Start Learning Korean in the next 30 Seconds with
a Free Lifetime Account

Or sign up using Facebook

No regrets...? and other questions

javiskefka
Expert on Something
Posts: 454
Joined: January 10th, 2008 9:01 am

Postby javiskefka » July 13th, 2009 2:46 pm

Eden wrote:이제 더 잃을것도 없다

I have nothing more to lose now.
아무것도 없다 = I have nothing
잃을 것 = something to lose. 잃다 + ㄹ means you are describing it as something that you will lose

항상 웃어요 후훗

[Someone] always laughs. hoo hoo
웃어요 is from 웃다 to laugh
후훗 is just the sound of a particular kind of laugh

Eden
Been Around a Bit
Posts: 40
Joined: October 12th, 2008 6:55 am

Postby Eden » July 22nd, 2009 2:11 am

what does the ending -햐 mean? for example: 공부햐. Does it mean the same thing as -해?

Get 40% OFF Forever Discount
manyakumi
Expert on Something
Posts: 679
Joined: January 26th, 2008 6:49 am

Postby manyakumi » July 22nd, 2009 2:48 pm

Eden wrote:what does the ending -햐 mean? for example: 공부햐. Does it mean the same thing as -해?

It's Chungcheong-do(충청도) dialect.
'혀' and '햐' are same as '해'


;)

owbEe
Been Around a Bit
Posts: 44
Joined: August 18th, 2008 11:56 am

Postby owbEe » July 23rd, 2009 4:56 am

Wow, thanks manyakumi. I learn a lot from you. ^^

KC101 should have another lesson on dialects.

Eden
Been Around a Bit
Posts: 40
Joined: October 12th, 2008 6:55 am

Postby Eden » August 18th, 2009 2:29 am

I'm having a bit of trouble with the grammar in this sentence:

온통 모르겠다는 말뿐.

I know 온통 means everything/totally

and 모르다 means to not know, but does 모르겠다는 mean the same as 모르다?

also, 말뿐 is 말=speech and -뿐=only/all, correct?

so would the sentence mean something like "to not know completely how to say everything"?

manyakumi
Expert on Something
Posts: 679
Joined: January 26th, 2008 6:49 am

Postby manyakumi » August 18th, 2009 2:42 am

Eden wrote:I'm having a bit of trouble with the grammar in this sentence:

온통 모르겠다는 말뿐.

I know 온통 means everything/totally

and 모르다 means to not know, but does 모르겠다는 mean the same as 모르다?

also, 말뿐 is 말=speech and -뿐=only/all, correct?

so would the sentence mean something like "to not know completely how to say everything"?


Yes. 온통 means "everything/totally"

모르다 means "to not know" and this is a dic form.

모르겠다 means "(I) would not know"

(verb)다는 (noun) : (verb) describes the (noun)'s status -> (verb) turned into an adjective
This is kind of a quoted form of "___다"는 ___

모르겠다는 말 means "the words that (someone) would not know"
Actually meaning of "모르겠다"는 말

뿐 means "only/all", right.

So the sentence above means,
"They said only the words that they would not know."

:roll:

Eden
Been Around a Bit
Posts: 40
Joined: October 12th, 2008 6:55 am

Postby Eden » August 18th, 2009 3:16 am

wow, that was fast! thanks so much! I agree with owbEe, i learn a lot from you! ^__^

manyakumi
Expert on Something
Posts: 679
Joined: January 26th, 2008 6:49 am

Postby manyakumi » August 18th, 2009 6:51 am

My pleasure.

:wink:

Eden
Been Around a Bit
Posts: 40
Joined: October 12th, 2008 6:55 am

Postby Eden » September 11th, 2009 3:03 am

i need help translating this:
죽을만큼 사랑했다
아파서 죽을것 같아

is 죽을 meant to be death, or despair? 만큼 means like or as, right? I know 사랑 is love of course, is 헸다 the same as 했어, just a past tense verb?

아파 is hurt or pain, right? what do the suffixes -서 and -것 mean? and does 같아 mean together?

fjma123
Been Around a Bit
Posts: 21
Joined: July 22nd, 2009 11:14 am

Postby fjma123 » September 12th, 2009 9:20 pm

죽을만큼 사랑했다 - to have loved to the extent of death

죽다 - to die
만큼 - to the extent of
사랑했다 - to have loved

죽을 is actually the future adjective for to die, so a more literal translation might be
"to have loved to the extent of going to die"

아파서 죽을것 같아

것 means thing/something
것 같다 means to be like/similar to something.

This grammar is covered in Intermediate Lesson #1, I believe.

Yes, 아프다 means to hurt/to be in pain/to be sick.
아파서 is a connecting form of 아프다.

So I would translate it as "It hurts and it's like dying."

fjma123
Been Around a Bit
Posts: 21
Joined: July 22nd, 2009 11:14 am

Postby fjma123 » September 13th, 2009 2:16 am

Sorry a more accurate translation might be It hurts, and it's like I'm going to die.

Eden
Been Around a Bit
Posts: 40
Joined: October 12th, 2008 6:55 am

Postby Eden » September 18th, 2009 2:16 am

Thanks! now here's some new questions! =3 XD

is 내가 세상의 중심 translated somewhat to the extent of "The center of my world"?

also, i have no clue how to translate 초큼 다르게 살아. I know 살아 is life, is 다르게 'different'? what is 초큼?

manyakumi
Expert on Something
Posts: 679
Joined: January 26th, 2008 6:49 am

Postby manyakumi » September 18th, 2009 3:22 am

Eden wrote:Thanks! now here's some new questions! =3 XD

is 내가 세상의 중심 translated somewhat to the extent of "The center of my world"?

also, i have no clue how to translate 초큼 다르게 살아. I know 살아 is life, is 다르게 'different'? what is 초큼?


The first one,

내가 세상의 중심
I am the center of the world


And the 2nd.

It must be '조금' which means 'a bit' or 'a little'

조금 다르게 살아.
Live a bit different.


This statement seems to be an imperative sentence as itself.
But it could be a declarative sentence in some contexts.

Eden
Been Around a Bit
Posts: 40
Joined: October 12th, 2008 6:55 am

Postby Eden » September 18th, 2009 10:55 pm

For the following paragraph:
외롭다고해서,

사랑하고싶어서 사랑을 하면 안될것이고
사랑해서 사랑하는것이 되어야 할것이다.

졸 외롭네

Would my translation here for the first two lines be close?:
"Even if [you/I] [are/am] lonely,
If [you/I] want love it will not/cannot come"

I know some of the words in the 3rd and 4th line, but i can't come up with a translation that makes any sense. What is 졸? what about -것이?

하면 is "If", right? and -고해서 is "even if" or "because", correct?

also, does anyone know what the hanja 天 龍 說 mean? I put it into a translator and got roughly, "The day the dragon said"

manyakumi
Expert on Something
Posts: 679
Joined: January 26th, 2008 6:49 am

Postby manyakumi » September 19th, 2009 8:32 am

외롭다고해서,
Even if you are lonely,

사랑하고싶어서 사랑을 하면 안될것이고
It shouldn't be to love because you want to,

사랑해서 사랑하는것이 되어야 할것이다.
but should be to love because you love.

졸 외롭네
F**kin' lonely.


I think you'd better find another texts more educational for your language learning. ;)
In fact, the "poetry"(or whatever) above doesn't make sense at all.

天 : the sky
龍 : a dragon
說 : a word/an explanation

:)

Return to “Learn All About Korean (한국어에 관한 모든 것)”