Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Matt: Extra Particles, Part 1. Matt Here.
Kyejin: 안녕하세요. I'm Kyejin.
Matt: In this lesson and the next, you’ll learn some extra particles.
Kyejin: We’re covering three extra particles in this lesson - 기만 하면, 도록, 더라도.
Matt: The conversation takes place on a ferry.
Kyejin: It’s between Wooram and Eunhye.
Matt: The speakers are not familiar with each other, so they’ll be using formal Korean. Okay, let's listen to the conversation.

Lesson conversation

우람: 저는 배를 보기만 해도 멀미해요. 저 배를 진짜 탈 수 있을까요?
은혜: 이 멀미약을 좀 드셔 보세요.
우람: 저는 원래 약을 잘 안 먹는데요. 이 약을 먹으면 어떻게 돼요?
은혜: 이 멀미약을 드시기만 하면 배가 아무리 앞뒤로 흔들거리더라도 멀미가 안나요.
우람: 우아! 정말요? 그러면 빨리 주세요.
은혜: 네 여기요. 배를 타기 전에 꼭 드시도록 하세요.
Matt: Listen to the conversation one time slowly.
우람: 저는 배를 보기만 해도 멀미해요. 저 배를 진짜 탈 수 있을까요?
은혜: 이 멀미약을 좀 드셔 보세요.
우람: 저는 원래 약을 잘 안 먹는데요. 이 약을 먹으면 어떻게 돼요?
은혜: 이 멀미약을 드시기만 하면 배가 아무리 앞뒤로 흔들거리더라도 멀미가 안나요.
우람: 우아! 정말요? 그러면 빨리 주세요.
은혜: 네 여기요. 배를 타기 전에 꼭 드시도록 하세요.
Matt: Listen to the conversation with the English translation
Wooram: I feel seasick just looking at boats. Will I really be able to ride that boat?
Eunhye: Try to take some of this motion sickness medication.
Wooram: I don’t normally take medicine though. What will happen if I take it?
Eunhye: If you just take some of this medicine you won't feel seasick even when the boat rocks back and forth.
Wooram: Wow! Really? Then give it to me quickly please.
Eunhye: Sure, here you are. Be sure to take it before boarding the boat.
POST CONVERSATION BANTER
Kyejin: Matt, do you like riding the ferry?
Matt: I do, but if I ever get the chance, I also want to try the duck boats in the Han river.
Kyejin: You mean 오리배 right?
Matt: That’s right. If you’re living in South Korea, you’ve probably already seen these iconic boats. You can rent one easily.
Kyejin: They were considered to be old-fashioned, but recently they have become more popular.
Matt: These boats often appear in famous Korean dramas and films, which make them an attraction for fans of Korean Wave.
Kyejin: And if you visit South Korea for just two or three days, you can take a cruise which goes up and down the Han-river for around USD 10 to 15.
Matt: It’s the easiest way to see all the downtown areas around the river within two hours. In autumn, you can see fireworks on the cruise.
Kyejin: There are many other activities around the river, such as going for a run on the riverside, so make sure you check it out!
Matt: That’s a good tip, listeners!
VOCAB LIST
Matt: Let’s take a look at the vocabulary from this lesson. The first word is..
Kyejin: 배 [natural native speed]
Matt: ship
Kyejin: 배[slowly - broken down by syllable]
Kyejin: 배 [natural native speed]
Matt: Next we have..
Kyejin: 진짜 [natural native speed]
Matt: really
Kyejin: 진짜[slowly - broken down by syllable]
Kyejin: 진짜 [natural native speed]
Matt: Next we have..
Kyejin: 멀미약 [natural native speed]
Matt: motion sickness medicine
Kyejin: 멀미약[slowly - broken down by syllable]
Kyejin: 멀미약 [natural native speed]
Matt: Next we have..
Kyejin: 앞뒤로 [natural native speed]
Matt: back and forth, front and rear
Kyejin: 앞뒤로[slowly - broken down by syllable]
Kyejin: 앞뒤로 [natural native speed]
Matt: Next we have..
Kyejin: 흔들리다 [natural native speed]
Matt: tremble, shake
Kyejin: 흔들리다[slowly - broken down by syllable]
Kyejin: 흔들리다 [natural native speed]
Matt: Next we have..
Kyejin: 약 [natural native speed]
Matt: medicine
Kyejin: 약[slowly - broken down by syllable]
Kyejin: 약 [natural native speed]
Matt: Next we have..
Kyejin: 좀 [natural native speed]
Matt: a bit
Kyejin: 좀[slowly - broken down by syllable]
Kyejin: 좀 [natural native speed]
KEY VOCAB AND PHRASES
Matt: Let's have a closer look at the usage of some of the words and phrases from this lesson. The first word is..
Kyejin: 좀
Matt: meaning "a bit"
Kyejin: 좀 (jom) is a shortened form of the adverb 조금 meaning “a little.”
Matt: In spoken Korean, people use the shortened form more often, although it’s not common to use this word in written Korean. This adverb means “a bit”, “just a little", and can in some circumstances mean "somewhat" and "please", depending on the context. Kyeijn, can you give us an example?
Kyejin: Sure. For example, you can ask someone to open a door for you by saying 문을 좀 열어줄 수 있겠어요? (muneul jom yeoreojul su itgeseoyo)
Matt: which means "Could you please open the door?"
Kyejin: 좀 (jom) can be used in the sentence and placed right before the verb that you need someone to take action on. In this sentence, I used it right before the verb 열어주다 meaning “to open”
Matt: You can say it without using the adverb to deliver the same meaning, as in...
Kyejin: 문을 열어줄 수 있겠어요? But with the adverb 좀 meaning “a little”, you can make your request more polite.
Matt: Okay, what's the next word?
Kyejin: 약을 먹다
Matt: meaning "to take medicine"
Kyejin: This phrase has the noun "약" which means “medicine”, and the verb 먹다 (meokda) which means "to eat."
Matt: When talking about medicines in Korean, you need to use the verb
Kyejin: 먹다 (meokda)
Matt: which actually means “to eat.” But if it’s in a conversation that’s more directly related to a medical situation such as a conversation between a doctor and a patient, you will hear a different verb.
Kyejin: Right. We say 복용하다 (bogyong-hada) to mean “to take medicine” in medical situations. You don’t need to say 약 or the noun for “medicine” with this verb.
Matt: Can you give us an example using this word?
Kyejin: Sure. For example, you can say.. 아플 때 약을 먹으면 좋아요.
Matt: .. which means "It's good to take medicine when sick." Okay, now onto the grammar.

Lesson focus

Matt: In this lesson, you'll learn how to use three extra particles
Kyejin: They are 기만 하면, 도록 and the particle 더라도.
Matt: What’s the first one?
Kyejin: First we have.. 기만 하면. It’s from the verb 기만 하다 meaning "just have to" or "only need to." It’s with the particle 면 meaning “if” so 기만 하면 literally means “if you just have to” in Korean.
Matt: So using this particle, can we say “All you have to do is just come”?
Kyejin: Yes. Simply, you can say.. 오기만 하면 돼.
Matt: First, you put the verb meaning “to come” right?
Kyejin: Yes, and only the verb-stem 오- of the verb- 오다 meaning “to come”, then I added 기만 하면 as in 오기만 하면
Matt: which literally means “If you just come”
Kyejin: Then I have this verb 돼 meaning “okay.” All together, 오기만 하면 돼 means “If you come, that’s okay.” But it can also mean “All you have to do is just come.”
Matt: Can you give us another example?
Kyejin: Sure. we have 나가기만 하면 돼.
Matt: “I just have to go outside.”
Kyejin: Or 물어보기만 하면 돼.
Matt: Which means “You just have to ask”. Okay, what’s the next particle?
Kyejin: 도록
Matt: This particle means “in order for something to happen" or “so that”, but it can also express the degree in which you do a certain action, which is like “until”
Kyejin: The usage is simple. You just need to put a verb-stem and say 도록.
Matt: Using this, how can you say “until midnight”
Kyejin: 열두시가 되다 is the sentence meaning “to become midnight.” Here, the verb-stem is 되, so you can say 열두시가 되도록 to mean “until midnight.”
Matt: And you can make a sentence that uses this particle to mean “so that.”
Kyejin: 이해할 수 있다 is the verb that means “to be able to understand.” Using the particle, you can say 이해할 수 있도록 to mean “so that you can understand.” or “so that I can understand.”
Matt: So how would you say “Please speak slowly so that I can understand” in Korean?
Kyejin: 제가 이해할 수 있도록 천천히 말해 주세요.
Matt: Okay, and lastly we have..
Kyejin: the particle 더라도.
Matt: This particle means “although” or “even if.” You can use it with a verb-stem like the previous one.
Kyejin: For example, if you want to say “even though you eat.”, you can first say the verb-stem of the verb 먹다, which is 먹, then add the particle 더라도. 먹더라도
Matt: “Even though you eat”. or “Even if you eat.” Using this conjugated verb, what sentence can we say?
Kyejin: You can say 약을 먹더라도 바로 일을 할 수는 없습니다.
Matt: “Even if you take medicine, you cannot work right away.”
Kyejin: In this sentence, I used the phrase 약을 먹다 meaning “to take medicine” or literally “to eat medicine” in Korean. Then I added the particle 더라도 to the verb-stem to mean “even if you take medicine.”
Matt: Listeners, as always, make sure to check the lesson notes for more examples about each particle.

Outro

Matt: And that’s all for this lesson. Thank you for listening, everyone, and we’ll see you next time! Bye!
Kyejin: 안녕히 계세요.

5 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

KoreanClass101.com Verified
Monday at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Which island do you want to go by a ferry in Korea?

KoreanClass101.com Verified
Wednesday at 08:10 AM
Your comment is awaiting moderation.

안녕하세요 robert groulx,


You are very welcome. 😇

Feel free to contact us if you have any questions.

We wish you good luck with your language studies.


Kind regards,

레벤테 (Levente)

Team KoreanClass101.com

robert groulx
Monday at 06:23 AM
Your comment is awaiting moderation.

thank you for the lesson


my favorite is약을 먹더라도 바로 일을 할 수는 없습니다


robert

KoreanClass101.com Verified
Wednesday at 03:54 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Colin,


Thanks for your feedback.

We have fixed the typos.


Regards,

Claire

Team KoreanClass101.com

Colin
Monday at 07:45 PM
Your comment is awaiting moderation.

1.

PDF pg 5.

patience should be spelled as "patient"


2.

PDF pg. 8 typo:


더라도 (deorado) is the particle meaning "although" or "even if." I can be used with a verbstem

as below:


"I" should be "It"


3.

PDF pg 9


Even if you ran, you

wouldn't get the subway."


Should be "Even if you ran, you wouldn't have gotten the subway"


4.

The "-거리" in 흔들거리 is never explained in the PDF notes or lesson.


5.

page 9


이 멀미약을 드시기만 하면 배가 아무리 앞뒤로 흔들거리더라도 멀미가 안나요.


There should be a space between "안" and "나요".