Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

21 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍
Sorry, please keep your comment under 800 characters. Got a complicated question? Try asking your teacher using My Teacher Messenger.
Sorry, please keep your comment under 800 characters.

KoreanClass101.com
Monday at 6:30 pm
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

What gunstocks do you have now? Could you tell me how you tied your gunstock? : )

KoreanClass101.com
Monday at 11:08 am
Your comment is awaiting moderation.

Hi Colin,


The lesson notes are updated.


Thank you,

Team KoreanClass101.com

KoreanClass101.com
Sunday at 2:31 pm
Your comment is awaiting moderation.

Hi Colin,


Thanks for your feedback.


하마터면 means "almost, nearly."


When Koreans say 그 사람은 총대를 잘못 메서 회사에서 해고되었다. it actually means "The man took the wrong responsibility, so he has been fired." He got fired not because he was unable to take on his responsibilities properly but because he took the lead position.


We'll let you know when the pdf is updated.


감사합니다.

Claire

Team KoreanClass101.com

Colin
Sunday at 1:11 pm
Your comment is awaiting moderation.

Page 8 of PDF notes:


Keep it mind using it to someone close.


This should be written as "Keep THIS/IT in mind when using it WITH/ON someone else."

Colin
Sunday at 1:08 pm
Your comment is awaiting moderation.

Page 7 of PDF notes:


총대를 미다, which literally means

"to tie the gunstock," it also means "to take responsibility."


It should be 총대를 메다.

Colin
Sunday at 12:34 pm
Your comment is awaiting moderation.

Translation mistake on page 6:


사격장에서 친구의 실수때문에 하마터면 머

리에 총 맞을 뻔했다.

sagyeokjangeseo chinguui silsuttaemune

hamateomyeon meorie chong majeul ppeon

haetda.

"At the range, I could've got a gunshot

because of my friend's mistake."


It should be "At the range, I nearly got shot in the head because of my friend's mistake."


Also, 하마터면 is not translated. what does it mean?

Colin
Sunday at 12:27 pm
Your comment is awaiting moderation.

Page 5 of PDF:


This translation into English is incorrect:


"The man took the wrong responsibility, so

he has been fired."


It should be "The man was unable to take on his responsibilities properly, so he has been fired."

Colin
Sunday at 12:22 pm
Your comment is awaiting moderation.

Last line: 의견 "opinion/thoughts" is not used in the english translation.


The translation for 머리에 총 밭다 is incorrect:


It says: to be out of mind, to be crazy


to be out of mind = to forget/to not be conscientious of


it should be: to be out of ONE's mind (to be crazy)

Colin
Sunday at 12:06 pm
Your comment is awaiting moderation.

page 4 of PDF:

"... and ask the director give more time." should be fixed as "...and ask the director TO give more time."

Colin
Sunday at 12:05 pm
Your comment is awaiting moderation.

이 기회에 능력도 인정 받고. - this would be more accurately translated as: "This is an opportunity/chance for your abilities to be recognized.

Colin
Sunday at 12:02 pm
Your comment is awaiting moderation.

First line:


신제품 is not given in the English translation. And 다음에 당장 should not translate into "by next week". It should be somewhere along the lines of "It might be impossible to come up with a new product immediately (for the next round) next time."