Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

DIALOGUE
남편: 여보... 여보... 당신 오늘 너무 예쁘다.
부인: 오늘만?
남편: 아니 아니, 항상 예쁘지! 근데... 오늘 말이야...
부인: 왜? 할 말 있어?
남편: 사실은 말이야... 회사 사람들이... 집들이...
부인: 뭐? 오늘 ? 집들이 안 하기로 했잖아.
남편: 아니... 사실은 말이야... 회사 사람들이... 억지로 말이야...
부인: 나 음식도 못 하고, 사람들이 욕한단 말이야.
남편: 아냐 아냐. 괜찮아. 그리고 이미 약속했단 말이야.
부인: 아휴... 그걸 오늘 말하면 어떻해! 나 요리 정말 못 한단 말이야.
남편: 그건 말이야... 그냥 치킨 시키고 맥주 사면 돼.
부인: 몰라!
English Host: Let’s hear the conversation one time slowly.
남편: 여보... 여보... 당신 오늘 너무 예쁘다.
부인: 오늘만?
남편: 아니 아니, 항상 예쁘지! 근데... 오늘 말이야...
부인: 왜? 할 말 있어?
남편: 사실은 말이야... 회사 사람들이... 집들이...
부인: 뭐? 오늘 ? 집들이 안 하기로 했잖아.
남편: 아니... 사실은 말이야... 회사 사람들이... 억지로 말이야...
부인: 나 음식도 못 하고, 사람들이 욕한단 말이야.
남편: 아냐 아냐. 괜찮아. 그리고 이미 약속했단 말이야.
부인: 아휴... 그걸 오늘 말하면 어떻해! 나 요리 정말 못 한단 말이야.
남편: 그건 말이야... 그냥 치킨 시키고 맥주 사면 돼.
부인: 몰라!
English Host: Now let’s hear it with the English translation.
남편: 여보... 여보... 당신 오늘 너무 예쁘다.
Hyunwoo: Honey...you look so beautiful today.
부인: 오늘만?
Hyunwoo: Just today?
남편: 아니 아니, 항상 예쁘지! 근데... 오늘 말이야...
Hyunwoo: No, no, you're always beautiful! But you know what...today...
부인: 왜? 할 말 있어?
Hyunwoo: What? You have something to tell me?
남편: 사실은 말이야... 회사 사람들이... 집들이...
Hyunwoo: Actually...my coworkers...they...um...housewarming party...
부인: 뭐? 오늘 ? 집들이 안 하기로 했잖아.
Hyunwoo: What? Today? We decided not to give a housewarming party.
남편: 아니... 사실은 말이야... 회사 사람들이... 억지로 말이야...
Hyunwoo: No the thing is...my workers...they insisted...
부인: 나 음식도 못 하고, 사람들이 욕한단 말이야.
Hyunwoo: I am not good at cooking, and people will speak badly of it.
남편: 아냐 아냐. 괜찮아. 그리고 이미 약속했단 말이야.
Hyunwoo: No, no, it's fine. And I've already promised.
부인: 아휴... 그걸 오늘 말하면 어떻해! 나 요리 정말 못 한단 말이야.
Hyunwoo: (sigh) How do you expect me to handle this if you just tell me today? I'm really not good at cooking.
남편: 그건 말이야... 그냥 치킨 시키고 맥주 사면 돼.
Hyunwoo: About that...you just have to order some chicken and buy some beer.
부인: 몰라!
Hyunwoo: I don't want to talk about it!
Hyunwoo
Hyunwoo
POST CONVERSATION BANTER
h: This is not a very happy situation.
g: No, definitely not. 절대 아니죠.
h: And can u explain why that is? 왜 그렇죠?
g: because, the husband is telling the wife all of a sudden that his colleagues will be visiting today.
h: for a housewarming party 집들이를 하는 거잖아요.
g: yeah, and throwing a housewarming party, a 집들이, can be a lot of work
h: yeah! because usually there's not going to be 1 or 2 people, but there's going to be 6 or 7, or even over 10 people visiting all together.
g: yeah. it's a lot of work! I can't imagine having to prepare food and drink for people all of a sudden, on that day.
h: right. what would you do in this kind of situation? 경은 씨라면 어떻게 하시겠어요?
g: (answer)
h: well, if you want to learn more about how 집들이, housewarming parties are done in Korea, check out the Korean Culture Class lesson number 25.
g: 네. 집들이에 대해서 더 자세한 이야기를 들으실 수 있어요.
h: alright. now I think it's time for some vocab. what do you think?
g: 좋아요. 오늘의 단어 보실까요?
VOCAB LIST
Hyunwoo: Let's take a look at the vocabulary for this lesson.
: The first word we shall see is:
Gyeong-eun: 여보 [natural native speed]
Hyunwoo: honey, darling (between a married couple)
Gyeong-eun: 여보 [slowly - broken down by syllable]
Gyeong-eun: 여보 [natural native speed]
: Next:
Gyeong-eun: 당신 [natural native speed]
Hyunwoo: honey, darling (between a married couple)
Gyeong-eun: 당신 [slowly - broken down by syllable]
Gyeong-eun: 당신 [natural native speed]
: Next:
Gyeong-eun: 항상 [natural native speed]
Hyunwoo: always, all the time
Gyeong-eun: 항상 [slowly - broken down by syllable]
Gyeong-eun: 항상 [natural native speed]
: Next:
Gyeong-eun: 사실은 [natural native speed]
Hyunwoo: in fact, as a matter of fact
Gyeong-eun: 사실은 [slowly - broken down by syllable]
Gyeong-eun: 사실은 [natural native speed]
: Next:
Gyeong-eun: 집들이 [natural native speed]
Hyunwoo: housewarming party
Gyeong-eun: 집들이 [slowly - broken down by syllable]
Gyeong-eun: 집들이 [natural native speed]
: Next:
Gyeong-eun: 억지로 [natural native speed]
Hyunwoo: forcibly, compulsorily, by force
Gyeong-eun: 억지로 [slowly - broken down by syllable]
Gyeong-eun: 억지로 [natural native speed]
: Next:
Gyeong-eun: 할 말 [natural native speed]
Hyunwoo: something to say
Gyeong-eun: 할 말 [slowly - broken down by syllable]
Gyeong-eun: 할 말 [natural native speed]
: Next:
Gyeong-eun: 욕하다 [natural native speed]
Hyunwoo: to curse, to speak ill of someone or something
Gyeong-eun: 욕하다 [slowly - broken down by syllable]
Gyeong-eun: 욕하다 [natural native speed]
: Next:
Gyeong-eun: 약속하다 [natural native speed]
Hyunwoo: to promise
Gyeong-eun: 약속하다 [slowly - broken down by syllable]
Gyeong-eun: 약속하다 [natural native speed]
: Next:
Gyeong-eun: 요리 [natural native speed]
Hyunwoo: cooking, dish, cuisine
Gyeong-eun: 요리 [slowly - broken down by syllable]
Gyeong-eun: 요리 [natural native speed]
: Next:
Gyeong-eun: 치킨 [natural native speed]
Hyunwoo: fried chicken
Gyeong-eun: 치킨 [slowly - broken down by syllable]
Gyeong-eun: 치킨 [natural native speed]
: Next:
Gyeong-eun: 시키다 [natural native speed]
Hyunwoo: to order
Gyeong-eun: 시키다 [slowly - broken down by syllable]
Gyeong-eun: 시키다 [natural native speed]
VOCAB AND PHRASE USAGE
Hyunwoo: Let's have a closer look at the usuage for some of the words and phrases from this lesson.
g: 욕하다
h: to speak ill of, to curse, to criticize
g: (slow) 욕하다 (normal) 욕하다
h: basically, 욕하다 is 욕 plus 하다. and what is 욕, 경은 씨?
g: 욕 means "cursing" or "swear word"
h: so 욕하다 means 'to swear' or 'to say swear words' BUT, it's not always 'to say swear words'
g: haha. no. it can also mean 'to criticize' or 'to speak badly of'
h: yeah so here in this dialog, the wife was worried that people might 욕하다, but no one's going to say swear words at you even if you're not so super talented in cooking, right?
g: haha. of course not. they will just speak badly of it. but no swearing.
h: well, it's not so much better, but you get the point. 욕하다 can have these two meanings. alright what's the next word? 다음 단어는 뭐죠?
g: 치킨
h: chicken, fried chicken, cooked chicken
g: (slow) 치킨 (normal) 치킨
h: it's easy. the same thing as the English word. but in Korea, chicken doesn't mean a rooster or a hen,
g: it only means cooked chicken.
h: yeah. and 80~90% of the time, it means fried chicken.
g: yeah there is actually a Korean expression for this,
h: which is?
g: 닭튀김
h: yeah 닭 means chicken, and 튀김 means fried food, so 닭튀김 means fried chicken,
g: but most people just say 치킨 and that means fried chicken.
h: and there are, mainly two types of 치킨 that people talk about, right?
g: yeah. haha. if you come to Korea and go into a 치킨 place, you will see 후라이드 and 양념.
h: 후라이드 is a Koreanized pronunciation of fried, so 후라이드 치킨 or just 후라이드 means plain fried chicken, not coated with extra sauce,
g: and 양념 literally means 'spice' or 'sauce', so 양념 치킨 means, fried chicken that is coated with extra sauce, usually sweet and spicy.
h: and people LOVE this.
g: me too.
h: let's not talk about this in any more detail before we get too hungry.
g: 네. 그러는 게 좋을 것 같아요.
h: 그럼 이제 오늘의 문법을 보실까요?
g: 네!

Lesson focus

h: so what is the grammar point of this lesson?
g: the grammar point of this lesson is how to emphasize or give background information for what you are saying
h: as in the example?
g: 내가 했단 말이야.
h: "I'm the one who did it. (And I want you to know it.)"
g: so, when you are speaking with someone, or writing something, there are times when it is difficult to emphasize a certain part of your sentence JUST by using a different intonation.
h: right. and what can you do In that case?
g: a common sentence ending that Korean people use in that case is 말이다.
h: 말이다, if you look at it, it means 말 (language, word, story) + 이다 (to be), so it basically means "I'm saying" or "What I'm saying is."
g: yeah, so depending on the politeness level, 말이다 becomes 말이야,
h: 말이에요.
g: and 말입니다.
h: so let's look at some examples of how it can be used. how was 말이다 used in the dialog for this lesson?
g: 근데... 오늘 말이야...
h: "But you know what...today..."
g: 사실은 말이야...
h: "Actually..."
g: 사람들이 욕한단 말이야.
h: "People will speak badly of it."
g: 그리고 이미 약속했단 말이야.
h: "And I've already promised."
g: 나 요리 정말 못 한단 말이야.
h: "I'm really not good at cooking."
g: 그건 말이야...
h: "About that..." /
g: 현우 씨, 우리 말이에요, 예문 말이에요... 더 볼까요?
h: 하하. 좋아요. 제가 영어로 먼저 말할게요.
g: 네.
h: how do you say "Don't you know? It's a holiday today."
g: 오늘은 쉬는 날이란 말이에요.
h: "You mean you don't even know this?"
g: 이것도 모른다는 말이야?
h: "Are you talking about me?"
g: 저 말이에요?
h: "Um, about yesterday..."
g: 어제 말이에요...
h: "You know what? I met him yesterday, too."
g: 어제도 만났단 말이에요.

Grammar

Korean Grammar Made Easy - Unlock This Lesson’s Grammar Guide

Easily master this lesson’s grammar points with in-depth explanations and examples. Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

24 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

KoreanClass101.com Verified
Thursday at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

여러분 "-말이다" 로 예문을 만들어보세요. :D

KoreanClass101.com Verified
Tuesday at 06:51 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Alex,


Thanks for posting. Chickens are animals...and the counter for animals is 마리. So yes when you order a full chicken and a coke, you would order by saying "치킨 한 마리하고 콜라 주세요".


Cheers,

Lyn

Team KoreanClass101.com

Alex
Saturday at 02:36 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hello.

In vocabulary section you have the "치킨 한 마리하고 콜라 주세요" example.

Is it right to use '마리' for the *fired* chicken?

KoreanClass101.com Verified
Tuesday at 08:16 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Kiera,


Thanks for posting. Native Koreans will use this phrase to say 'about that/actually' in various situations so it is a good phrase to know.


Sincerely,

Lyn

Team KoreanClass101.com

Kiera
Thursday at 03:29 PM
Your comment is awaiting moderation.

How often is this grammar point used in conversations? Is it quite common?

KoreanClass101.com
Thursday at 05:33 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Mike,


Thanks for posting. Let us take a look at what you wrote--you did really well, just one typo::


제가 말했잖아요 농구 못한단 말이예요 계속 읏을 겁니까?

읏을-->웃을


Keep up the good work!

Best,

Lyn

Team KoreanClass101.com

Mike
Sunday at 03:01 PM
Your comment is awaiting moderation.

제가 말했잖아요 농구 못한단 말이예요 계속 읏을 겁니까?

Didn't i told you im no good in basketball. Are you going to laugh (at me) contineously?

KoreanClass101.com Verified
Tuesday at 10:52 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Dave,


Thank you for posting! Let's take a look at what you wrote:


나 이 형식이 더 마음에 드로말이야….

-->나 이 형식이 더 마음에 든단 말이야...


Keep up the good work!


Best,

Lyn

Team KoreanClass101.com

Dave
Friday at 02:38 PM
Your comment is awaiting moderation.

나 이 형식이 더 마음에 드로말이야....

KoreanClass101.com Verified
Saturday at 01:47 PM
Your comment is awaiting moderation.

케이티씨 안녕하세요,


Thanks for posting. The phrases 있잖아/말이야/그러니까/음 mean 'well...', and are used when you are thinking/taking time to state something. So they are similar, indeed.


Cheers,

Lyn

Team KoreanClass101.com

케이티
Thursday at 08:24 PM
Your comment is awaiting moderation.

"잖아"와 "말이야" 차이점은 뭐예요? 그들은 비슽한 것 같아요. 고맙습니다!