Start Learning Korean in the next 30 Seconds with
a Free Lifetime Account

Or sign up using Facebook

대한 (관한) vs 대해서 (관해서)

Eddie
New in Town
Posts: 8
Joined: August 3rd, 2008 8:03 am

대한 (관한) vs 대해서 (관해서)

Postby Eddie » January 4th, 2009 9:09 am

I'm not entirely clear about the rule for using these two ways of saying (about). I've already edited this post, so if you are reading this a second time, you will find a different perspective from me...

I think 대해서 (관해서) and 대한 (관한) can both be used to modify subjects or objects, but 대해서 (관해서) can only be used to modify verbs. Am I correct? If so, which form is more common to use in the case of subjects and objects? And which is more common between 대하다 and 관하다?

Pardon me for example overload...

대해서/관해서 modifying a verb
사장님이 회의 때 말씀하신 것에 대해서 어떻게 생각하세요? (modifying 생각하다 = verb)
취미 생활에 대해서 이야기했습니다. (modifying 이야기하다 = verb)
우리 오빠는 자동차에 대해서 많이 알고 있어요. (modifying 알다 = verb)
이사하는 것에 대해서 의논하려고 해요. (modifying 의논하다 = verb)
한국 생활에 대해서 이야기했어요. (modifying 이야기하다 = verb)
저는 박지영 씨에 관해서 잘 몰라요. (modifying 모르다 = verb)

대해서 modifying a subject or an object
한국에 온 후부터 한국에 대해서 관심이 생겼어요. (modifying 관심 = subject)
내년 사업 계획에 대해서 회의를 할 거예요. (modifying 회의 = object)

대한 modifying a subject or an object
이건 수출 문제에 대한 보고서입니다. (modifying 보고서 = subject)
그건 제 질문에 대한 대답이 아니에요. (modifying 대답 = subject)
한국 풍습에 대한 책입니다. (modifying 책 = subject)
법률에 대한 책이에요. (modifying 책 = subject)
지하철 사고에 대한 기사가 났어요. (modifying 기사 = subject)
한국 전쟁에 대한 영화를 봤어요. (modifying 영화 = object)
결혼에 대한 질문을 자주 받아요. (modifying 질문 = object)
경제에 대한 기사를 스크랩해요. (modifying 기사 = object)
방문 목적에 대한 질문을 많이 할 거예요. (modifying 질문 = object)

yhenry
Expert on Something
Posts: 134
Joined: October 14th, 2008 11:52 am

Re: 대한 (관한) vs 대해서 (관해서)

Postby yhenry » January 4th, 2009 4:17 pm

Think 대해서 (관해서) as preposition before a noun' while 대한 (관한) is conjugated to modify noun, meaning adjectival.
Just like the preposition phrase in English, 'something+대해서' can modify either noun or verb, as in ' do you know about him, I know nothing about him'.

but 대해서 (관해서) can only be used to modify verbs. Am I correct? If so, which form is more common to use in the case of subjects and objects? And which is more common between 대하다 and 관하다?

subject/object is noun thus it takes adjectival form to modify.

대해서/관해서 as preposition in English positioned in front of noun and making preposition phrase, modifying either verb or noun.

[사장님이 회의 때 말씀하신 것에] clause+대해서 어떻게 생각하세요? (modifying 생각하다 = verb) What do you think about what the boss said at the meeting?
[취미 생활에] noun phrase+대해서 이야기했습니다. (modifying 이야기하다 = verb)
우리 오빠는 [자동차에] noun+대해서 많이 알고 있어요. (modifying 알다 = verb)
[이사하는 것에] infinitive phrase+대해서 의논하려고 해요. (modifying 의논하다 = verb)
[한국 생활에] noun+대해서 이야기했어요. (modifying 이야기하다 = verb)
저는 박지영 씨에noun+관해서 잘 몰라요. (modifying 모르다 = verb)

대해서 modifying a subject or an object
한국에 온 후부터 한국에 대해서 관심이 생겼어요. (modifying 관심 = noun)
interest in/about Korea
내년 사업 계획에 대해서 회의를 할 거예요. (modifying 회의 = noun)
about/on the business plan next year

대한 is conjugated to modify noun, like adjectival.

이건 수출 문제에 대한 보고서입니다. (modifying 보고서 = noun)
그건 제 질문에 대한 대답이 아니에요. (modifying 대답 = noun)
한국 풍습에 대한 책입니다. (modifying 책 = noun)
법률에 대한 책이에요. (modifying 책 = noun)
지하철 사고에 대한 기사가 났어요. (modifying 기사 = noun)
한국 전쟁에 대한 영화를 봤어요. (modifying 영화 = noun)
결혼에 대한 질문을 자주 받아요. (modifying 질문 = noun)
경제에 대한 기사를 스크랩해요. (modifying 기사 = noun)
방문 목적에 대한 질문을 많이 할 거예요. (modifying 질문 = noun)[/quote]

I changed 'subject/object' to noun because only noun or nominal can be subject, object, complement, or object of preposition.
Kinda 'simplified'.

Am I helping you un-confuse or more confused?
I am a forever ESL student.

Join by May 6th
Eddie
New in Town
Posts: 8
Joined: August 3rd, 2008 8:03 am

Postby Eddie » January 5th, 2009 1:37 am

I used 'noun' instead of 'subject/object' in my original post, but then I changed it to 'subject/object' because, as a beginner Korean learner, it is easier to remember the pattern visually than the grammar behind it. So, it helps me to remember that any word attached to 이/가 or 을/를 must be a noun or nominal. But, it does make sense to just call it a noun.

대해서 & 대한 ~이/가 subject marker
대해서 & 대한 ~을/를 object marker

대해서 + verb

I only found two examples of 대해서 being used as an adjectivial like 대한. Does this mean 대해서 is used much less often as an adjectivial?

한국에 온 후부터 한국에 대해서 관심이 생겼어요. (modifying 관심 = subject)
내년 사업 계획에 대해서 회의를 할 거예요. (modifying 회의 = object)

holdfast
Expert on Something
Posts: 337
Joined: December 15th, 2007 3:45 am

Postby holdfast » January 5th, 2009 2:16 pm

i am not an expert, so correct me if i'm wrong, but it seems to me like the meaning is basically the same, but just a slightly different... feeling (for lack of a better word). with one of the examples you said:

한국에 온 후부터 한국에 대해서 관심이 생겼어요 could probably also be said using 한국에 대한 관심. in my own head, it seems to be the difference between saying "after coming to korea, i developed an interest in korea" (한국에 대해서 관심) and saying "after coming to korea, i developed a 'korea interest'" (한국에 대한 관심). the second sentence is weird in english, but when using 대한 as a noun modifier, it's the same as using any kind of ㄴ/는 noun modifier (예쁜 여자 pretty girl, 큰 집 big house, 한국에 대한 관심 korea interest) if that makes any more sense. it seems like using 대해서 would point back to the preceding thing (in this case, 한국) whereas 대한 would point forward to the thing it is modifying (in this case 관심).

the difference is small, and makes sense in my head, but i'm not sure i'm explaining it well. if it doesn't help, just disregard it ㅋㅋㅋㅋ ^^

(edit: *points to the next post* what he said)
Last edited by holdfast on January 6th, 2009 3:20 am, edited 2 times in total.
안녕하세요~ 에밀리입니다~~ ^^
korean blog: http://holdfasthope.wordpress.com
youtube: http://www.youtube.com/user/sendmetokorea
skype: holdfastemily

yhenry
Expert on Something
Posts: 134
Joined: October 14th, 2008 11:52 am

Postby yhenry » January 5th, 2009 3:00 pm

Eddie wrote:
I only found two examples of 대해서 being used as an adjectivial like 대한. Does this mean 대해서 is used much less often as an adjectivial?

한국에 온 후부터 한국에 대해서 관심이 생겼어요. (modifying 관심 = subject)
내년 사업 계획에 대해서 회의를 할 거예요. (modifying 회의 = object)


both are used interchangeably, but 대해서 is basically works like adverbial and 대한 is used as adjectival.
However, Korean people use both 'naturally(?).

If you want to say properly and clearly, you should say
한국에 온 후부터 한국에 대한 관심이 생겼어요
This way, the 관심 is clearly limited by 한국에 대한

You can make a noun phrase, 한국에 대한 관심 but not like 한국에 대해서 관심 which sounds incomplete as in 'I consider him'.
You see, 대해서 works only when you add verb at the end, like, 한국에 대해서 관심이 있다- About Korea, I have interest in.

Can you see the difference now?
I am a forever ESL student.

Return to “Learn All About Korean (한국어에 관한 모든 것)”