Was this a comment left on some forum or youtube? I'm just going to guess that it was a comment left on some web page for a band or singer nicknamed '느낌이' (feeling) and that the author is either very young or his/her native language is not Korean. Oh well I will give it a shot, hopefully Tim will be along to give is his translation.
난 당신이 너무보고 싶어요! 느낌이 노래를 듣고 울고 싶은! 목소리가 정말 내 마음 감동했어! 난 정말 당신는 이메시지를 볼 수 있기를 바랍니다~ 항상 신념을 지켜!
'I want to see you so much! I tear up when I listen to Nukkimi songs. Your voice really moved my heart! I really hope you see (read/get) this message. Always keep the faith!'
thank you, Trutherous.
yes, it is an comment from Youtube, i was just curious. and yes, the both of them are very young. i just feel in my heart that in the comment is ... beauty, maybe ... love...there is... warmth...can't you feel it?...
thank you for the answer.
i have some Questions:
1)in a sentence with multiple subject, which is the correct form ?
S1+ particle, S2+ particle...Sn+ particle... do something.
S1, S2, ...Sn+ particle... do something.
2) the same question for the sentence with multiple object( S, O1, O2,...On+ particle eul/ reul... etc)
3) when can i use eun/ neun? when can i use oi/ ga?
i hope that you can understand my questions.
i don't understand your culture very much and i broke some .. rules, maybe... i' m sorry.
thank you for helping me. d
In my case, I would like to translate 난 당신이 너무 보고 싶어요. as "I miss you so much."
Thanks Julia! Nice to see you active on the forums again!!!!!
I agree, and in a normal letter or telephone conversation I would translate it the same way (e.g. "I miss you so much"). The reason I translated it the way I did was that "I miss you so much" indicates that they have met before, and my belief that this was a comment meant for a singer or band, by a FAN that probably had not met or seen him/them live/in person led me to believe the writer's intended meaning was "I really want to meet you" or "I really want to see you (e.g. 'live' 'in concert' etc.)."
skyferrydoina5530 wrote:난 당신이 너무보고 싶어요! 느낌이 노래를 듣고 울고 싶은! 목소리가 정말 내 마음 감동했어! 난 정말 당신는 이메시지를 볼 수 있기를 바랍니다~ 항상 신념을 지켜!
It's nice to see you here in the forum.
My name is Sean and I'm a native Korean speaker.
I think trutherous's translation is quite good and I can fix the original for you to learn Korean better.
난 당신이 너무 보고 싶어요!
I really want to see you!
이 노래를 들으니 울고 싶은 느낌이 드네요!
I feel like I'm crying by listening this song.
목소리가 정말 내 마음을 감동시켰어요!
Your voice really moved my heart.
난 정말 당신이 이 메시지를 볼 수 있기를 바랍니다.
I really hope you will be able to see this message.
skyferrydoina5530 wrote:i have some Questions: 1)in a sentence with multiple subject, which is the correct form ? S1+ particle, S2+ particle...Sn+ particle... do something. or S1, S2, ...Sn+ particle... do something. 2) the same question for the sentence with multiple object( S, O1, O2,...On+ particle eul/ reul... etc) 3) when can i use eun/ neun? when can i use oi/ ga?
It's me again.
1) and 2)
Both can be used.
Usually the latter ones are grammatically better though,
The former ones can be used when you want to make a song or literary sentences.
There are a few posts about this issue in this forum.
Please give it a try and leave a question again if you don't understand it.
I see clearly now that based on an the assumption this was a comment left for a singer I grossly misread read the sentence "느낌이 노래를 듣고 울고 싶은!" . Although I know "느낌" means "feeling," the only way I could make sense of the sentence was to change "이" to "의" "느낌의 노래를 듣고 울고 싶은" ..so I was thinking 'When I listen to band-name의 songs, ergo "느낌의" 노래를 듣고 but your translation makes perfect sense starting with "이 노래를 듣고 울고 싶은 느낌" it almost sounds poetic that way.
아무튼 "느낌이"보다 더 이상한 밴드 이름들이 있으니까 youtube에서 검색 했는데 "느낌이"란 밴드 못 찾았어요.
thank you, Manyakumi!
thank you Trutherous!
very important for me is the grammar. i try to learn korean, i' m at the start...
what can i do with my PC, i can't write with korean letters... Help me, please! d