Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Jaehwi: 안녕하세요. KoreanClass101.com 리스너여러분, 이재휘입니다.
Lan: 안녕하세요. 김란입니다.
Jaehwi: There's Nothing But Bad News on Korean TV 입니다.
Lan: 이번 레슨에서는 어떤 내용을 알아보죠?
Jaehwi: 이번 레슨에서는 한국의 텔레비전 뉴스 프로그램에서 자주 사용되는 표현에 대해서 알아볼거에요.
Lan: 지난 시간에 김팀장과 이대리가 물난리에 대해서 이야기했죠? 이번 레슨에서는 물난리에 대한 텔레비전 뉴스를 볼 겁니다. 이번에 들을 TV 뉴스에는 앵커와 기자, 그리고 인터뷰하는 시민 한 명이 나옵니다. 뉴스이기 때문에 모두 존댓말로 이야기합니다.
Jaehwi: In this lesson you will learn phrases often used on Korean TV News. In the conversation, we’ll hear an anchorperson, a reporter, and one interviewee. They will be speaking in formal Korean.
Lan: 자, 그럼 들어볼까요?
DIALOGUE
(뉴스)
앵커: 며칠째 내린 강한 비바람으로 인해 산동산에 산사태가 일어났습니다.
박대기 기자가 전해드립니다.
기자: 오늘 오전 9시, 산동산에서 산사태가 일어났습니다.
도로와 집들이 진흙에 덮였습니다.
16명이 목숨을 잃었고 3명이 실종되었습니다.
산사태에서 대피한 시민들은 망연자실한 표정입니다. 시민 중 한 명의 이야기를 들어보겠습니다.
LAN: 인터뷰: 3년 전부터 아파트단지 건설 현장에서 작은 산사태들은 있었어요.
시 당국에 여러번 이야기reul 했었지만 결국 이렇게 되었네요.
시 당국은 이번 산사태는 강한 비때문이라고 밝혔습니다.
하지만 주민들은 이미 몇달 전부터 이상징후가 있어 시에 신고했지만, 아무런 대책이 없었다고 주장하고 있습니다.
주민들은 이번 산사태가 시의 관리 책임때문이라고 지적했습니다.
주민들과 서울시의 주장이 팽팽히 맞선 가운데 당분간 첨예한 의견대립이 있을 것으로 전망됩니다.
NBS뉴스 박대기입니다.
Jaehwi: 이번엔 영어가 들어갑니다.
앵커: 며칠째 내린 강한 비바람으로 인해 산동산에 산사태가 일어났습니다.
Several days of heavy rain have caused a landslide on Mt. Sandong.
박대기 기자가 전해드립니다.
Park Daegi reports.
기자: 오늘 오전 9시, 산동산에서 산사태가 일어났습니다.
At 9 a.m. this morning, a landslide occurred on Mt. Sandong.
도로와 집들이 진흙에 덮였습니다.
Roads and houses have been buried under mud.
16명이 목숨을 잃었고 3명이 실종되었습니다.
Sixteen people have lost their lives, while three are missing.
대피한 시민들은 망연자실한 표정입니다. 대피한 시민 중 한 명의 이야기를 들어보겠습니다.
The evacuees look devastated. This is what one of the evacuees had to say.
인터뷰: 3년 전부터 아파트단지 건설 현장에서 작은 산사태들은 있었어요.
There have been minor landslides at the construction site for a new apartment complex for the last three years.
시 당국에 여러번 이야기했었지만 결국 이렇게 되었네요.
We've told city officials about it many times, but it still turned out like this.
시 당국은 이번 산사태는 강한 비때문이라고 밝혔습니다.
City officials announced that this landslide occurred due to heavy rain.
하지만 주민들은 이미 몇달 전부터 이상징후가 있어 시에 신고했지만, 아무런 대책이 없었다고 주장하고 있습니다.
But residents report that they've reported bad signs to the city for the last several months, with no countermeasures taken.
주민들은 이번 산사태가 시의 관리 책임때문이라고 지적했습니다.
They've pointed out that the city is responsible for this landslide.
주민들과 서울시의 주장이 팽팽히 맞선 가운데 당분간 첨예한 의견대립이 있을 것으로 전망됩니다.
With the residents and the city government claiming different things, there is expected to be a sharp clash of opinions.
NBS뉴스 박대기입니다.
This has been Park Daegi for NBS News.
POST CONVERSATION BANTER
Lan: 한국 뉴스에서는 어려운 한자어들이 많이 나오는 것 같아요.
Jaehwi: 네 이번 대화에도 '망연자실'이나 '이상징후'와 같은 사자성어 the four-character Chinese compound 가 많이 나왔죠? 이런 어려운 한국어들이 많이 나오기 때문에 한국어를 잘 하는 사람들도 한국의 TV 뉴스를 이해하기는 쉽지 않은 것 같아요
Lan: 그럼 뉴스에 나오는 한국어를 잘 이해하기 위한 좋은 방법이 있을까요?
Jaehwi: 한국 TV방송국 Korean broadcasting center 웹사이트에서 어제의 뉴스 비디오를 체크해보는 것도 좋아요. You can watch a video clip of each article with subtitles too.
Lan: 그럼 비디오를 보다가 모르는 내용이 있으면 바로 기사를 확인해보면 되겠네요.
Jaehwi: 네 맞아요. 모르는 단어가 있으면 인터넷 사전을 이용해서
확인해볼 수도 있구요.
Lan: 추천할만한 사이트가 있을까요?
Jaehwi: You can check them for free at the KBS news website, at news.kbs.co.kr.
Lan: 자, 그럼 이번 대화에 나온 단어들을 살펴볼까요?
VOCAB LIST
Let's take a look at the vocab for this lesson.
The first word is
산사태 [natural native speed]
landslides
산사태 [slowly - broken down by syllable]
산사태 [natural native speed]
Next is
진흙 [natural native speed]
mud
진흙 [slowly - broken down by syllable]
진흙 [natural native speed]
Next is
목숨을 잃다 [natural native speed]
to lose one's life
목숨을 잃다 [slowly - broken down by syllable]
목숨을 잃다 [natural native speed]
Next is
망연자실 [natural native speed]
blank with shock
망연자실 [slowly - broken down by syllable]
망연자실 [natural native speed]
Next is
아파트단지 [natural native speed]
apartment complex
아파트단지 [slowly - broken down by syllable]
아파트단지 [natural native speed]
Next is
당국 [natural native speed]
authority, official
당국 [slowly - broken down by syllable]
당국 [natural native speed]
Next is
이상징후 [natural native speed]
unusual cases, mysterious cases
이상징후 [slowly - broken down by syllable]
이상징후 [natural native speed]
Next is
팽팽히 맞서다 [natural native speed]
to stand face to face
팽팽히 맞서다 [slowly - broken down by syllable]
팽팽히 맞서다 [natural native speed]
Next is
첨예 [natural native speed]
acute, sharp
첨예 [slowly - broken down by syllable]
첨예 [natural native speed]
Last is
의견대립 [natural native speed]
conflict of opinion
의견대립 [slowly - broken down by syllable]
의견대립 [natural native speed]
VOCAB AND PHRASE USAGE
Lan: 자, 그럼 이번 레슨에 나온 중요한 단어와 표현들을 알아볼까요? 첫번째 단어입니다. '망연자실'
Jaehwi: "blank with shock" 한국에서 재난 disaster 에 대한 뉴스가 나올 때 꼭 나오는 단어입니다.
Lan: 망연자실 은 한자어 4개로 만들어진 사자성어이죠?
Jaehwi: 네 맞아요. 그래서 한자를 알면 의미를 보다 쉽게 이해할 수 있습니다. 우선, 망연 은 한자어로 shocked 라는 의미에요. 그리고 자실은 "to lose oneself"라는 의미입니다.
Lan: 그러니까 "그는 망연자실했다"라는 말은
Jaehwi: he is so shocked that he’s at a loss 라는 의미가 되는거죠. 이번 뉴스에 나온 예문을 살펴볼까요?
Lan: 대피한 시민들은 망연자실한 표정입니다.
Jaehwi: The evacuees look devastated. or Literally, the evacuees appear shocked and at a loss.
Lan: 자, 그럼 다음 단어 살펴볼까요? "산사태"
Jaehwi: landslide. literally, a disaster related to a mountain
Lan: 저번 시간에 배운 '난리'도 같은 의미였죠?
Jaehwi: 네 맞아요. 불난리 water disaster 라는 단어를 배웠었죠? 난리 can be used on its own to indicate a general disaster. But when there's any disaster related to sliding or falling, you can only use the word 사태.
Lan: 그래서 산에 대한 표현에서 '산난리'가 아니라 '산사태'라고 이야기한거군요.
Jaehwi: 네. Landslide 는 sliding 이나 falling에 대한 내용이니까요. "사태"가 들어간 다른 단어는 뭐가 있을까요?
Lan: 눈사태
Jaehwi: avalanche, literally, the disaster related to snow. // When chunks of snow come tumbling down, you can call it 눈사태. sliding과 관련된 거니까요.
Lan: 하지만 '눈난리'라는 단어도 있죠?
Jaehwi: 네. 눈이 정말 많이 내려서 자동차도 움직일 수 없을 때에는 sliding 과 관계가 없기 때문에 '난리'라는 단어를 쓸 수 있어요.
Lan: 자 마지막 단어 살펴볼까요? '당국'
Jaehwi: officials
Lan: 당국'이라는 말은 뉴스에서 자주 볼 수 있어요. 예를 들면 이렇게 사용할 수 있습니다. "시당국"
Jaehwi: city officials
Lan: 정부당국
Jaehwi: government officials
Lan: 자, 그럼 이번 레슨의 주요 문법표현 알아볼까요?

Lesson focus

Lan: 이번 레슨에서는 한국 뉴스에 자주 나오는 표현에 대해서 배워볼겁니다.
Jaehwi: The focus of this lessons is the phrases often used on Korean TV News.
Lan: 첫번째 표현입니다. '무엇무엇이라고 밝혔다'
Jaehwi: to announce, to confirm
Lan: 한국뉴스에서는 정치와 관련된 뉴스들이 많은 것 같아요.
Jaehwi: That's right. And you can see people on different sides are claiming diffferent things. 이런 뉴스에서 특히 이 표현을 자주 들을 수 있습니다.
Lan: "무엇무엇 이라고 밝혔다"
Jaehwi: 밝히다 라는 표현은 to announce, to confirm one side's opinion 이라는 의미입니다. 예문을 먼저 들어볼까요?
Lan: 정부당국은 그 문서가 사실이라고 밝혔습니다.
Jaehwi: "The government official confirmed the document is based on fact."
Lan: 이 문장에서 주장 (오피니언) 은 '그 정치인은 그 문서가 사실이다' 이죠?
Jaehwi: 네.영어에서는 someone confirmed that 이라고 이야기한다음에 주장 opinion을 붙여주면 되죠?
Lan: 네 한국어에서도 어떤 문장 다음에 '밝히다', '밝혔다'라는 동사를 붙여주면 됩니다.
Jaehwi: But you should add the particle '이라고' meaning 'to be said' to the verb-stem of the quoted sentence. 그럼 어떻게 될까요?
Lan: 사실이다'가 동사이니까, '사실이라고' 라고 이야기하면 되겠네요.
Jaehwi: Right. In the quoted sentence, you can add the particle 라고 to the verb stem. The verb stem of the verb 사실이다 is 사실이-. Here you can ad the particle 라고. Then it becomes 사실이라고. Then you can simply add 밝혔습니다. which means ''announced' or 'confirmed' 그럼 이런 표현을 만들게 되죠?
Lan: “사실이//라고//밝혔습니다.”
Jaehwi: “Someone confirmed the document is based on fact."
Lan: "정부당국은 그 문서가 사실이라고 밝혔습니다."
Jaehwi: "The government official confirmed the document is based on fact."
Lan: 자, 그럼 다음 표현을 알아볼까요? '목숨을 잃다'
Jaehwi: to lose someone's life.
Lan: 한국 뉴스에서는 누군가가 죽었을 경우 직접 "사망했다"라고 이야기하지 않죠?
Jaehwi: That's right. They use the indirect phrase '목숨을 잃다' (lose one's life). Even if someone is murdered, it's not easy to hear reporters use the word '살해당하다' which literally menas ‘to be murdered’
Lan: 하지만 그 외에는 직접적인 단어를 사용해도 괜찮아요. 예를 들어서 '실종되다'
Jaehwi: to be missing
Lan: 과 같이 말이죠.

Outro

Jaehwi: Listener 여러분은 한국 뉴스를 들을 때 이해하기 어려운 표현이 있으세요?
Lan: 그럴 땐 언제든지 KoreanClass101.com 에 코멘트를 남겨서 물어보세요.
Jaehwi: 그럼 좋은 하루 보내세요.
Lan: 다음 시간에 만나요.

Comments

Hide