Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

Gyeong-eun: 안녕하세요(annyeonghaseyo)!
Hyunwoo: 안녕하세요(annyeonghaseyo). Welcome to KoreanClass101.com’s picture video vocab, lesson #16. What Will You Find in a Korean Backstreet? My name is 현우 선 and I am joined in the studio by 경은.
Gyeong-eun: 네, 안녕하세요(Ne, annyeonghaseyo). 최경은입니다. Welcome back to picture video vocab.
Hyunwoo: In our picture video vocab lessons, we take a look at one or more photos of an everyday scene in Korea.
Gyeong-eun: And introduce the vocabulary words that can be found inside the photos.
Hyunwoo: And for more sample sentences for the vocab words that are introduced in this lesson, be sure to pick up your lesson notes for this lesson at?
Gyeong-eun: KoreanClass101.com
Hyunwoo: Okay, 경은씨 where are we now? 지금 우리 어디에 있어요(Jigeum uri eodie isseoyo)?
Gyeong-eun: I am not sure exactly where it is but we are in a 골목길(golmokgil).
Hyunwoo: Right. We are standing in a little alley backstreet and in Korean, that is?
Gyeong-eun: 골목길(golmokgil) or you can also just say 골목(golmok).
Hyunwoo: 맞아요. 골목길이라고 해도 되고 골목이라고 해도 되요(Majayo. Golmokgirirago haedo doego golmogirago haedo doeyo).
Gyeong-eun: 네. But looking at the ground, I can say that it had rained a little bit. 비가 왔던 것 같아요. 그렇죠(Biga watdeon geot gatayo. Geureochyo)?
Hyunwoo: 네. The ground is drying up now. So let’s have a good look around. 경은씨, What’s the first thing that catches your eyes? 제일 먼저 눈에 들어오는 게 뭐예요(Jeil meonjeo nune deureooneun ge mwoyeyo)?
Gyeong-eun: Personally, the first thing I see is big letters written on the ground. 차고 앞 주차금지(Chago ap juchageumji).
Hyunwoo: Me too actually. You can see this so often in Korea pretty much anywhere you go right? 차고 앞 주차금지(Chago ap juchageumji).
Gyeong-eun: Right. 차고(chago).
Hyunwoo: Garage.
Gyeong-eun: 앞(ap).
Hyunwoo: Front, before.
Gyeong-eun: 주차(jucha)
Hyunwoo: Parking.
Gyeong-eun: 금지(geumji).
Hyunwoo: Prohibited, forbidden.
Gyeong-eun: So altogether, 차고 앞 주차금지(Chago ap juchageumji).
Hyunwoo: No parking in front of the garage. And in the case of this particular backstreet in particular, it would be a headache to try to move a car or a bike that’s parked in front of the garage since the alley is really, really narrow too, right?
Gyeong-eun: Yeah right. And one thing that also comes to my mind now is the sound of the shutter of the garage.
Hyunwoo: Right the 드드드드득 sound right?
Gyeong-eun: 네, 셔터를 올리고 내릴때 나는 소리가 생각나요(Syeoteoreul olligo naerilttae naneun soriga saenggangnayo).
Hyunwoo: So the sound of opening and closing the shutter comes to your mind right but in Korean, we say 셔터를 올리다(syeoteoreul ollida) for opening the shutter.
Gyeong-eun: Yes. Which literally means raising or pulling up the shutter.
Hyunwoo: Yeah and we say 셔터를 내리다(syeoteoreul naerida) for closing the shutter.
Gyeong-eun: Yes. Pulling down the shutter.
Hyunwoo: Now, on the other side of the alley, there is a brick house although apparently it’s not the only brick house in the neighbourhood. How do you say a brick house in Korean?
Gyeong-eun: 벽돌집(byeokdoljip).
Hyunwoo: Brick is
Gyeong-eun: 벽돌(byeokdol).
Hyunwoo: And the house is of course
Gyeong-eun: 집. So together, 벽돌집(byeokdoljip). 이 동네에는 벽돌집이 참 많네요(I dongneeneun byeokdoljibi cham manneyo).
Hyunwoo: 네. And on the wall of this 벽돌집(byeokdoljip), there is an advertisement posted on it.
Gyeong-eun: 네. 전단지가 붙어 있어요(Jeondanjiga buteo isseoyo).
Hyunwoo: What’s the word again?
Gyeong-eun: 전단지(jeondanji). 전단지가 붙어 있어요(Jeondanjiga buteo isseoyo).
Hyunwoo: Right. 전단지(jeondanji) means a poster, a flyer or an advertisement that people post on the walls or just throw out in the street. I personally don’t like people throwing 전단지(jeondanji) everywhere.
Gyeong-eun: 아, 저도 별로 안 좋아해요. 너무 지저분해 보이잖아요.
Hyunwoo: Yeah. And I don’t think it’s very effective either because 아무도 안 보거든요(Amudo an bogeodeunyo). Nobody really reads them anyway, right?
Gyeong-eun: You are right. But this 전단지(jeondanji) is a bit different.
Hyunwoo: I think so too. It’s 전단지(jeondanji) looking for 하숙생(hasuksaeng) rather than trying to sell something. Right?
Gyeong-eun: 네 맞아요. 하숙생을 구하는 전단지인 것 같아요(Ne majayo. Hasuksaengeul guhaneun jeondanjiin geot gatayo).
Hyunwoo: Right. And over there inside, you can see the sign of a 하숙집(hasukjip).
Gyeong-eun: 하숙집(hasukjip).
Hyunwoo: 하숙(hasuk) is a type of accommodation that I always, always personally recommend to my friends coming to Korea to live here for a few months and it’s basically a boarding house with breakfast and dinner included.
Gyeong-eun: 네, 맞아요. And the people who live in 하숙집(hasukjip) are called 하숙생(hasuksaeng).
Hyunwoo: Yes. And right across from this 하숙집(hasukjip) I see an old telephone pole.
Gyeong-eun: 네, 하숙집 맞은편에 전봇대가 있어요(Ne, hasukjip majeunpyeone jeonbotdaega isseoyo).
Hyunwoo: 전봇대(jeonbotdae). And people are burying a lot of the cables and wires underground instead of using the telephone poles but in some older neighbourhoods like this one, you can still see a lot of 전봇대(jeonbotdae) and 전선(jeonseon).
Gyeong-eun: 전봇대(jeonbotdae) means telephone pole and 전선(jeonseon) means electric wires.
Hyunwoo: 네. 요즘에는 전봇대를 쓰는 대신에 전선을 지하에 많이 묻고 있어요(Yojeumeneun jeonbotdaereul sseuneun daesine jeonseoneul jihae mani mutgo isseoyo).
Gyeong-eun: 네, 맞아요.
Hyunwoo: So 경은씨, what do you think? 잘 둘러 본 것 같아요(Jal dulleo bon geot gatayo)? Do you think we had a good look around?
Gyeong-eun: I think so. 여러분은 어떻게 생각하세요(Yeoreobuneun eotteoke saenggakaseyo)? What do you think everyone?
Hyunwoo: So if you see any item in this picture that you want some more explanation about, please let us know.
Gyeong-eun: If you have any questions, 질문이 있으시면(jilmuni isseusimyeon), feel free to ask us anytime. 언제든지 저희에게 물어보세요(Eonjedeunji jeohuiege mureoboseyo).
Hyunwoo: You can do that by going to koreanclass101.com
Gyeong-eun: And there, you can pick up the lesson notes, PDF file for this lesson as well.
Hyunwoo: Awesome. So everyone, we will see you at KoreanClass101.com
Gyeong-eun: 웹사이트에서 만나요 여러분~
Hyunwoo: 안녕히 계세요.


Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

KoreanClass101.com Verified
Friday at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Among the words from this video, which word do you think you will be able to use most often for the next few days? :)

KoreanClass101.com Verified
Monday at 11:10 AM
Your comment is awaiting moderation.

:razz:Hi, Uli

Thank you for writing my name in Korean. 이재휘 is my name in Korean, but many people also call me as 이재희 because it's easy to read : )

Thank you for the comment 감사합니다.

좋은 하루 보내세요 / Have a nice day!

- Jaehwi / Koreanclass101.com

Friday at 01:38 PM
Your comment is awaiting moderation.

안녕하세요, 이재희씨…do I write your name correctly?:oops: That’s really help me..정말 감사함니다!:wink:

KoreanClass101.com Verified
Monday at 09:56 AM
Your comment is awaiting moderation.

:razz:Hi, Yli

I'm Jaehwi Lee from Koreanclass101.com

The meaning is the same; because. But there are something a little bit different.

For 어서/아서, you should use the verb-stem, for example, 먹+어서 to say 'because I eat'

For 때문에, you should use the noun-types, such as 먹기 때문에. You should put the particle 기, which makes verbs to be nouns, with the verb-stem.

In most casual conversation, people do not use 때문에, because it sounds too formal. You can find the word only in written words.

I hope this have helped you.

If you have any more question, please let me know. Thank you.

- Jaehwi Lee / Koreanclass101.com

Saturday at 01:12 PM
Your comment is awaiting moderation.

안녕하세요 KC님..i have one question about 'because’ in 어서/아서form and 떼문에..What is the difference between both forms? How do we use each of it in sentence? 찐자 한국말을 열심히 공부해요..:grin:

감사함니다 KC님!!:smile:

Saturday at 12:48 AM
Your comment is awaiting moderation.


this page is helping me a lot thank you :D

the word i will be pronouncing is

자고 앞 주찬금지

actually i will try to memorize all of these words >D


Wednesday at 06:43 PM
Your comment is awaiting moderation.

jun how are you?

Tuesday at 10:26 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hi KC101

Thanx for another excellent lesson.

I've been to a few alleys or backstreets around Korea and the first thought that came to mind was 'time stands still here.'

Is there a way to say 'time stands still here.' in Korean?

Monday at 09:13 AM
Your comment is awaiting moderation.

jo neun koreanclass101.com eul johaheyo. hangungmal kongbu ga manhi jemi issoyo. :razz:

Sunday at 12:30 AM
Your comment is awaiting moderation.


이 주말에 다른 읍까지 운전하고 내 교수랑 대학교에서 만난 친구에게 갈 거야. 그래서 많은 다른 동네를 볼 수 일거야. 좋은 동네허고 초라한 동네를 통과할 거야.

Daniel K
Saturday at 01:27 PM
Your comment is awaiting moderation.

전단지! :)

비디오에 보여 주는 동네는 제가 지금 살고 있는 동네하고 닮았어요. 저는 지금 오피스텔에서 살고 있지만 그 옆에 그런 골목길이 많아요. ^^