Start Learning Korean in the next 30 Seconds with
a Free Lifetime Account

Or sign up using Facebook

Direct & Indirect Quotes

whistleblower
Been Around a Bit
Posts: 27
Joined: December 1st, 2007 12:06 pm

Direct & Indirect Quotes

Postby whistleblower » December 15th, 2008 7:05 am

Hello all,

안녕하세요?

I would like to know how to report someone else said or clarify something you said. Have a look at the example below:


Situation One

민아 - Excuse me, how much is this?
Shop Owner - Sorry, what?
민아 - I asked how much this is.

A - It's hot today.
B - Huh?
A - I said it's hot.


Situation Two (On the phone)

A - I can't meet tonight because I don't feel well.
B - Okay no problem, have a rest and see you tomorrow.

...

C - Where is David?
B - He said he can't come tonight as he is unwell.


Thank you for any help with the above. It is something that I would like to improve so that it is a linguistic strategy to use when checking understanding and also allow time for creating an answer.

If this isn't a lesson yet, would we be able to make this direct/indirect quote as a lesson at all?
안녕하세요? 저는 마틴입니다. 반가~와요!

manyakumi
Expert on Something
Posts: 679
Joined: January 26th, 2008 6:49 am

Re: Direct & Indirect Quotes

Postby manyakumi » December 15th, 2008 7:37 am

Hi, 마틴

Let me give you the translations of what you've shown.


Situation One

민아 - Excuse me, how much is this?
-> 실례합니다. 이거 얼마예요?
Shop Owner - Sorry, what?
-> 죄송합니다. 뭐라고요?
민아 - I asked how much this is.
-> 이거 얼마냐고요. (Sometimes they usually say as 얼마냐구요 in colloquial)

A - It's hot today.
-> 오늘 덥다.
B - Huh?
-> 응?
A - I said it's hot.
-> 덥다고. (덥다구 in colloquial)


Situation Two (On the phone)

A - I can't meet tonight because I don't feel well.
-> 나 오늘 몸이 안 좋아서 못 가겠다.
B - Okay no problem, have a rest and see you tomorrow.
-> 그래, 걱정 마. 그럼 쉬고 내일 보자.

...

C - Where is David?
-> 데이빗은 어디 있어?
B - He said he can't come tonight as he is unwell.
-> 걔는 몸이 안좋아서 오늘밤엔 못 온대.

As you see above,
___고 or ___고 하다 forms are used for that situations.

If you want to confirm your former asking,
You should say as ___냐고 or ___냐고요. (Probably you know the difference between two)

If you want to confirm your former statement,
You should say as ___다고 or ___다고요.

___대 or ___대요 can be used as same way
since they are contractions of ___다고 해 and ___다고 해요.


Hope this helps!

:D

Get 40% OFF Forever Discount
whistleblower
Been Around a Bit
Posts: 27
Joined: December 1st, 2007 12:06 pm

Postby whistleblower » December 15th, 2008 7:57 am

감사합니다. 잘하네요.

This is exactly what I wanted to know so that I can use it for particular circumstances. Just one question; is this type of thing common in Korean as it is in English?
안녕하세요? 저는 마틴입니다. 반가~와요!

manyakumi
Expert on Something
Posts: 679
Joined: January 26th, 2008 6:49 am

Postby manyakumi » December 15th, 2008 9:35 am

whistleblower wrote: Just one question; is this type of thing common in Korean as it is in English?


Absolutely.

We can hear this kind of things hundred of times a day!

:wink:

yhenry
Expert on Something
Posts: 134
Joined: October 14th, 2008 11:52 am

Re: Direct & Indirect Quotes

Postby yhenry » December 15th, 2008 12:42 pm

whistleblower wrote:Hello all,

안녕하세요?

I would like to know how to report someone else said or clarify something you said. Have a look at the example below


I would like to add a little more to make up for what Manyakumi missed a bit, in regard to direct/indirect quotes.

just like in English, the main focal point between direct and indirect quote in Korean speech should be is the change of the pronoun, 'I' to he/she, except 'it''.
Also, another indicator for direct quote is ',' meaning a short break before and after the quote.

If that is not stated clearly, it is hard to distinguish direct quote from indirect one, especially when the subject is habitually dropped by a Korean speaker and ASSUMED by a hearer.

So, to indicate the direct/indirect quote clearly for self and others, a Korean learner must include the pronoun subject for the speaker and the quoted, until he/she feels comfortable to drop subject pronoun like we Koreans do.

Excuse me, how much is this? 이거 얼마입니까?
Shop Owner - Sorry, what? 미안 하지만 뭐라구 말했읍니까?
I asked how much this is.[/i][/b] [제가] 이것이 얼마냐고 물었어요
She asked, "how much"? '얼마요', 하고 [저분이] 물었어요

A - It's hot today. 날씨가 덥네요/덥군요/덥습니다
B - Huh? 뭐라구/고/요?
A - I said it's hot. 날씨가 덥다고 [제가] 말했어요
The weatherman said, ''It will be a hot day tomorrow." 내일은 날씨가 덥겠읍니다라고 기상 예보관이 말했읍니다

C - Where is David? 데이빋 어디있어요?
B - He said he can't come tonight as he is unwell.[/color][/quote] 몸이 않좋아서 오늘밤 못 온다고 [그가] 말했어요
He said, I can't come tonight because I am not well. [나는] 몸이 않좋아서 오늘밤 못가라고 데이빋이 말했어요

It won't hurt you to to be polite and clear in what you say.
I am a forever ESL student.

javiskefka
Expert on Something
Posts: 454
Joined: January 10th, 2008 9:01 am

Re: Direct & Indirect Quotes

Postby javiskefka » December 16th, 2008 12:17 am

yhenry wrote:
It won't hurt you to to be polite and clear in what you say.


I don't know sometimes when I try to say a full and proper sentence to a Korean, I can see their eyes glazing over and their foot tapping impatiently while they're waiting for me to finally spit it out. That's why practice is so important, I guess. :lol:

manyakumi
Expert on Something
Posts: 679
Joined: January 26th, 2008 6:49 am

Re: Direct & Indirect Quotes

Postby manyakumi » December 16th, 2008 3:39 am

With all due respect henry,
It might hurts you when you say it in some colloquial situations.
Let me explain...

yhenry wrote:Excuse me, how much is this? 이거 얼마입니까?
Shop Owner - Sorry, what? 미안 하지만 뭐라구 말했읍니까?
I asked how much this is. [제가] 이것이 얼마냐고 물었어요


Too serious I think.
If you say this in real life I'm sure it will cause some awkward atmosphere like the night before a storm. (In Korean, 분위기 서늘해진다)
That depends on each speaker's attitude though they could give some serious countenance to the listener anyways.
This might be okay for foreigners but not for ordinary Koreans.
Of course not for a foreigner who wants to speak like a Korean too.
We are not studying languages for being like a foreigner on purpose.
Just saying 이거 얼마냐고요 would be more safer than being accurate in this case.


One more thing...

We rarely use the direct quotes as in English but sometimes with...

___라고

"저는 내일 학교에 못가요" 라고 데이빗이 그랬어요.
David said "I can't go to school tomorrow".

데이빗이 내일 학교에 못 간다고 했어요.
David said he can't go to school tomorrow.


Not to make things confused I'd better clarify this.
Because it will be a direct quote,
___ should be a noun or a whole sentence conjugated.

A: 방금 뭐가 지나갔어요.
I saw something passed by.
B: 고양이였어요.
It was a cat.
C: 뭐라고 하셨어요?
What did he say?
A: 고양이였대요. (고양이였다고 하네요/해요)
He said it was a cat.

alt)
고양이라고요. (고양이라고 했어요)
He said that it was a cat.
"고양이였어요"라고 했어요.
He said "It was a cat".


And when you quote an asking you might feel confused in using between 냐고 and 라고.


A: 이거 뭐예요?
What is this?
B: 뭐라고요?
What did you say?
A: 이거 뭐냐고요.
I asked what this is.

At this time, B didn't hear A's asking clearly.


A: 이거 뭐예요?
What is this?
B: 뭐냐고요?
Did you ask what it is?
A: 네. (이게 뭐냐고요)
Yes. (I asked what this is)

But at this point, B's trying to confirm what A asked about.


I hope I'm not making things more complicated.
:lol: :wink:

austinfd
Expert on Something
Posts: 251
Joined: October 9th, 2007 5:36 am

Postby austinfd » December 16th, 2008 4:42 am

Whistleblower..

If you happen to be in Korea and can go to one of the major book stores, or through some other source like Hanbooks (is that right?) the 서강대학교 (Sogang University) Level 3A boos do good job of teaching quoted speech.

It is very complicated, but you have the right idea about practicing. I also would throw out a question to confirm what someone said. It is great for building fluency.
Image

I'm making some videos!: http://www.youtube.com/user/austinfd

JangYong
New in Town
Posts: 10
Joined: September 18th, 2008 1:13 pm

Postby JangYong » December 18th, 2008 3:01 pm

Could some kind souls give more examples for 냐고요, 다고요? This thread is really interesting :D

manyakumi
Expert on Something
Posts: 679
Joined: January 26th, 2008 6:49 am

Postby manyakumi » December 20th, 2008 9:50 am

JangYong wrote:Could some kind souls give more examples for 냐고요, 다고요? This thread is really interesting :D


I'll give you two more situations.
Hope these help as well.


SITUATION 1

A: 이거 당신이 해 준다면서요?
You said you would do this for me. Didn't you?

B: 제가 언제 그랬어요?
When did I say like that?

A: 해 준다고 그랬잖아요.
You said you would do for me.

B: 그러니까 제가 언제 그랬냐고요.
So, I'm saying when did I say like that.


SITUATION 2

A: 저 오늘 그녀를 만났어요.
I met her today.

B: 그녀를 만났다고요?
Did you say that you met her?

A: 네. 저도 어쩔 수 없었다고요.
Yes. I'm saying there was no options even for me.

B: 무슨 생각인거예요? 도대체 왜 그랬냐고요.
What are you thinking about? I'm saying why on earth did you do that.


:)

JangYong
New in Town
Posts: 10
Joined: September 18th, 2008 1:13 pm

Postby JangYong » December 22nd, 2008 4:49 am

Thank you very much... :)

whistleblower
Been Around a Bit
Posts: 27
Joined: December 1st, 2007 12:06 pm

Postby whistleblower » January 5th, 2009 1:36 pm

Thank you for all the advice. I have yet to use this form but I will use some of the common expressions. Although I have studied and learnt the very formal forms of Korean (which are quite common in many textbooks), I prefer to learn the more common expressions so that it is more convenient to say to other Koreans. I am looking forward to lessons that help with this grammar form.
안녕하세요? 저는 마틴입니다. 반가~와요!

holdfast
Expert on Something
Posts: 337
Joined: December 15th, 2007 3:45 am

Postby holdfast » January 5th, 2009 1:56 pm

a friend told me something yesterday about ~다고 하다

she said usually (in casual speech) when repeating something you yourself had said, you would say ~다고 but when repeating something someone else had said, you would say ~대 (and i do realize that they both come from ~다고 하다). for example:

a: 아~ 덥다~
b. 응?
a. 덥다고~

c. 뭐라고? (asking b what a had said)
b. 덥대

is this usually the case? i'm not asking about what is "correct" but what people usually say.

also, it becomes ㄴ다고 하다 when there is no 받침 right? is that the only time?

감사합니다~~
안녕하세요~ 에밀리입니다~~ ^^
korean blog: http://holdfasthope.wordpress.com
youtube: http://www.youtube.com/user/sendmetokorea
skype: holdfastemily

manyakumi
Expert on Something
Posts: 679
Joined: January 26th, 2008 6:49 am

Postby manyakumi » January 6th, 2009 3:26 am

holdfast wrote: a: 아~ 덥다~
b. 응?
a. 덥다고~

c. 뭐라고? (asking b what a had said)
b. 덥대

is this usually the case? i'm not asking about what is "correct" but what people usually say.

This is usual situation and also "correct", Emily. ;)

b can also say as...
덥단다(덥다고 한다) / 덥다네(덥다고 하네) / 덥다는데(덥다고 하는데)


:D

Chris1
Established Presence
Posts: 91
Joined: November 5th, 2008 1:23 am

Postby Chris1 » January 6th, 2009 3:25 pm

덥다 is an adjective verb and therefore changes into 덥다고. But if you're using 먹다, you would have to say 먹는다고 since it is an action verb.

덥다고 -> 먹는다고
덥대 -> 먹는대

대(요) is a contraction of ~다고 해(요)

When there is no 받침 in the case of an action 하다:

~한다고 한다
~한대

When using 이다 or quoting commands (으)라고 한다, you would use ~라고 해(요) or (래요)

A: 지금 어디로 가야 돼요?
B: 선생님이 교실 가래요. (교실 가라고 해요)

A: 저 집이 누구 집이예요?
B: 이상한 아쩌시 집이래요. (They say that it is ~~) 집이라고 해요.

------
Some other examples:

그가 영화보러 가고 싶대요.
He says he wants to go to the movies.

그 치마를 입지 말라고 했잖아.
I told you not to wear that skirt.

(누구) 질문에 내일 우리집에 가야 한다고 대답했어요.
I responded that I need to go home tomorrow to (someone's) question.

23살이라고 그랬지?
You said you were 23, right?

어제는 엄마가 아파 한다고 그랬고 오늘 아빠가 병원에 갔다고 그러는데 내일도 무슨 핑계할 거냐?
Yesterday your mom was sick and today your dad went to the hospital. What kind of excuse do you plan for tomorrow? (sarcastic tone)

그러다 is also used especially in 회화체.

Return to “Learn All About Korean (한국어에 관한 모든 것)”