Vocabulary (Review)

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

Kyejin: 안녕하세요 김계진입니다.
Jaehwi: 이재휘입니다.! Welcome back to KoreanClass101.com! Study Korean Like a Tiger!
Kyejin: 이번 레슨에서는 어떤 내용을 배우나요?
Jaehwi: In this lesson, you’ll learn idiomatic expressions that use the word 호랑이, which means "tigers"
Kyejin: 지금은 한국에 호랑이가 많이 살고 있지 않지만, 옛날에는 한국에 호랑이들이 많이 살았습니다. 그래서 한국어에는 지금도 호랑이에 대한 표현들이 많이 있구요.
Jaehwi: The conversation takes place over the phone, and it’s between a lady who’s going to study abroad soon, and her father-in-law.
Kyejin: The father-in-law will use informal Korean, and his daugher-in-law will use formal Korean.
Jaehwi: Okay, let’s listen to the conversation.
Jaehwi: So in this lesson, they’re talking about studying abroad. There are many Koreans who study abroad like her, right?
Kyejin: 맞아요, 많은 한국 사람들이 유학을 떠납니다. 유학의 이유는 다양해요. 예를 들어서 자기가 하고 싶은 공부를 더 하고 싶어서 유학 study abroad 를 하는 경우도 있구요. 특히 한국에서 교수 professor 가 되기 위해서는 해외에서 공부를 해야한다는 생각을 많이 하기 때문에 교수가 되고 싶은 사람들은 해외로 유학을 많이 갑니다.
Jaehwi: And another reason is to learn a foreign language. English is highly valued in Korea, and that’s why many people go to the United States or the United Kingdom to study abroad to learn not only their major, but also English. 그리고 요즘에는 어린 아이들도 유학을 많이 가잖아요? It seems like kids also go to the English speaking countries to study abroad at an early age, right?
Kyejin: 네. 한국어로는 ‘조기유학' 이라고 하는데요. 영어 실력도 늘리고 조금 더 편하게 공부할 수 있기 때문에, 부모님들이 무리해서 아이들을 유학 보내는 경우도 많이 있습니다.
Jaehwi: Usually only the mother and children go abroad, so sadly the father is left alone in Korea to support the family. This could help the kids be better off in the future, but it could cause some problems within the family, because they live separately for quite a long time.
Kyejin: 예, 맞아요. 이런 아빠들을 한국에서는 ‘기러기아빠' wild goose father 라고 부릅니다. 한국에서 계속 생활하다가 아이들을 보기 위해서 휴가 때 외국에 잠깐 다녀온다는 의미로 말이죠.
Jaehwi: Okay, now onto the vocab.
Jaehwi: Let's take a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson. What’s the first word?
Kyejin: 애미
Jaehwi “mother.” Parents-in-law refer to their daughters-in-law using this word.
Kyejin: 맞아요. 사실 ‘애미'는 ‘어머니'라는 의미의 사투리 dialects 인데요. 흔히 시아버지나 시어머니가 며느리 daughter-in-law 를 부를 때 ‘애미'라는 단어를 사용합니다.
Jaehwi 그리고 보통 손자 grandchildren의 이름을 같이 사용하기도 하죠?
Kyejin: 네. 예를 들면 ‘경진'이라는 아이가 있으면 ‘경진애미' the mother of Kyeongjin 처럼 말이죠.
Jaehwi: But make sure you don’t use it unless you have a daughter-in-law. “어머니” is the most respectful way to address someone’s mother. You wouldn’t want to call your friend’s mother 애미. 자, 그럼 다음 단어 살펴볼까요?
Kyejin: 아버님
Jaehwi: “Father-in-law.” This is the respectful way to refer to your father or your husband’s father, right?
Kyejin: 맞아요. “아버님” 이라는 단어는 자기 아버지나 상대의 아버지를 높여 부르거나, 또는 남편의 아버지를 부를 때 사용하는 단어입니다.
Jaehwi: So I can use 아버님 when talking about my father in front of others, or talking about other people’s fathers. Also you can call your husband’s father “아버님.” You could call your wife’s father “아버님,” although the correct name for him is “장인어른.”
Kyejin: 자, 그럼 다음 표현 살펴볼까요? 이름을 떨치다.
Jaehwi To be well-known/ to make one’s name
Kyejin: “떨치다”는 to shake off 라는 의미입니다. 어떤 사람이 유명해지면 많은 사람들이 그 이름을 알겠죠? 마치 내 이름을 여기저기에 뿌리는 것처럼 말이에요. 그래서 ‘어떤 사람이 유명해지다’라는 의미에서 ‘이름을 떨치다'라는 표현을 사용합니다.
Jaehwi: 예문 살펴볼까요?
Kyejin: 그녀는 과거에 아름다운 미모로 이름을 떨쳤다
Jaehwi She made her name with her beauty in the past. Ok, now let’s move on to the grammar.
Jaehwi: In this lesson, you’ll learn about idiomatic expressions that use the word “호랑이” meaning “tigers.”
Kyejin: 이번 시간에는 “호랑이” 가 들어간 표현들을 살펴 보겠습니다.
Jaehwi: That’s right. I believe Koreans have a special affection towards tigers, because there used to be tigers on the Korean peninsula. Tigers have a connotation of being scary, brave and honorary.
Kyejin: 이번 대화에서도 호랑이라는 단어를 사용한 표현들이 여럿 나왔는데요. 하나씩 살펴볼게요.
Jaehwi: 첫번째 표현입니다.
Kyejin: “호랑이도 제말하면 온다더니, 안그래도 네 이야기를 하고 있었다.”
Jaehwi: Speak of the devil. I was just talking about you, or literally “Tigers come when people talk about them.”
Kyejin: “호랑이도 제말하면 온다더니”는 누군가에 대해 말하고 있는데 마침 그 사람이 나타났을 때 쓰는 표현입니다.
Jaehwi: “Speak of the devil” 과 굉장히 비슷한 표현이지요. 예문 살펴볼까요?
Kyejin: 호랑이도 제말하면 온다더니 너네 사장님 오신다.
Jaehwi: Speak of the devil, your boss is coming. 사장에 대해서 이야기하고 있는데 사장님이 마침 나타나고 있을 때 이 표현을 사용할 수 있습니다. 자, 다음 표현 살펴볼까요?
Kyejin: 호랑이에게 물려가도 정신만 차리면 산다.
Jaehwi: There’s always a way out if you keep your head on straight. Literally, keep your head on straight, then you’ll survive even if you were caught by a tiger.
Kyejin: 옛날에는 한반도 여기저기에 호랑이가 많이 살고 있어서, 호랑이에게 잡혀가는 경우가 많았겠죠. 그래서 이런 표현이 생겨난 것 같아요. 어려운 상황에 처해도 생각을 잘 하면 그런 어려운 상황에서 나올 수 있다는 의미입니다.
Jaehwi: 예문 살펴볼까요?
Kyejin: 호랑이에게 물려가도 정신만 차리면 산다고 한시도 긴장을 놓지마
Jaehwi: There’s always a way out if you keep your head on straight. Always stay alert. ‘호랑이'와 관련된 다음 표현은 뭔가요?
Kyejin: 호랑이 굴에 가야 호랑이 새끼를 잡는다.
Jaehwi: “nothing ventured, nothing gained.” literally, you can get a cub if you go into the tiger’s den.
Kyejin: 호랑이 굴은 호랑이가 사는 곳, 그러니까 “a tiger den” 이란 뜻인데요, 호랑이 새끼를 잡기 위해서는 우선 호랑이 굴에 들어가야 한다는 뜻이예요.
Jaehwi: So it means you have to take an action or risk something to gain something. If you don’t do anything, you can’t get anything. 예문 살펴볼까요?
Kyejin: 호랑이 굴에 가야 새끼를 잡는다고 했는데, 그렇게 앉아만 있어서는 안되지.
Jaehwi: Nothing venture, nothing gained. So, don’t just sit around like that. ‘호랑이'와 관련된 표현 하나 더 살펴볼까요?
Kyejin: 호랑이는 죽어서 가죽을 남기고 사람은 죽어서 이름을 남긴다.
Jaehwi: A tiger leaves its skin after death and a man leaves his name.
Kyejin: 이 표현은 영어 번역 그대로 이해하면 됩니다. 사람은 죽으면 이름을 남기다. 즉, 사람들이 그 사람의 이름으로 그 사람의 인생을 기억하기 때문에 열심히 살라는 의미인거죠.
Jaehwi: So this expression says fame is the best thing that a man should achieve while alive. Interesting. 예문 살펴볼까요?
Kyejin: 호랑이는 죽어서 가죽을 남기고 사람은 죽어서 이름을 남긴다고, 훌륭한 사람이 되어 유명해지는게 제 꿈입니다.
Jaehwi: A tiger leaves its skin after death and a man leaves his name. My dream is to become a great man and make a name for myself.


Jaehwi: Ok, that’s all for this lesson. Thanks for listening, everyone, and we’ll see you next time.
Kyejin: 안녕히 계세요.
Jaehwi: Bye everyone!