Start Learning Korean in the next 30 Seconds with
a Free Lifetime Account

Or sign up using Facebook

Sarcasm

cheri
Expert on Something
Posts: 134
Joined: April 25th, 2008 4:08 pm

Sarcasm

Postby cheri » April 21st, 2009 10:01 pm

Another "how do you say this in Korean" request :)

This time, it's one of my favorite words: SARCASM.

My friend told me, "Sarcastic이라....한국어로 얘기하게 되면 아무래도 어감이 별로 안좋아. '비꼬다, 냉소적이다, 풍자적이다'에서... 변환하게 될것같은데..."

However, the difference is that in English, it doesn't always have the same negative connotation. For example, I might describe a few of my friends as generally sarcastic by nature, but I wouldn't consider that a bad thing - usually it's funny.

So my question is this. Let's say someone makes a sarcastic (but not necessarily mean) comment, and the receiver takes it seriously. What's the most natural way to say, "I was being sarcastic." :?:

As always, much thanks :D
Attempts to blog in Korean^^
http://cheripracticeskorean.blogspot.com/

Ramblings about things related to (and sometimes not related to) Korea..usually this translates to FOOD^^
http://seoulberry.blogspot.com

kimchiandsoju
Established Presence
Posts: 82
Joined: March 20th, 2009 5:19 pm

Postby kimchiandsoju » April 22nd, 2009 4:39 pm

I'm going to go out on a limb here and say that "I was joking" would probably be the most natural way.

I vaguely remember having this conversation years ago and I think the end result is that there are certain types of American humor that Koreans just don't get (and vice versa, of course).


Kind of how most british comedy isn't that funny to americans. Brits will say its just more subtle, and we will say its just not that funny. now suppose for a second that brits and americans spoke 2 different languages (no jokes, please!). How would a british person say to an american that it was their "subtle british humor"... there wouldn't be a word for it in English, a word for that type of humor because it is foreign to us. The most direct way would be to say "that was a joke" and the listener ends up assuming that obviously their sense of humor is different.

I'm sort of babbling here, but I guess what I'm trying to say is that over the years (because I am old and wise, but mostly just old) I've decided that sometimes its better to say something in a way that makes to most sense to the listener, even if its not exactly what you are trying to say. So that they get 90% of what you were trying to say even if some of the nuance is lost.

But if you really wanted to explain the lighter side of sarcasm, well, thats far beyond my speaking level :)

Get 40% OFF Forever Discount
cheri
Expert on Something
Posts: 134
Joined: April 25th, 2008 4:08 pm

Postby cheri » April 22nd, 2009 7:03 pm

Yeah, that's an excellent point - there are some things that just can't be translated 100%. : ) Kind of like the way you can't really describe 정 with just one English word, perhaps? I guess that's what makes language and culture so fascinating.

I tried to explain the "light side of sarcasm" to a friend last night by giving a bunch of situational examples, to which he said, "비꼬다" to which I responded with more examples, to which he replied, "아, 반대로 말하다," to which I responded with a hundred more examples... and I then concluded there is no exact translation in Korean, and that sarcasm is a pretty awesome word.

On a side note, I personally appreciate British humor. But this is coming from a person who can melt at the sound of an English accent, appreciates adding unnecessary U's to words if it weren't for those red squiggly lines as the computer has been set to American English, and prefers to use mobile over cell, lift over elevator, so on and so forth.
Attempts to blog in Korean^^
http://cheripracticeskorean.blogspot.com/

Ramblings about things related to (and sometimes not related to) Korea..usually this translates to FOOD^^
http://seoulberry.blogspot.com

kimchiandsoju
Established Presence
Posts: 82
Joined: March 20th, 2009 5:19 pm

Postby kimchiandsoju » April 22nd, 2009 7:28 pm

Some British humor I really like. I like Mr. Bean, and I LOVED Da Ali G Show....

And Jason Statham is like my favorite actor right now. His movies aren't necessarily "comedies", but they are HILARIOUS and crack me up.

But Monty Python is kind of hit-or-miss with me... but you say to a Brit that Monty Python isn't funny and those are like FIGHTING WORDS... hahaha...


Speaking of things that don't translate well I was watching Grand Turino and wondering what Korean subtitles would be like for that one....

cheri
Expert on Something
Posts: 134
Joined: April 25th, 2008 4:08 pm

Postby cheri » April 22nd, 2009 7:42 pm

Matthew Perry's guide to sarcasm -
http://www.youtube.com/watch?v=exsa70H-Hks

I looked up one of Statham's interviews - he's a pretty funny guy :lol:

Also, I just learned a new phrase - sarcastically challenged :D
Attempts to blog in Korean^^
http://cheripracticeskorean.blogspot.com/

Ramblings about things related to (and sometimes not related to) Korea..usually this translates to FOOD^^
http://seoulberry.blogspot.com

cheri
Expert on Something
Posts: 134
Joined: April 25th, 2008 4:08 pm

Postby cheri » April 22nd, 2009 7:48 pm

kimchiandsoju wrote:Speaking of things that don't translate well I was watching Grand Turino and wondering what Korean subtitles would be like for that one....


I haven't seen the movie but I can only imagine...

Have you ever seen Juno? I watched this in Korea, and I remember reading the subs and thinking, THEY'RE TOTALLY MISSING OUT ON ALL THE WIT AND HUMOR HERE, but maybe it's just that had they done a literal translation, people wouldn't have appreciated the sarcasm... I specifically remember one line that didn't get translated at all... "You should've gone to China, you know, 'cause I hear they give away babies like free iPods. You know, they pretty much just put them in those t-shirt guns and shoot them out at sporting events."
Attempts to blog in Korean^^
http://cheripracticeskorean.blogspot.com/

Ramblings about things related to (and sometimes not related to) Korea..usually this translates to FOOD^^
http://seoulberry.blogspot.com

kimchiandsoju
Established Presence
Posts: 82
Joined: March 20th, 2009 5:19 pm

Postby kimchiandsoju » April 22nd, 2009 8:22 pm

I actually know a guy that had a cameo in Juno. This guy Lucas who is a DJ that goes by the name Cut Chemist, and he played a chemistry teacher in that movie. oh boy.

Actually that reminds me, the wife and I were watching "Never Been Kissed" on TV (for some reason) and at one point she goes to some club and this band Ozomatli was playing and there was Lucas in the background DJing and I was like "Hey - that's that guy Lucas!" and we had a laugh. And then I was thinking, next time I see him it would be funny to be like "I really enjoyed your work in 'Never Been Kissed'", but I don't really know dude THAT well. We have gone to the Norebang though in LA Koreatown.

"Oh Lucas, I'm actually a big fan of your work. Especially your work in Never Been Kissed." I don't know why that seems so hilarious to me.

Return to “Learn All About Korean (한국어에 관한 모든 것)”