Vocabulary
Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List
Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.
Learn the Korean words for things you might find in a Korean backstreet
Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.
Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.
Gyeong-eun: 안녕하세요(annyeonghaseyo)! |
Hyunwoo: 안녕하세요(annyeonghaseyo). Welcome to KoreanClass101.com’s picture video vocab, lesson #16. What Will You Find in a Korean Backstreet? My name is 현우 선 and I am joined in the studio by 경은. |
Gyeong-eun: 네, 안녕하세요(Ne, annyeonghaseyo). 최경은입니다. Welcome back to picture video vocab. |
Hyunwoo: In our picture video vocab lessons, we take a look at one or more photos of an everyday scene in Korea. |
Gyeong-eun: And introduce the vocabulary words that can be found inside the photos. |
Hyunwoo: And for more sample sentences for the vocab words that are introduced in this lesson, be sure to pick up your lesson notes for this lesson at? |
Gyeong-eun: KoreanClass101.com |
Hyunwoo: Okay, 경은씨 where are we now? 지금 우리 어디에 있어요(Jigeum uri eodie isseoyo)? |
Gyeong-eun: I am not sure exactly where it is but we are in a 골목길(golmokgil). |
Hyunwoo: Right. We are standing in a little alley backstreet and in Korean, that is? |
Gyeong-eun: 골목길(golmokgil) or you can also just say 골목(golmok). |
Hyunwoo: 맞아요. 골목길이라고 해도 되고 골목이라고 해도 되요(Majayo. Golmokgirirago haedo doego golmogirago haedo doeyo). |
Gyeong-eun: 네. But looking at the ground, I can say that it had rained a little bit. 비가 왔던 것 같아요. 그렇죠(Biga watdeon geot gatayo. Geureochyo)? |
Hyunwoo: 네. The ground is drying up now. So let’s have a good look around. 경은씨, What’s the first thing that catches your eyes? 제일 먼저 눈에 들어오는 게 뭐예요(Jeil meonjeo nune deureooneun ge mwoyeyo)? |
Gyeong-eun: Personally, the first thing I see is big letters written on the ground. 차고 앞 주차금지(Chago ap juchageumji). |
Hyunwoo: Me too actually. You can see this so often in Korea pretty much anywhere you go right? 차고 앞 주차금지(Chago ap juchageumji). |
Gyeong-eun: Right. 차고(chago). |
Hyunwoo: Garage. |
Gyeong-eun: 앞(ap). |
Hyunwoo: Front, before. |
Gyeong-eun: 주차(jucha) |
Hyunwoo: Parking. |
Gyeong-eun: 금지(geumji). |
Hyunwoo: Prohibited, forbidden. |
Gyeong-eun: So altogether, 차고 앞 주차금지(Chago ap juchageumji). |
Hyunwoo: No parking in front of the garage. And in the case of this particular backstreet in particular, it would be a headache to try to move a car or a bike that’s parked in front of the garage since the alley is really, really narrow too, right? |
Gyeong-eun: Yeah right. And one thing that also comes to my mind now is the sound of the shutter of the garage. |
Hyunwoo: Right the 드드드드득 sound right? |
Gyeong-eun: 네, 셔터를 올리고 내릴때 나는 소리가 생각나요(Syeoteoreul olligo naerilttae naneun soriga saenggangnayo). |
Hyunwoo: So the sound of opening and closing the shutter comes to your mind right but in Korean, we say 셔터를 올리다(syeoteoreul ollida) for opening the shutter. |
Gyeong-eun: Yes. Which literally means raising or pulling up the shutter. |
Hyunwoo: Yeah and we say 셔터를 내리다(syeoteoreul naerida) for closing the shutter. |
Gyeong-eun: Yes. Pulling down the shutter. |
Hyunwoo: Now, on the other side of the alley, there is a brick house although apparently it’s not the only brick house in the neighbourhood. How do you say a brick house in Korean? |
Gyeong-eun: 벽돌집(byeokdoljip). |
Hyunwoo: Brick is |
Gyeong-eun: 벽돌(byeokdol). |
Hyunwoo: And the house is of course |
Gyeong-eun: 집. So together, 벽돌집(byeokdoljip). 이 동네에는 벽돌집이 참 많네요(I dongneeneun byeokdoljibi cham manneyo). |
Hyunwoo: 네. And on the wall of this 벽돌집(byeokdoljip), there is an advertisement posted on it. |
Gyeong-eun: 네. 전단지가 붙어 있어요(Jeondanjiga buteo isseoyo). |
Hyunwoo: What’s the word again? |
Gyeong-eun: 전단지(jeondanji). 전단지가 붙어 있어요(Jeondanjiga buteo isseoyo). |
Hyunwoo: Right. 전단지(jeondanji) means a poster, a flyer or an advertisement that people post on the walls or just throw out in the street. I personally don’t like people throwing 전단지(jeondanji) everywhere. |
Gyeong-eun: 아, 저도 별로 안 좋아해요. 너무 지저분해 보이잖아요. |
Hyunwoo: Yeah. And I don’t think it’s very effective either because 아무도 안 보거든요(Amudo an bogeodeunyo). Nobody really reads them anyway, right? |
Gyeong-eun: You are right. But this 전단지(jeondanji) is a bit different. |
Hyunwoo: I think so too. It’s 전단지(jeondanji) looking for 하숙생(hasuksaeng) rather than trying to sell something. Right? |
Gyeong-eun: 네 맞아요. 하숙생을 구하는 전단지인 것 같아요(Ne majayo. Hasuksaengeul guhaneun jeondanjiin geot gatayo). |
Hyunwoo: Right. And over there inside, you can see the sign of a 하숙집(hasukjip). |
Gyeong-eun: 하숙집(hasukjip). |
Hyunwoo: 하숙(hasuk) is a type of accommodation that I always, always personally recommend to my friends coming to Korea to live here for a few months and it’s basically a boarding house with breakfast and dinner included. |
Gyeong-eun: 네, 맞아요. And the people who live in 하숙집(hasukjip) are called 하숙생(hasuksaeng). |
Hyunwoo: Yes. And right across from this 하숙집(hasukjip) I see an old telephone pole. |
Gyeong-eun: 네, 하숙집 맞은편에 전봇대가 있어요(Ne, hasukjip majeunpyeone jeonbotdaega isseoyo). |
Hyunwoo: 전봇대(jeonbotdae). And people are burying a lot of the cables and wires underground instead of using the telephone poles but in some older neighbourhoods like this one, you can still see a lot of 전봇대(jeonbotdae) and 전선(jeonseon). |
Gyeong-eun: 전봇대(jeonbotdae) means telephone pole and 전선(jeonseon) means electric wires. |
Hyunwoo: 네. 요즘에는 전봇대를 쓰는 대신에 전선을 지하에 많이 묻고 있어요(Yojeumeneun jeonbotdaereul sseuneun daesine jeonseoneul jihae mani mutgo isseoyo). |
Gyeong-eun: 네, 맞아요. |
Hyunwoo: So 경은씨, what do you think? 잘 둘러 본 것 같아요(Jal dulleo bon geot gatayo)? Do you think we had a good look around? |
Gyeong-eun: I think so. 여러분은 어떻게 생각하세요(Yeoreobuneun eotteoke saenggakaseyo)? What do you think everyone? |
Hyunwoo: So if you see any item in this picture that you want some more explanation about, please let us know. |
Gyeong-eun: If you have any questions, 질문이 있으시면(jilmuni isseusimyeon), feel free to ask us anytime. 언제든지 저희에게 물어보세요(Eonjedeunji jeohuiege mureoboseyo). |
Hyunwoo: You can do that by going to koreanclass101.com |
Gyeong-eun: And there, you can pick up the lesson notes, PDF file for this lesson as well. |
Hyunwoo: Awesome. So everyone, we will see you at KoreanClass101.com |
Gyeong-eun: 웹사이트에서 만나요 여러분~ |
Hyunwoo: 안녕히 계세요. |
11 Comments
HideAmong the words from this video, which word do you think you will be able to use most often for the next few days? :)
:razz:Hi, Uli
Thank you for writing my name in Korean. 이재휘 is my name in Korean, but many people also call me as 이재희 because it's easy to read : )
Thank you for the comment 감사합니다.
좋은 하루 보내세요 / Have a nice day!
- Jaehwi / Koreanclass101.com
안녕하세요, 이재희씨…do I write your name correctly?:oops: That’s really help me..정말 감사함니다!:wink:
:razz:Hi, Yli
I'm Jaehwi Lee from Koreanclass101.com
The meaning is the same; because. But there are something a little bit different.
For 어서/아서, you should use the verb-stem, for example, 먹+어서 to say 'because I eat'
For 때문에, you should use the noun-types, such as 먹기 때문에. You should put the particle 기, which makes verbs to be nouns, with the verb-stem.
In most casual conversation, people do not use 때문에, because it sounds too formal. You can find the word only in written words.
I hope this have helped you.
If you have any more question, please let me know. Thank you.
- Jaehwi Lee / Koreanclass101.com
안녕하세요 KC님..i have one question about 'because’ in 어서/아서form and 떼문에..What is the difference between both forms? How do we use each of it in sentence? 찐자 한국말을 열심히 공부해요..:grin:
감사함니다 KC님!!:smile:
:grin:
this page is helping me a lot thank you :D
the word i will be pronouncing is
자고 앞 주찬금지
actually i will try to memorize all of these words >D
thankss
jun how are you?
Hi KC101
Thanx for another excellent lesson.
I've been to a few alleys or backstreets around Korea and the first thought that came to mind was 'time stands still here.'
Is there a way to say 'time stands still here.' in Korean?
jo neun koreanclass101.com eul johaheyo. hangungmal kongbu ga manhi jemi issoyo. :razz:
동네!
이 주말에 다른 읍까지 운전하고 내 교수랑 대학교에서 만난 친구에게 갈 거야. 그래서 많은 다른 동네를 볼 수 일거야. 좋은 동네허고 초라한 동네를 통과할 거야.
전단지! :)
비디오에 보여 주는 동네는 제가 지금 살고 있는 동네하고 닮았어요. 저는 지금 오피스텔에서 살고 있지만 그 옆에 그런 골목길이 많아요. ^^