Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

안녕하세요, 여러분. 선현우입니다. 현우의 블로그 시간이 돌아왔습니다.
여러분은 버스와 지하철 중에서 어느 쪽을 더 좋아하세요? 저는 단연코 지하철을 더 좋아해요. 지하철은 언제나 시간을 정확하게 지키니까요. 하지만 버스가 더 좋을 때도 있어요.
가끔씩 버스를 타고 가면서 창문 밖으로 보이는 거리나 사람들의 모습을 보면, 기분이 새로워집니다. 하지만 이것도 날씨가 좋을 때만 그렇죠? 비가 오거나 눈이 오면, 버스를 타기가 정말 불편해요. 밖에서 기다려야 하고, 눈이나 비 때문에 버스 바닥이 젖으니까요.
그래서 저는 거의 항상 지하철을 이용합니다. 지하철을 타면 가고 싶은 곳까지 시간이 얼마나 걸릴지를 정확하게 계산할 수 있어서, 약속시간에 미리 도착할 수 있으니까요.
버스나 택시를 타면, 차가 막히는 날에는 평소보다 2배, 3배까지 시간이 걸릴 수도 있죠? 만날 친구한테 "미안해. 차가 막혀서..."라고 말하기도 싫고 말이죠. 그래서 저는 항상 지하철을 탑니다.
그런데, 혹시 한국에서 지하철을 타 보았다면 아시겠지만, 지하철 안에는 플랫폼에서 시민들의 안전을 위해서 일하고 있는 사람들이 있습니다. 지하철에서 일하는 것이 직업인 '역무원'도 있지만, 군 복무를 대신해서 지하철에서 '공익근무'를 하고 있는 사람들도 있어요. 이런 사람들을 '공익근무요원'이라고 부릅니다.
일반 군대에 가는 대신에, 지하철이나 관공서에서 일을 함으로써 군 복무를 대신하는 거죠. 물론, 군대에 가는 것보다는 덜 힘들겠죠? 그래서 사람들은 이런 공익근무요원들이 운이 좋다고 해요. 그런데 지하철 역에서 근무를 해도, 항상 운이 좋은 것은 아닌 것 같아요.
지하철 역 중에는 진짜로 '지하'에 있지 않고, '지상'에, 그러니까, 플랫폼이 바깥에 있는 경우도 있어요. 그런 곳에서 일하는 공익근무요원은 어떨까요? 추운 겨울에도 바깥에 계속 서 있어야 하고, 더운 여름에도 에어컨도 없어서, 제 생각에는 일반 군대보다 더 힘든 것 같아요. 여러분은 어떻게 생각하세요?
여러분은 한국에서 지하철을 타 보신 적이 있나요? 그리고 이런 공익근무요원들을 본 적이 있나요? 혹시 다음 번에 이들을 만나게 되면, "수고가 많으십니다."라고 한마디 해 주는 것은 어떨까요?
자, 그럼 다음 주에 뵙겠습니다. 감사합니다.

26 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

KoreanClass101.com Verified
Friday at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

안녕하세요, 여러분. 선현우입니다. 현우의 블로그 시간이 돌아왔습니다. 여러분은 버스와 지하철 중에서 어느 쪽을 더 좋아하세요? 저는 단연코 지하철을 더 좋아해요. 지하철은 언제나 시간을 정확하게 지키니까요. 하지만 버스가 더 좋을 때도 있어요. 가끔씩 버스를 타고 가면서 창문 밖으로 보이는 거리나 사람들의 모습을 보면, 기분이 새로워집니다. 하지만 이것도 날씨가 좋을 때만 그렇죠? 비가 오거나 눈이 오면, 버스를 타기가 정말 불편해요. 밖에서 기다려야 하고, 눈이나 비 때문에 버스 바닥이 젖으니까요. 그래서 저는 거의 항상 지하철을 이용합니다. 지하철을 타면 가고 싶은 곳까지 시간이 얼마나 걸릴지를 정확하게 계산할 수 있어서, 약속시간에 미리 도착할 수 있으니까요. 버스나 택시를 타면, 차가 막히는 날에는 평소보다 2배, 3배까지 시간이 걸릴 수도 있죠? 만날 친구한테 "미안해. 차가 막혀서..."라고 말하기도 싫고 말이죠. 그래서 저는 항상 지하철을 탑니다. 그런데, 혹시 한국에서 지하철을 타 보았다면 아시겠지만, 지하철 안에는 플랫폼에서 시민들의 안전을 위해서 일하고 있는 사람들이 있습니다. 지하철에서 일하는 것이 직업인 '역무원'도 있지만, 군 복무를 대신해서 지하철에서 '공익근무'를 하고 있는 사람들도 있어요. 이런 사람들을 '공익근무요원'이라고 부릅니다. 일반 군대에 가는 대신에, 지하철이나 관공서에서 일을 함으로써 군 복무를 대신하는 거죠. 물론, 군대에 가는 것보다는 덜 힘들겠죠? 그래서 사람들은 이런 공익근무요원들이 운이 좋다고 해요. 그런데 지하철 역에서 근무를 해도, 항상 운이 좋은 것은 아닌 것 같아요. 지하철 역 중에는 진짜로 '지하'에 있지 않고, '지상'에, 그러니까, 플랫폼이 바깥에 있는 경우도 있어요. 그런 곳에서 일하는 공익근무요원은 어떨까요? 추운 겨울에도 바깥에 계속 서 있어야 하고, 더운 여름에도 에어컨도 없어서, 제 생각에는 일반 군대보다 더 힘든 것 같아요. 여러분은 어떻게 생각하세요? 여러분은 한국에서 지하철을 타 보신 적이 있나요? 그리고 이런 공익근무요원들을 본 적이 있나요? 혹시 다음 번에 이들을 만나게 되면, "수고가 많으십니다."라고 한마디 해 주는 것은 어떨까요? 자 그럼 다음 주에 뵙겠습니다. 감사합니다.

KoreanClass101.com Verified
Thursday at 10:02 AM
Your comment is awaiting moderation.

안녕하세요 robert groulx,


You are very welcome. 😇

Feel free to contact us if you have any questions.

We wish you good luck with your language studies.


Kind regards,

레벤테 (Levente)

Team KoreanClass101.com

robert groulx
Wednesday at 07:10 AM
Your comment is awaiting moderation.

thank you for the lesson


my favorite is 여러분은 버스와 지하철 중에서 어느 쪽을 더 좋아하세요? 저는 단연코 지하철을 더 좋아해요. 지하철은 언제나 시간을 정확하게 지키니까요. 하지만 버스가 더 좋을 때도 있어요.


robert

KoreanClass101.com Verified
Monday at 08:16 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Dj,


to believe-

1. She doesn’t believe I speak Korean. 그녀는 내가 한국어를 할 것이라고 생각하지 않는다.

2. He doesn’t believe the job will be difficult. 그는 작업이 어려울 것이라고 생각하지 않는다.


to move (change cities) — I just moved here this year. 나는 올해 여기로 이사왔다.


to solve, figure out- — Learning Korean is like figuring out a puzzle. 한국어를 배우는 것은 퍼즐을 알아내는 것과 같다.


Hope this helps. :)


Regards,

Claire

Team KoreanClass101.com

Dj
Wednesday at 10:58 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hello, could you translate a few sentences for me?


to believe-

1. She doesn't believe I speak Korean.

2. He doesn't believe the job will be difficult.


to move (change cities) -- I just moved here this year.


to solve, figure out- --- Learning Korean is like figuring out a puzzle.


Thanks!

Dj

선현우
Tuesday at 10:28 AM
Your comment is awaiting moderation.

오스틴, thanks for the questions :D 질문 고마워요.


-함으로써 means "by doing --" and it shows a method of doing something

ex) 공부를 함으로써 = by studying


함으로써 is not used in everyday conversation between friends, (보통은 "해서"라고 말하겠죠) but it's a very good way of expressing a way or method to do something. :D


yes, 덜 means the exact opposite of 더. :D 하하. 별로 차이가 없군요.


덜 아파요 (it hurts less)

더 아파요 (it hurts more)


but 덜 is also used to mean "not all" or "not complete"


- 숙제 다 했어? (did you do all your homework?)

- 아니. 아직 덜 했어. (nope. I still haven't done all of it.)


As for 바깥에,

It's exactly the same meaning as 밖에, but 바깥 has a stronger nuance of 'the outside' than 'to the outside'.


바깥은 추운데, 집 안은 따뜻해요.

(the outside is cold, but inside the house is warm.)


밖은 추운데, 집 안은 따뜻해요.

(the same thing) but 바깥 gives me a clearer idea of the 'outdoor area' :D

오스틴
Monday at 07:30 PM
Your comment is awaiting moderation.

현우..


I'm going back through all these blogs..hunting for the vocab and grammar I missed... and didn't bother to write down.. I've got some questions.


-"...지하철이나 관공서에서 일을 함으로써 군 복무를 대신하는 거죠"

I don't get "ㄹ 함으로써"


-"물론, 군대에 가는 것보다는 덜 힘들겠죠?"

Is using the "덜" in this sentence the exact opposite of "더" There sure isn't much difference! "It is less difficult than going to the army" (btw, this sentence didn't make it into the translation)


-"...플랫폼이 바깥에 있는 경우도 있어요"

Are there two spellings for 'outside" I was expecting "밖에" Or is thst just a contraction?


Thanks!

선현우
Thursday at 04:02 PM
Your comment is awaiting moderation.

오스틴 ! ^_^ 응. 비디오를 아직 만들 시간이 없었어. 컴퓨터도 요즘에 조금 말썽 ... 하하! 하지만 곧 만들어 올릴게~~ :)

오스틴
Tuesday at 12:15 AM
Your comment is awaiting moderation.

Honestly, I never EVER recognize those American POP songs.... Granted, I'm not so into that style of music, but I feel like if they really were popular tunes even if they're a bit old, I would know them... not the case!


BTW.. how's the video coming? 너무 바빠죠? :wink: 그렇게 생각해잖아!

선현우
Monday at 11:06 PM
Your comment is awaiting moderation.

우와~ 부산 여행의 추억을 정말 자세하게 기억하게 계시네요 누나. 대단하세요~ 원래 기억력이 좋으신 건지, 아니면 부산이 그만큼 재미있었는지 모르겠지만요~ ㅎ


PIFF(Pusan International Film Festival)는 정말 대단한 행사인 것 같아서 해마다 수천명의 외국인들이 PIFF에서 상영되는 영화를 보러 한국에 오니까요~

선현우
Monday at 11:04 PM
Your comment is awaiting moderation.

오스틴~


맞아! CD는 거의 American Pop Songs 인데.. 너무 오래된 노래들이 많은 것 같아, 그렇지 않아?