Start Learning Korean in the next 30 Seconds with
a Free Lifetime Account

Or sign up using Facebook

Need Help Translating a Korean Fairy Tale

tonygr
Been Around a Bit
Posts: 31
Joined: August 15th, 2008 11:58 am

Need Help Translating a Korean Fairy Tale

Postby tonygr » October 7th, 2008 7:37 am

I've been studying a few fairy tales to help me gain a better grasp on Korean grammar (which is very difficult, btw). Sorry for the long post, but I have a lot of questions... :)

====================================================================
아주 오랜 옛날 어느 한 마을에 엄마와 사이좋은 오누이가 살았다.
오누이는 아빠가 없었다.
그래서 오누이의 엄마가 떡을 팔러 다니며 돈을 벌었다.
그러다 어느날 엄마가 잔칫집에 떡을 팔고서 밤 늦게 집에 돌아오는 길에 무시무시한 호랑이를 만났다.
그 호랑이는 떡 하나 주면 안잡아먹는다고 말했다.
그래서 엄마는 무서워서 떡하나를 던져주었다.
맛있게 떡을 먹은 호랑이는 남은 떡이 바닥 날 때까지 계속 달라고했다.
떡이 다 떨어지자 호랑이는 화가 나 오누이의 엄마를 잡아먹고서 오누이의 엄마의 옷을 호랑이가 입어 변장을 하고오누이의 집으로 향했다.
호랑이는 오누이의 엄마로 분장을 했지만 호랑이라는것을 알아챈 오누이는 뒷마당의 큰나무로 올라가 숨었다.
호랑이가 나무 위로 못올라오자 동생은 나무위로 올라오는 방법을 알려주었다.
호랑이가 나무위로 올라오는동안 겁에 질린 오누이는 하느님에게 새 동아줄을 내려달라고 기도했다.
그러자 하늘에서 새 동아줄이 내려왔다.
그래서 오누이는 새 동아줄을 타고 하늘로 올라갔다.
호랑이도 동아줄을 내려달라고 했다.
그러나 그 동아줄은 썩은 동아줄이여서 호랑이는 하늘로 올라가다가 그만 떨어졌다.
그 후 하늘로 올라간 오누이는 해와 달이 되었는데 밤을 무서워하는 동생은 해 , 오빠는 달이 되었다.

Here is the translation I was given:
Once apon a time, there was a happy family- a mom, a son and a daugher.
The brother and sister didn't have a father.
So their mom made money selling rice cakes.
One day, the mom met a terribly scary tiger on the way home from a feast late at night.
The tiger said, "I won't eat you if you give me one piece of the rice cake."
The mom gave him a piece of rice cake.
He ate the rice cake deliciously and kept asking for them until they run out.
After running out of the cake, the tiger had got angry and ate the mom. He wore her clothes for a disguise and stroke her home.
The tiger was disguised as their mom but the brother and sister noticed it was a tiger. They hid on the big tree in the back yard.
The tiger couldn't climb up the tree and asked the sister how to climb up. The young and naive sister told him the secret because of sweet words.
The scared brother and sister prayed God to send a rope during the tiger was climbing up the tree.
Then a strong and new rope came down.
The brother and sister went to the heaven holding the rope.
The tiger saw it and prayed the same.
However, the rope for the tiger was a rotten one and he fell down on the way to the heaven.
The brother became the Moon and the sister who was afraid of darkness became the Sun.
====================================================================

EDIT: I'll ask one question at a time, because this post turned out really long. The most important question I have is:

Grammar Help: "던져주었다" - Okay, I know this means "throw and give", but how often are verbs combined like this and what would dignify for two verbs to be joined together? Other examples, "안잡아먹다", "올라오", etc. I know the meanings of the verb, I'm just confused as to why they could or should be joined together. Why not just say, "던지다" (etc.)?

tonygr
Been Around a Bit
Posts: 31
Joined: August 15th, 2008 11:58 am

Postby tonygr » October 7th, 2008 7:42 am

One other questions, then I'll wait for some answers before posting more:

In the line,
호랑이가 나무 위로 못올라오자 동생은 나무위로 올라오는 방법을 알려주었다.

It is translated as:
The tiger couldn't climb up the tree and asked the sister how to climb up. The young and naive sister told him the secret because of sweet words.

But I see nothing in the Korean where the tiger asked, specifically, the sister and that she told him because of sweet words.

The best translation I gathered from the Korean is:
The sibling informed (and gave) the tiger the method of how to climb up the tree because the tiger could not climb (and come) up the tree.
(Or more formal) The sibling informed the tiger how to climb up the tree because he didn't know how.

Any help with this one as well?

Join by May 6th
manyakumi
Expert on Something
Posts: 679
Joined: January 26th, 2008 6:49 am

Re: Need Help Translating a Korean Fairy Tale

Postby manyakumi » October 7th, 2008 8:55 am

tonygr wrote: Grammar Help: "던져주었다" - Okay, I know this means "throw and give", but how often are verbs combined like this and what would dignify for two verbs to be joined together? Other examples, "안잡아먹다", "올라오", etc. I know the meanings of the verb, I'm just confused as to why they could or should be joined together. Why not just say, "던지다" (etc.)?


Well..
All I can explain is,
that is the Korean way of speaking.


:roll:

manyakumi
Expert on Something
Posts: 679
Joined: January 26th, 2008 6:49 am

Postby manyakumi » October 7th, 2008 9:05 am

tonygr wrote: In the line,
호랑이가 나무 위로 못올라오자 동생은 나무위로 올라오는 방법을 알려주었다.

It is translated as:
The tiger couldn't climb up the tree and asked the sister how to climb up. The young and naive sister told him the secret because of sweet words.

But I see nothing in the Korean where the tiger asked, specifically, the sister and that she told him because of sweet words.

The best translation I gathered from the Korean is:
The sibling informed (and gave) the tiger the method of how to climb up the tree because the tiger could not climb (and come) up the tree.
(Or more formal) The sibling informed the tiger how to climb up the tree because he didn't know how.


Literally, the second translation would be right.
I guess that the original of that story has that kind of details.
As you know, the story above was too summarized.
And I don't think it's so good for a text learning Korean.
Many lines in there are little bit awkward to me.
Anybody else?


:?

Return to “Learn All About Korean (한국어에 관한 모든 것)”