| INTRODUCTION |
| Matt: Extra Particles, Part 1. Matt Here. |
| Kyejin: 안녕하세요. I'm Kyejin. |
| Matt: In this lesson and the next, you’ll learn some extra particles. |
| Kyejin: We’re covering three extra particles in this lesson - 기만 하면, 도록, 더라도. |
| Matt: The conversation takes place on a ferry. |
| Kyejin: It’s between Wooram and Eunhye. |
| Matt: The speakers are not familiar with each other, so they’ll be using formal Korean. Okay, let's listen to the conversation. |
Lesson conversation
|
| 우람: 저는 배를 보기만 해도 멀미해요. 저 배를 진짜 탈 수 있을까요? |
| 은혜: 이 멀미약을 좀 드셔 보세요. |
| 우람: 저는 원래 약을 잘 안 먹는데요. 이 약을 먹으면 어떻게 돼요? |
| 은혜: 이 멀미약을 드시기만 하면 배가 아무리 앞뒤로 흔들거리더라도 멀미가 안나요. |
| 우람: 우아! 정말요? 그러면 빨리 주세요. |
| 은혜: 네 여기요. 배를 타기 전에 꼭 드시도록 하세요. |
| Matt: Listen to the conversation one time slowly. |
| 우람: 저는 배를 보기만 해도 멀미해요. 저 배를 진짜 탈 수 있을까요? |
| 은혜: 이 멀미약을 좀 드셔 보세요. |
| 우람: 저는 원래 약을 잘 안 먹는데요. 이 약을 먹으면 어떻게 돼요? |
| 은혜: 이 멀미약을 드시기만 하면 배가 아무리 앞뒤로 흔들거리더라도 멀미가 안나요. |
| 우람: 우아! 정말요? 그러면 빨리 주세요. |
| 은혜: 네 여기요. 배를 타기 전에 꼭 드시도록 하세요. |
| Matt: Listen to the conversation with the English translation |
| Wooram: I feel seasick just looking at boats. Will I really be able to ride that boat? |
| Eunhye: Try to take some of this motion sickness medication. |
| Wooram: I don’t normally take medicine though. What will happen if I take it? |
| Eunhye: If you just take some of this medicine you won't feel seasick even when the boat rocks back and forth. |
| Wooram: Wow! Really? Then give it to me quickly please. |
| Eunhye: Sure, here you are. Be sure to take it before boarding the boat. |
| POST CONVERSATION BANTER |
| Kyejin: Matt, do you like riding the ferry? |
| Matt: I do, but if I ever get the chance, I also want to try the duck boats in the Han river. |
| Kyejin: You mean 오리배 right? |
| Matt: That’s right. If you’re living in South Korea, you’ve probably already seen these iconic boats. You can rent one easily. |
| Kyejin: They were considered to be old-fashioned, but recently they have become more popular. |
| Matt: These boats often appear in famous Korean dramas and films, which make them an attraction for fans of Korean Wave. |
| Kyejin: And if you visit South Korea for just two or three days, you can take a cruise which goes up and down the Han-river for around USD 10 to 15. |
| Matt: It’s the easiest way to see all the downtown areas around the river within two hours. In autumn, you can see fireworks on the cruise. |
| Kyejin: There are many other activities around the river, such as going for a run on the riverside, so make sure you check it out! |
| Matt: That’s a good tip, listeners! |
| VOCAB LIST |
| Matt: Let’s take a look at the vocabulary from this lesson. The first word is.. |
| Kyejin: 배 [natural native speed] |
| Matt: ship |
| Kyejin: 배[slowly - broken down by syllable] |
| Kyejin: 배 [natural native speed] |
| Matt: Next we have.. |
| Kyejin: 진짜 [natural native speed] |
| Matt: really |
| Kyejin: 진짜[slowly - broken down by syllable] |
| Kyejin: 진짜 [natural native speed] |
| Matt: Next we have.. |
| Kyejin: 멀미약 [natural native speed] |
| Matt: motion sickness medicine |
| Kyejin: 멀미약[slowly - broken down by syllable] |
| Kyejin: 멀미약 [natural native speed] |
| Matt: Next we have.. |
| Kyejin: 앞뒤로 [natural native speed] |
| Matt: back and forth, front and rear |
| Kyejin: 앞뒤로[slowly - broken down by syllable] |
| Kyejin: 앞뒤로 [natural native speed] |
| Matt: Next we have.. |
| Kyejin: 흔들리다 [natural native speed] |
| Matt: tremble, shake |
| Kyejin: 흔들리다[slowly - broken down by syllable] |
| Kyejin: 흔들리다 [natural native speed] |
| Matt: Next we have.. |
| Kyejin: 약 [natural native speed] |
| Matt: medicine |
| Kyejin: 약[slowly - broken down by syllable] |
| Kyejin: 약 [natural native speed] |
| Matt: Next we have.. |
| Kyejin: 좀 [natural native speed] |
| Matt: a bit |
| Kyejin: 좀[slowly - broken down by syllable] |
| Kyejin: 좀 [natural native speed] |
| KEY VOCAB AND PHRASES |
| Matt: Let's have a closer look at the usage of some of the words and phrases from this lesson. The first word is.. |
| Kyejin: 좀 |
| Matt: meaning "a bit" |
| Kyejin: 좀 (jom) is a shortened form of the adverb 조금 meaning “a little.” |
| Matt: In spoken Korean, people use the shortened form more often, although it’s not common to use this word in written Korean. This adverb means “a bit”, “just a little", and can in some circumstances mean "somewhat" and "please", depending on the context. Kyeijn, can you give us an example? |
| Kyejin: Sure. For example, you can ask someone to open a door for you by saying 문을 좀 열어줄 수 있겠어요? (muneul jom yeoreojul su itgeseoyo) |
| Matt: which means "Could you please open the door?" |
| Kyejin: 좀 (jom) can be used in the sentence and placed right before the verb that you need someone to take action on. In this sentence, I used it right before the verb 열어주다 meaning “to open” |
| Matt: You can say it without using the adverb to deliver the same meaning, as in... |
| Kyejin: 문을 열어줄 수 있겠어요? But with the adverb 좀 meaning “a little”, you can make your request more polite. |
| Matt: Okay, what's the next word? |
| Kyejin: 약을 먹다 |
| Matt: meaning "to take medicine" |
| Kyejin: This phrase has the noun "약" which means “medicine”, and the verb 먹다 (meokda) which means "to eat." |
| Matt: When talking about medicines in Korean, you need to use the verb |
| Kyejin: 먹다 (meokda) |
| Matt: which actually means “to eat.” But if it’s in a conversation that’s more directly related to a medical situation such as a conversation between a doctor and a patient, you will hear a different verb. |
| Kyejin: Right. We say 복용하다 (bogyong-hada) to mean “to take medicine” in medical situations. You don’t need to say 약 or the noun for “medicine” with this verb. |
| Matt: Can you give us an example using this word? |
| Kyejin: Sure. For example, you can say.. 아플 때 약을 먹으면 좋아요. |
| Matt: .. which means "It's good to take medicine when sick." Okay, now onto the grammar. |
Lesson focus
|
| Matt: In this lesson, you'll learn how to use three extra particles |
| Kyejin: They are 기만 하면, 도록 and the particle 더라도. |
| Matt: What’s the first one? |
| Kyejin: First we have.. 기만 하면. It’s from the verb 기만 하다 meaning "just have to" or "only need to." It’s with the particle 면 meaning “if” so 기만 하면 literally means “if you just have to” in Korean. |
| Matt: So using this particle, can we say “All you have to do is just come”? |
| Kyejin: Yes. Simply, you can say.. 오기만 하면 돼. |
| Matt: First, you put the verb meaning “to come” right? |
| Kyejin: Yes, and only the verb-stem 오- of the verb- 오다 meaning “to come”, then I added 기만 하면 as in 오기만 하면 |
| Matt: which literally means “If you just come” |
| Kyejin: Then I have this verb 돼 meaning “okay.” All together, 오기만 하면 돼 means “If you come, that’s okay.” But it can also mean “All you have to do is just come.” |
| Matt: Can you give us another example? |
| Kyejin: Sure. we have 나가기만 하면 돼. |
| Matt: “I just have to go outside.” |
| Kyejin: Or 물어보기만 하면 돼. |
| Matt: Which means “You just have to ask”. Okay, what’s the next particle? |
| Kyejin: 도록 |
| Matt: This particle means “in order for something to happen" or “so that”, but it can also express the degree in which you do a certain action, which is like “until” |
| Kyejin: The usage is simple. You just need to put a verb-stem and say 도록. |
| Matt: Using this, how can you say “until midnight” |
| Kyejin: 열두시가 되다 is the sentence meaning “to become midnight.” Here, the verb-stem is 되, so you can say 열두시가 되도록 to mean “until midnight.” |
| Matt: And you can make a sentence that uses this particle to mean “so that.” |
| Kyejin: 이해할 수 있다 is the verb that means “to be able to understand.” Using the particle, you can say 이해할 수 있도록 to mean “so that you can understand.” or “so that I can understand.” |
| Matt: So how would you say “Please speak slowly so that I can understand” in Korean? |
| Kyejin: 제가 이해할 수 있도록 천천히 말해 주세요. |
| Matt: Okay, and lastly we have.. |
| Kyejin: the particle 더라도. |
| Matt: This particle means “although” or “even if.” You can use it with a verb-stem like the previous one. |
| Kyejin: For example, if you want to say “even though you eat.”, you can first say the verb-stem of the verb 먹다, which is 먹, then add the particle 더라도. 먹더라도 |
| Matt: “Even though you eat”. or “Even if you eat.” Using this conjugated verb, what sentence can we say? |
| Kyejin: You can say 약을 먹더라도 바로 일을 할 수는 없습니다. |
| Matt: “Even if you take medicine, you cannot work right away.” |
| Kyejin: In this sentence, I used the phrase 약을 먹다 meaning “to take medicine” or literally “to eat medicine” in Korean. Then I added the particle 더라도 to the verb-stem to mean “even if you take medicine.” |
| Matt: Listeners, as always, make sure to check the lesson notes for more examples about each particle. |
Outro
|
| Matt: And that’s all for this lesson. Thank you for listening, everyone, and we’ll see you next time! Bye! |
| Kyejin: 안녕히 계세요. |
Comments
Hide