jaesun - thanks for the input --good job. --the forums here move mostly at a glacial pace -- I first posted that in 2010
When it comes to poems a matching translation is always an impossibility. The best we can hope for is an attempt to convey the feel and meaning as we perceive it.
Are there really any rules when it comes to something as multilevel poetry? Anyway, here was my feeble attempt (I had to dig this out of an older study notebook)
There is a wall
At times we feel it is a wall about which nothing can be done
Ivy begins its silent ascent
With nary a drop of water nor space to nourish seed
When we call that wall despair
Ivy moves forward, unhurried, undaunted
A hands breadth at a time, hand in hand, climbing together
Taking hold, refusing to release
Until the despair is shrouded completely in green
When heads hang low acknowledging
"That wall is insurmountable"
A single ivy leaf leads thousands
And in the end the wall is overrun