Start Learning Korean in the next 30 Seconds with
a Free Lifetime Account

Or sign up using Facebook

1) What is 지곤? 2) Difference between 보고싶어 and

germboy19871753
New in Town
Posts: 4
Joined: November 24th, 2010 4:10 pm

1) What is 지곤? 2) Difference between 보고싶어 and

Postby germboy19871753 » November 24th, 2010 4:23 pm

1) I have encountered this ending or connecting word numerous times especially in korean variety shows when an instruction or explaination is given. To my knowledge it is written as "지곤" but I hear it as "주고/구". Most of the time, it is preceeded by the particle "가" if I'm not mistaken.

One example is this sentence where the mum answers the son in a skit

Mom: 혁기야 지금 몇 시니? 잠좀 자자. 세상에 새벽 세시다.
Son: 아 거의 다 했어 거의 다했어~
Mom: 뭘 거의다해 밤 낮을 느닥없이 바꿔가지곤 <- What does 지곤mean in this sentence?
Son: 아 좀..냅둬..내가 좀 맘대로 하게

2) What's the difference between 보고싶어 and 그리워? Both have the same meaning and which one is used more often colliqually?

manyakumi
Expert on Something
Posts: 679
Joined: January 26th, 2008 6:49 am

Re: 1) What is 지곤? 2) Difference between 보고싶어 an

Postby manyakumi » November 25th, 2010 1:53 pm

Hello,
Nice to meet you here and I guess you are very good at Korean language.
Where are you from? :-)
My name is Sean and I'm a native Korean speaker strolling around here,
even though neither be a staff nor a student.
Somebody's calling me "Dr.Sean" lol

Anyways..

#1.
germboy19871753 wrote:1) I have encountered this ending or connecting word numerous times especially in korean variety shows when an instruction or explaination is given. To my knowledge it is written as "지곤" but I hear it as "주고/구". Most of the time, it is preceeded by the particle "가" if I'm not mistaken.

Excellent hearing.
Actually we pronounce like that in most cases colloquially.
And the meaning is,

밤 낮을 느닷없이 바꿔가지곤

바꿔가지곤 = 바꾸 + 어 + 가지 + 고 + 는
바꾸다 : to exchange
가지다 : to have
..아/어가지고 = ..아/어서

바꿔가지고 = 바꿔서
죽어가지고 = 죽어서
먹어가지고 = 먹어서

..아/어가지고 is more colloquial version of ..아/어서
and 는 is a particle for emphasizing, and sometimes it works negatively.


So,
What's the hidden meaning of that sentence?

밤낮을 느닷없이 바꿔가지곤(=고는) (밤에 잠을 안자니?)
밤낮을 느닷없이 바꿔선(=서는) (자지 않고 그러니?)
(Why the hell you don't sleep at night) by exchanging between day and night suddenly?


#2.
What's the difference between 보고싶어 and 그리워? Both have the same meaning and which one is used more often colliqually?

There would be "LOVE" behind the word 그리워.
The root word of 그립다 is...
그리다(to draw/picture/paint)

So, 그립다 has the meaning of...
'Your picture is being drawn in my mind automatically.'

Now it's easy to get, huh? ;)

보고싶어 is simply means "I miss (you)" or "I wanna see (it)" no matter if you love it or not.


Hope this helps.
Sean

;)

Get 40% OFF Forever Discount
timandyou
Expert on Something
Posts: 601
Joined: March 12th, 2010 9:12 am

Hello germboy19871753,

Postby timandyou » November 26th, 2010 12:56 am

Hello germboy19871753 and Manykumi,
"Nice to meet you germboy19871753!"
Can I have your real name? (if you let me)...
What's your nationality?
What a great question, germboy19871753 and what an EXCELLENT answer, 김 감독님!!!
I do think that the explanation from manykumi is more than enough.
"We are very lucky to have him around here~~!!"
정말 감사드려요, 감독님!

Just to add one thing!
Manykumi wrote, "바꿔가지곤 = 바꾸 + 어 + 가지 + 고 + 는"
This is a great analogy!
1. if you say "바꾸+어" fast enough, it will sound like "바꿔"
2. if you say "고+는" fast enough, it will sound like "곤"
Therefore, "바꾸어가지고는" becomes "바꿔가지곤"
That's all from me.
Thank both of you.
cheers,
Tim 8)
ps. "Hello germboy19871753, I just hope you to know that manyakumi is NOT working for KC101.com but he DID his best to explain your question as simply as possible, as clear as possible!" "He would spend a lot of time and energy to answer you correctly." "Let's thank him for that!"
김 감독님 감사합니다!

germboy19871753
New in Town
Posts: 4
Joined: November 24th, 2010 4:10 pm

Postby germboy19871753 » November 26th, 2010 5:37 am

손씨와 딤씨를 만나서 반갑습니다! 8) ㅋㅋㅋㅋㅋ 난 유에요. 미국에서 오다가 사실은 중국인에요. 중국어와 영어는 할수 있는데 한국친구들이 있으니까 한국어 좀 말하네요 ㅋㅋㅋㅋㅋ :wink:

딤씨아~ 어디서 오나요? :wink:

손씨아~ 나한테 설명해주셔서 감사합니다!!!! :D :lol: 어쨌든 지곤를 어떻게 발음하나요? "주고"나 "주구"지요? :roll: :roll:
Last edited by germboy19871753 on November 26th, 2010 6:13 am, edited 1 time in total.

timandyou
Expert on Something
Posts: 601
Joined: March 12th, 2010 9:12 am

Hello Yu,

Postby timandyou » November 26th, 2010 8:29 am

하하하~~
You do have some Korean friends!? GREAT!
You are Chinese, I also have a number of Chinese friends myself in 칭따오 "Chingdao city".
"Nice to meet you, Yu~~!!" 하하하

by the way, about "Dr. Sean"... his family name is 김 - 김씨 "Kim".

you wrote,
"딤씨아~ 어디서 오나요? Wink"
Ah~~ you can find me throughout "Absolute Beginner Season 2" and "Audio Blog Season 5".
I can see that your Korean is good (at least, your K-writing is good).
Ah~~ about 지곤 [ji-gon]
주고 [ju-go] and 주구 [ju-gu]

예, "Dr. Sean" is so kind and nice! 저도 감사드려요~~
cheers,
Tim 8)

trutherous
Expert on Something
Posts: 870
Joined: February 8th, 2010 8:55 am

Postby trutherous » November 26th, 2010 3:49 pm

Wow -yay- some activity on the forum!

Nice to meet you Yu-e? (germboy). Your Korean is good! I'm George, a fellow student here at KC101.

What great answers from Dr. Sean (my favorite 김 씨) and Tim! Awesome Sean! I never thought about the root of 그립다 being 그리다 (to paint/draw) --what an excellent way to explain it!

Anyway, germboy, I just wanted to be sure you understood that "지곤" is not a separate word, in this case "가" (e.g. 지다,지고, 지고는 등등) is part of the word, not a particle. By asking about '지곤' by itself is like asking about "derstood" from the word "understood."

발음 (one more time for us US westerners who don't get the i = ee thing): 가지곤 = ka-jee-gon ... but I like to say "가지곤" is pronounced "가 - 지 - 곤" :D

In Korean proper division of words is extremely important, I once heard it expressed like this:
할아버지가 방으로 들어갔다 - Grandfather went into the room.
할아버지 가방으로 들어갔다 - Grandfather got into the suitcase.

Depending on context, alternate definitions of the word 가지고 (possessing, having) might also be 'along with that' or 'to the extent of.' Anyway here is an interesting example I stumbled across yesterday while reading a children's book:
"그러나 아버지는 옛 학문만 가지고는 부족하다는 것을 알았습니다." 'But his father realized that possessing only a knowledge of classic literature would be insufficient.'

It adds to my confusion when '가지고/는' is used as an end in itself (which some Koreans do quite often) where the next sentence clause is implied rather than plainly stated. Imagine a conversation where someone is talking about his plans to go work/live/study in a foreign country and the conversation partner replies "글쎄, 그 실력만 가지고는..." (Well, having only that skill level...) and the sentence just tapers off there. We expect something else, such as "can you succeed?" or "you should do just fine" but the conversation partner assumes from the context, his tone, or our knowledge of each other that I will understand his implied meaning.

Anyway I wonder abut the etymology of this word 가지다 (to have, to carry); it appears to be of pure Korean origin, and I am thinking that it may have been a combination of '가다 (to go)' + '지다 (to carry on one's back)' certainly if I can carry it around on my back as I go then it is my possession - I possess it.

germboy19871753
New in Town
Posts: 4
Joined: November 24th, 2010 4:10 pm

Postby germboy19871753 » November 27th, 2010 4:54 am

Hi George, nice too meet ya. I was really confused by that word so I decided to find a forum to post this question to~ I've finally got it; here is the best explaination I can come out with:

1) 아/어 가지고 is a grammar form indicating "completion". It carries the idea of “having done, by doing, by being, as, and”.
2) It can also mean “having –ed/because/since”
3) It is similar or interchangable with –아/어서.
4) –아/어 가지고 is the colloquial version or mostly used than –아/어서.

Eg.
여자 친구하고 헤어져 가지고 요즘 기분이 나빠요.
여자 친구하고 헤어져서 요즘 기분이 나빠요.
Both equally means: Because I broke up with my girlfriend (Having broken up with my girlfriend), I'm having a bad mood.

It could be left ending with 가지고... as it is expected that the listener should know why the speaker is behaving in this way.
여자 친구하고 헤어져 가지고...ㅠㅠ

Hope this helps! :D

trutherous
Expert on Something
Posts: 870
Joined: February 8th, 2010 8:55 am

Postby trutherous » November 27th, 2010 5:13 am

Hope this helps!
-난 헷갈리지 않았어요 그 점에 8)

근데 항생제에 무섭지 않으세요? :lol:

germboy19871753
New in Town
Posts: 4
Joined: November 24th, 2010 4:10 pm

Postby germboy19871753 » November 27th, 2010 5:39 am

trutherous wrote:
Hope this helps!
-난 헷갈리지 않았어요 그 점에 8)

근데 항생제에 무섭지 않으세요? :lol:


아아아 설마ㅋㅋㅋㅋ 널 완전히 오해했는데요 내가! ㅋㅋㅋ 항생제는 내가 왜 무서워야지요? 그문제 좀 이상하거든요 왜? ㅋㅋㅋㅋㅋ :?

trutherous
Expert on Something
Posts: 870
Joined: February 8th, 2010 8:55 am

Postby trutherous » November 27th, 2010 6:51 pm

반갑슴니다 germboy :D .. 아니면 우리 Tim 선생님 즐겨 말하는 속어대로 '방가방가' ~~ nice to meet you!

Please don't be a stranger here. Come often, talk a lot, bring a friend! This forum needs new life!

항생제에 무섭지 않으냐는 말은 germboy의 애칭은 '균 소년'이니까요 :wink: ..물론 그것도 농담이었는데 ---혹시 그 애칭의 뜻은 '독일 소년'일까 잠깐 생각 했지만 중국어와 영어를 한다면서 독어에 대해 아무 얘기 안 해서 애칭의 뜻은 '독일 소년' 아니라는 것을 깨달았어요. 그래서 원래 짐작했던대로 그 뜻은 '균 소년'이라 놀려대고 있었어요. 미안해요 -- 그래도 재밌지요?

보시다시피 나의 애칭은 "trutherous"인데 그 뜻은 truth + dangerous예요.
미국 이름은 George Posten이고 한국 명은 '나영훈'이에요. 왜 그런지 알면 죽어요... ㅋㅋㅋ :D

timandyou
Expert on Something
Posts: 601
Joined: March 12th, 2010 9:12 am

Hello Yu,

Postby timandyou » November 29th, 2010 1:43 am

영훈님, "항생제"가 뭡니까!??? 하하하~~
Yu, thanks for your question that makes us (Tim, Yu, George and Manyakumi) communicate to each other once again.
cheers,
Tim 8)

trutherous
Expert on Something
Posts: 870
Joined: February 8th, 2010 8:55 am

Postby trutherous » November 29th, 2010 8:47 am

팀 선생님, 나를 놀리시는 거지요? 항생제는 물론 antibiotic이지요.

timandyou
Expert on Something
Posts: 601
Joined: March 12th, 2010 9:12 am

Hello George,

Postby timandyou » November 30th, 2010 1:00 am

저는 절대로 영훈님 가지고 놀리지 않습니다.
절대로, 절대로... 아닙니다. ㅎㅎㅎ
저는 단지... "지곤"에서 "항생제"까지 간게 재미있어서요...
영훈님, 인제 정말 비행기 탈 시간이 가까워 오네요...
요즘 한국 정세가 시끄럽지만 조만간 조용해 질 겁니다. (적어도 전 희망합니다)
그럼 나중에 또 만나요, 영훈님~~!
cheers,
Tim 8)

Return to “Learn All About Korean (한국어에 관한 모든 것)”