or “Mr. Sunshine.” 윤여정 (Youn Yuh-jung) is another famous Korean actress, in such famous Korean movies as 돈의 맛 (donui mat) or “The Taste of Money” and 하녀 (hanyeo) or “The Housemaid.”

The story of this highly recommended Korean film follows a washed-up boxer who reunites with his estranged brother, a pianist with savant syndrome. It shows their daily life and the struggles that they go through. But despite these struggles, it’s a very heartwarming film.

Quote:

진태: 드라이빙 잘해요
(Jintae: deuraibing jalhaeyo)

조하: 니가?
(Joha: niga?)

진태: 네
(Jintae: ne)

조하: 아 저거저거저거? 게임?
(Joha: a jeogeojeogeojeogeo? Geim?)

진태: 네
(Jintae: ne)

조하: 아이고 못하는게 어디있냐 니가
(Joha: aigo mothaneunge eodiinnya niga)

진태: 네
(Jintae: ne)

조하: 덥다야 에어컨 좀 틀어봐
(Joha: deopdaya eeokeon jom teureobwa)
야 뭐해 이리 줘봐
(ya mwohae iri jwobwa)

진태: 고장났어요
(Jintae: gojangnasseoyo)

조하: 아이 새끼야 아까 얘기하던가
(Joha: ai saekkiya akka yaegihadeonga)

Translation:

Jintae: “I’m good at driving.”

Joha: “You?”

Jintae: “Yes”

Joha: “Ah, that one? The game?”

Jintae: “Yes”

Joha: “Oh my, there’s nothing that you are not good at.”

Jintae: “Yes.”

Joah: “It’s really hot, can you turn on the aircon?
What the hell are you doing, give it to me.”

Jintae: “It’s broken.”

Joha: “Hey moron, you should have told me before.”

Vocabulary:

※ Click on a word to practice your Korean pronunciation.

  1. ~잘해요 (~jalhaeyo) — “I am good at ~”
  2. 덥다 (deopda) — “feeling hot”
  3. 뭐해 (mwohae) — “what are you up to?”
  4. 에어컨 (eeokeon) — “air conditioning”
  5. 고장 (gojang) — “broken”
  6. 새끼야 (saekkiya) — “jerk”
  7. 아까 (akka) — “a little while ago”
  • Here’s the Keys to the Heart Korean movie trailer on YouTube
  • Here are more pictures from this movie

4. How KoreanClass101 Can Help You

In summary, KoreanClass101 introduced the top ten Korean films from 2018. There are many Korean movies on Netflix as well, so if you have an account, browse through the Korean list. What’s your favorite Korean film? Leave us a comment below and share with us what you think of that film.

We also have several more “best Korean films of all time” for you to check out. Also, we have a free article on Words and Phrases for Enjoying the Cannes Film Festival for you too. Hopefully these will give you helpful info as well as guide you through learning the Korean language.

Lastly, KoreanClass101 offers many free lessons for Korean learners. Here, you can learn 15 Ways to Study Korean for FREE with KoreanClass101 to maximize your Korean studies with KoreanClass101. So feel free to navigate our website and download our free Korean study materials.

Start with a bonus, and download the Must-Know Beginner Vocabulary PDF for FREE! (Logged-In Member Only)

Log in to Download Your Free Cheat Sheet - Beginner Vocabulary in Korean