Start Learning Korean in the next 30 Seconds with
a Free Lifetime Account

Or sign up using Facebook

please, help me!

Got a great resource to talk about? Share info on Korean language learning websites, Korean learning methods, Korean language books, Korean dictionaries and more.
skyferrydoina5530
New in Town
Posts: 12
Joined: December 11th, 2010 1:02 am

please, help me!

Postby skyferrydoina5530 » March 2nd, 2011 10:02 pm

please, help me!!!
can you translate this?
thank you!
난 당신이 너무보고 싶어요! 느낌이 노래를 듣고 울고 싶은! 목소리가 정말 내 마음 감동했어! 난 정말 당신는 이메시지를 볼 수 있기를 바랍니다~ 항상 신념을 지켜!
thank you again. d

trutherous
Expert on Something
Posts: 870
Joined: February 8th, 2010 5:55 pm

Postby trutherous » March 3rd, 2011 5:24 am

Was this a comment left on some forum or youtube? I'm just going to guess that it was a comment left on some web page for a band or singer nicknamed '느낌이' (feeling) and that the author is either very young or his/her native language is not Korean. Oh well I will give it a shot, hopefully Tim will be along to give is his translation.

난 당신이 너무보고 싶어요! 느낌이 노래를 듣고 울고 싶은! 목소리가 정말 내 마음 감동했어! 난 정말 당신는 이메시지를 볼 수 있기를 바랍니다~ 항상 신념을 지켜!


'I want to see you so much! I tear up when I listen to Nukkimi songs. Your voice really moved my heart! I really hope you see (read/get) this message. Always keep the faith!'

Hope that helps.

George

eh


eh

구역질 나

Get 28% OFF Basic, Premium & Premium PLUS
julialim
KoreanClass101.com Team Member
Posts: 390
Joined: December 4th, 2009 6:45 pm

Postby julialim » March 3rd, 2011 2:42 pm

느낌 is the Name of singer?? well...

I think George's is Perfect!!

In my case, I would like to translate 난 당신이 너무 보고 싶어요. as "I miss you so much."




:wink: :wink: :wink:

skyferrydoina5530
New in Town
Posts: 12
Joined: December 11th, 2010 1:02 am

Postby skyferrydoina5530 » March 4th, 2011 4:06 am

thank you, Trutherous.
yes, it is an comment from Youtube, i was just curious. and yes, the both of them are very young. i just feel in my heart that in the comment is ... beauty, maybe ... love...there is... warmth...can't you feel it?...
thank you for the answer.
i have some Questions:
1)in a sentence with multiple subject, which is the correct form ?
S1+ particle, S2+ particle...Sn+ particle... do something.
or
S1, S2, ...Sn+ particle... do something.
2) the same question for the sentence with multiple object( S, O1, O2,...On+ particle eul/ reul... etc)
3) when can i use eun/ neun? when can i use oi/ ga?
i hope that you can understand my questions.

Julianim,
i don't understand your culture very much and i broke some .. rules, maybe... i' m sorry.
thank you for helping me. d

trutherous
Expert on Something
Posts: 870
Joined: February 8th, 2010 5:55 pm

Postby trutherous » March 4th, 2011 4:54 am

느낌 is the Name of singer?? well...

I think George's is Perfect!!

In my case, I would like to translate 난 당신이 너무 보고 싶어요. as "I miss you so much."


Thanks Julia! :) Nice to see you active on the forums again!!!!!

I agree, and in a normal letter or telephone conversation I would translate it the same way (e.g. "I miss you so much"). The reason I translated it the way I did was that "I miss you so much" indicates that they have met before, and my belief that this was a comment meant for a singer or band, by a FAN that probably had not met or seen him/them live/in person led me to believe the writer's intended meaning was "I really want to meet you" or "I really want to see you (e.g. 'live' 'in concert' etc.)."


manyakumi
Expert on Something
Posts: 679
Joined: January 26th, 2008 3:49 pm
Location: Seoul, Korea
Contact:

Re: please, help me!

Postby manyakumi » March 4th, 2011 4:24 pm

skyferrydoina5530 wrote:난 당신이 너무보고 싶어요! 느낌이 노래를 듣고 울고 싶은! 목소리가 정말 내 마음 감동했어! 난 정말 당신는 이메시지를 볼 수 있기를 바랍니다~ 항상 신념을 지켜!


Hello, Doina.
It's nice to see you here in the forum.
My name is Sean and I'm a native Korean speaker.
I think trutherous's translation is quite good and I can fix the original for you to learn Korean better.

난 당신이 너무 보고 싶어요!
I really want to see you!

이 노래를 들으니 울고 싶은 느낌이 드네요!
I feel like I'm crying by listening this song.

목소리가 정말 내 마음을 감동시켰어요!
Your voice really moved my heart.

난 정말 당신이 이 메시지를 볼 수 있기를 바랍니다.
I really hope you will be able to see this message.

항상 믿음을 가져요!
Always keep the faith!




Hope this helps.
Sean


;)

manyakumi
Expert on Something
Posts: 679
Joined: January 26th, 2008 3:49 pm
Location: Seoul, Korea
Contact:

Postby manyakumi » March 4th, 2011 4:38 pm

skyferrydoina5530 wrote:i have some Questions:
1)in a sentence with multiple subject, which is the correct form ?
S1+ particle, S2+ particle...Sn+ particle... do something.
or
S1, S2, ...Sn+ particle... do something.
2) the same question for the sentence with multiple object( S, O1, O2,...On+ particle eul/ reul... etc)
3) when can i use eun/ neun? when can i use oi/ ga?


It's me again. ;)

1) and 2)
Both can be used.
Usually the latter ones are grammatically better though,
The former ones can be used when you want to make a song or literary sentences.

3)
There are a few posts about this issue in this forum.
Please give it a try and leave a question again if you don't understand it.



Sean
;)

trutherous
Expert on Something
Posts: 870
Joined: February 8th, 2010 5:55 pm

Postby trutherous » March 4th, 2011 6:32 pm

Thanks manyakumi ..

I see clearly now that based on an the assumption this was a comment left for a singer I grossly misread read the sentence "느낌이 노래를 듣고 울고 싶은!" . Although I know "느낌" means "feeling," the only way I could make sense of the sentence was to change "이" to "의" "느낌의 노래를 듣고 울고 싶은" ..so I was thinking 'When I listen to band-name의 songs, ergo "느낌의" 노래를 듣고 but your translation makes perfect sense starting with " 노래를 듣고 울고 싶은 느낌" it almost sounds poetic that way.

아무튼 "느낌이"보다 더 이상한 밴드 이름들이 있으니까 youtube에서 검색 했는데 "느낌이"란 밴드 못 찾았어요.

skyferrydoina5530
New in Town
Posts: 12
Joined: December 11th, 2010 1:02 am

Postby skyferrydoina5530 » March 6th, 2011 8:54 am

thank you, Manyakumi!
thank you Trutherous!
very important for me is the grammar. i try to learn korean, i' m at the start...
what can i do with my PC, i can't write with korean letters... Help me, please! d

timandyou
Expert on Something
Posts: 601
Joined: March 12th, 2010 6:12 pm

hello skyferrydoina5530, George, and manyakumi

Postby timandyou » March 7th, 2011 11:48 am

WOW~~ you guys!! "helping each other in times of need!!!!" :P :P :P
That's what I really want to see throughout this Forum!
wow~~~!!! I am SPEECHLESS! I am so moved! :cry: :cry: :cry:

Thanks for bringing up the question, Doina.
Thanks for the quick responses, George and Manyakumi.

The translation is more than good! There is nothing I could add on to...
Ah~~ one thing though about writing Korean letters...

Google "IME Korean"
then you will be needed to download and install it.
Hope that, IME Korean, will work on your computer...
cheers,
Tim 8)


Return to “Korean Resources & Reviews (자료 및 리뷰)”