Let's take a closer look at the conversation. |
Do you remember how Do-jun introduces himself? |
"Hello, I'm Do-jun Jo." |
안녕하세요. 저는 조도준이에요. (An-nyeong-ha-se-yo. Jeo-neun jo-do-jun-i-e-yo.) |
First is 안녕하세요 (an-nyeong-ha-se-yo). "Hello." 안녕하세요. 안녕하세요. |
Next is 저는 조도준이에요. (Jeo-neun jo-do-jun-i-e-yo.) |
First is 저 (jeo), meaning "I." 저. 저. |
This is the humble word for "I." |
Next is 는 (neun), the topic-marking particle. 는. 는. |
It marks "I" as the topic of the sentence. Think of it like "as for" in the expression "as for me…." |
Note: there are two forms of the topic-marking particle. |
는 follows words that end in a vowel, as in 저. |
Together, it's 저는. "As for me...." 저는. |
Next is Do-jun Jo's full name. Notice the name order. |
First is his family name, 조 (jo), Jo. 조 (jo). 조 (jo), followed by his first name, 도준 (do-jun), Do-jun, 도준 (do-jun). 도준 (do-jun). |
Together, 조도준 (jo-do-jun). |
In Korean, the order is family name first followed by given names. |
And last is 이에요 (i-e-yo). Here it's like the "am" in "I am." 이에요. 이에요. |
이에요 (i-e-yo) is from 이다 (i-da) meaning "to be." 이다. |
이다 (i-da) acts like a verb, but is technically a particle. |
Note: 이에요 (i-e-yo) follows words that end in a consonant like 도준 (do-jun). |
All together it's 안녕하세요. 저는 조도준이에요. (An-nyeong-ha-se-yo. Jeo-neun jo-do-jun-i-e-yo.) Literally, "Hello. As for me Jo Do-jun [I] am." but it translates as "Hello, I'm Do-jun Jo." |
안녕하세요. 저는 조도준이에요. (An-nyeong-ha-se-yo. Jeo-neun jo-do-jun-i-e-yo.) |
Sasha can't catch his name. |
Do you remember how she says, |
"Sorry, but please say it one more time. Please say it slowly." |
죄송하지만 한 번 더 말해 주세요. 천천히 말해 주세요. (Joe-song-ha-ji-man han beon deo mal-hae ju-se-yo. Cheon-cheon-hi mal-hae ju-se-yo.) |
First is 죄송하지만 (joe-song-ha-ji-man), literally, "sorry, but...," and can translate as "I'm sorry." 죄송하지만. 죄송하지만. |
죄송하지만 is from the adjective 죄송하다 (jeo-song-ha-da), meaning "sorry," in a polite and honorific way, in this case. 죄송하다 (jeo-song-ha-da) |
Here, Sasha intends to ask Do-Jun to say his name again, so she starts with 죄송하지만 (joe-song-ha-ji-man), "sorry, but," or "I'm sorry," before asking him to do so. |
Next is 한 번 더 말해 주세요 (han beon deo mal-hae ju-se-yo) meaning "Please, say it one more time." 한 번 더 말해 주세요. 한 번 더 말해 주세요. |
This expression has several parts. |
First is 한 번 (han beon), meaning, "one time" in this context. 한 번. |
한 (han), "one." 한. 한 (han) |
And 번 (beon), "time." 번. 번 (beon) |
After this is 더 (deo), "more." 더. 더. |
Together, 한 번 더, literally "one time more," but it translates as "one more time." 한 번 더. |
Last is the phrase 말해 주세요 (mal-hae ju-se-yo), "Please say [it]." 말해 주세요. 말해 주세요. |
말해 주세요 (mal-hae ju-se-yo) is from the verb 말하다 (mal-ha-da), meaning "to say." 말하다 (mal-ha-da). |
All together, it's 한 번 더 말해 주세요 (han beon deo mal-hae ju-se-yo) literally meaning "one time more, say please" but it translates as "Please say [it] one more time." |
한 번 더 말해 주세요 (han beon deo mal-hae ju-se-yo) |
The next sentence is 천천히 말해 주세요. (cheon-cheon-hi mal-hae ju-se-yo.) "Please say it slowly." |
First, 천천히 (cheon-cheon-hi) "slowly." 천천히. 천천히. |
Next is 말해 주세요 (mal-hae ju-se-yo), "please say [it]." 말해 주세요. |
Together, it's 천천히 말해 주세요. (cheon-cheon-hi mal-hae ju-se-yo.) literally meaning "slowly, say [it] please," but it translates as "Please say it slowly." |
천천히 말해 주세요. (cheon-cheon-hi mal-hae ju-se-yo.) |
Finally, do you remember how Do-jun repeats, |
"I'm Do-jun Jo." |
Hint, you've heard it before. |
저는 조도준이에요. (Jeo-neun jo-do-jun-i-e-yo.) |
Comments
Hide