Start Learning Korean in the next 30 Seconds with
a Free Lifetime Account

Or sign up using Facebook

No regrets...? and other questions

Eden
Been Around a Bit
Posts: 40
Joined: October 12th, 2008 6:55 am

No regrets...? and other questions

Postby Eden » February 4th, 2009 6:12 pm

I came across this phrase: 후회는 없다 in my internet travels, which I translated to mean "No regrets." I was wondering if I was correct in my translation?

also, i am having difficulty translating this phrase:
남어질 수 있어, 그러면

Something about flying?

Edit: So as to not clutter up the boards, i'll post any new questions i have in a post on this thread.
Last edited by Eden on June 5th, 2009 9:50 pm, edited 4 times in total.

holdfast
Expert on Something
Posts: 337
Joined: December 15th, 2007 3:45 am

Postby holdfast » February 5th, 2009 5:44 am

i am not sure about your first inquiry....

but your second sentence isn't quite correct. let me try to help ^^ i'm pretty sure it should be 넘어질 수 있어, 그러면 (남어지다 isn't a word, i don't think - if it was, it would be 남아지다) but it isn't a complete sentence, so i couldn't tell you exactly what it means without context.

넘어질 수 있어 means (i/he/she/you/it) can fall down - 넘어지다 means to fall down - ㄹ/를 수 있다 means the possibility exists - and 그러면 means "if that's the case" or "if it is". so literally, it says "(it) can fall down, if that's the case.."

if you tell me the context i might be able to give you a better idea (:
안녕하세요~ 에밀리입니다~~ ^^
korean blog: http://holdfasthope.wordpress.com
youtube: http://www.youtube.com/user/sendmetokorea
skype: holdfastemily

Get 40% OFF Forever Discount
javiskefka
Expert on Something
Posts: 454
Joined: January 10th, 2008 9:01 am

Re: No regrets...?

Postby javiskefka » February 5th, 2009 6:36 am

Eden wrote:I came across this phrase: 후회는 없다 in my internet travels, which I translated to mean "No regrets." I was wondering if I was correct in my translation?


Yes, that is correct. The ending that it's using is a plain declaration, as opposed to a specific politeness level, so it stands alone as a statement or motto.

kyuree
Expert on Something
Posts: 166
Joined: August 8th, 2008 7:20 pm

Re: No regrets...?

Postby kyuree » February 5th, 2009 10:27 am

Eden wrote:I came across this phrase: 후회는 없다 in my internet travels, which I translated to mean "No regrets." I was wondering if I was correct in my translation?


후회 is a word that I learnt through watching drama ^^. They will often say that they don't regret what they did or that they regret what they did. :P :shock:
unfortunately having half a set of Korean genes doesn't come w/ a language gene

Eden
Been Around a Bit
Posts: 40
Joined: October 12th, 2008 6:55 am

Postby Eden » February 7th, 2009 9:31 pm

holdfast wrote:i am not sure about your first inquiry....

but your second sentence isn't quite correct. let me try to help ^^ i'm pretty sure it should be 넘어질 수 있어, 그러면 (남어지다 isn't a word, i don't think - if it was, it would be 남아지다) but it isn't a complete sentence, so i couldn't tell you exactly what it means without context.

넘어질 수 있어 means (i/he/she/you/it) can fall down - 넘어지다 means to fall down - ㄹ/를 수 있다 means the possibility exists - and 그러면 means "if that's the case" or "if it is". so literally, it says "(it) can fall down, if that's the case.."

if you tell me the context i might be able to give you a better idea (:
oh yeah, i meant 넘어질 heh, i must've hit the ᅡkey thinking it was the ᅥkey ^___^;;

There wasn't a context unfortunately, it was just kind of a floating fragment O.o;

yhenry
Expert on Something
Posts: 134
Joined: October 14th, 2008 11:52 am

Postby yhenry » February 8th, 2009 10:46 am

Eden wrote:넘어질 수 있어 means (i/he/she/you/it) can fall down - 넘어지다 means to fall down - ㄹ/를 수 있다 means the possibility exists - and 그러면 means "if that's the case" or "if it is". so literally, it says "(it) can fall down, if that's the case..;


그러면 can be contraction of 그리하면, meaning 'if you do so'.

You can fall down if you do so.
I am a forever ESL student.

Eden
Been Around a Bit
Posts: 40
Joined: October 12th, 2008 6:55 am

Postby Eden » March 9th, 2009 1:21 am

deos anyone know what 이뿐 means? I keep getting weird, mixed translations.

manyakumi
Expert on Something
Posts: 679
Joined: January 26th, 2008 6:49 am

Postby manyakumi » March 9th, 2009 8:34 am

Eden wrote:deos anyone know what 이뿐 means? I keep getting weird, mixed translations.

1. A short for 이것 뿐 which means "only this"

2. A colloquial miswrite of 예쁘다 -> 예쁜 (이쁘다 -> 이쁜) : to be pretty

:wink:

Eden
Been Around a Bit
Posts: 40
Joined: October 12th, 2008 6:55 am

Postby Eden » March 9th, 2009 4:48 pm

manyakumi wrote:
Eden wrote:deos anyone know what 이뿐 means? I keep getting weird, mixed translations.

1. A short for 이것 뿐 which means "only this"

2. A colloquial miswrite of 예쁘다 -> 예쁜 (이쁘다 -> 이쁜) : to be pretty

:wink:
So if someone wrote this referring to a person, would the second be more likely? If they intended it to be "only this" when they are referring to a person, would it take on a different meaning?

manyakumi
Expert on Something
Posts: 679
Joined: January 26th, 2008 6:49 am

Postby manyakumi » March 12th, 2009 7:50 am

Eden wrote: So if someone wrote this referring to a person, would the second be more likely? If they intended it to be "only this" when they are referring to a person, would it take on a different meaning?

I think you are right.
Many peoples write wrongly as 이뿌다 on purpose in order to be kinda cute.
And the RIGHT 1st. one is not supposed to be used as referring to a person.


:wink:

Eden
Been Around a Bit
Posts: 40
Joined: October 12th, 2008 6:55 am

Postby Eden » June 6th, 2009 3:51 am

I was wondering how i would conjugate the following phrases into intimate language?

무슨 뜻이에요

천천히 말해 주세요

더 자연스러운 표현은 뭐예요?
and
적어 주세요 (would this be just "적어"?)

javiskefka
Expert on Something
Posts: 454
Joined: January 10th, 2008 9:01 am

Postby javiskefka » June 6th, 2009 4:20 am

Eden wrote:I was wondering how i would conjugate the following phrases into intimate language?

무슨 뜻이에요 -> 무슨 뜻이야

천천히 말해 주세요 -> 천천히 말해 줘

더 자연스러운 표현은 뭐예요? -> 더 자연스러운 표현은 뭐야
and
적어 주세요 (would this be just "적어"?) -> 적어 줘
[/b]

Eden
Been Around a Bit
Posts: 40
Joined: October 12th, 2008 6:55 am

Postby Eden » July 2nd, 2009 2:39 am

thanks for the help =) i have a couple more questions...

if i wanted to say, I'm angry at _____. would I say "_____한태 화났어." ? ( my spelling is probably off) such as ' I am angry at myself' would be '나한태 화났어.'?

Also, how would i show possession in a sentence, such as 'This is Eden's notebook' or 'This is Helen's dad.'?

manyakumi
Expert on Something
Posts: 679
Joined: January 26th, 2008 6:49 am

Postby manyakumi » July 2nd, 2009 5:20 am

Eden wrote: if i wanted to say, I'm angry at _____. would I say "_____한태 화났어." ? ( my spelling is probably off) such as ' I am angry at myself' would be '나한태 화났어.'?

Yes, you can say like that.
___한테 화났어 is the right one though.

Eden wrote: Also, how would i show possession in a sentence, such as 'This is Eden's notebook' or 'This is Helen's dad.'?

You could use '의' in general.

This is Eden's notebook.
> 이것은 에덴의 노트북이에요.

This is Helen's dad.
> 이 분은 헬렌의 아버지예요.

However, there are several ways showing possession in colloquial speaking.

This is Eden's notebook.
> 이건 에덴 노트북이에요. (to omit possessive particle)
> 이 노트북은 에덴꺼. (에덴의 것 originally)

This is Helen's dad.
> 이 분은 헬렌 아버지예요. (same with above; to omit)
> 이 분은 헬렌네 아버지예요. (very colloquial)


Hope this helps.
:wink:

Eden
Been Around a Bit
Posts: 40
Joined: October 12th, 2008 6:55 am

Postby Eden » July 13th, 2009 7:00 am

I'm trying to translate a few things:

이제 더 잃을것도 없다
Does this mean something roughly along the lines of "I just lost something that doesn't exsist"? I know 이제 means now, 더 means much or a lot, and 없다 means to not exist, but i'm not quite sure how to translate 잃을것도

also, what does 항상 웃어요 후훗 mean? i know 항상 is 'always' but i don't understand the other 2 words. is 웃어요 something about laughing?

Return to “Learn All About Korean (한국어에 관한 모든 것)”