Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

Hyunwoo: 안녕하세요. 선현우입니다. (annyeonghaseyo. seonhyeonuimnida.)
Keith: Keith here. This, This and This.
Hyunwoo: Wow, that’s a lot.
Keith: No. This, this, this, this, this and this would be a lot.
Hyunwoo: But what are you choosing?
Keith: It sounds like my dad when he goes to a restaurant. My dad is a big guy.
Hyunwoo: And does he choose usually this, this and this and this and this like that?
Keith: Yeah. He is a big guy. So he eats a lot but it’s cool because dinner is on him always.
Hyunwoo: 좋은데요(joeundeyo). That’s cool.
Keith: Yeah its cool, it’s awesome. I love eating with my dad. Okay just like my dad, this conversation is probably almost definitely taking place in a restaurant.
Hyunwoo: 네, 맞아요(joeundeyo). I can tell by the words that are being used.
Keith: And before we get into the conversation, why don’t we give a couple of clues for the listeners to listen for. What kind of words in our conversation are clues?
Hyunwoo: Of course the names of the dishes will be a big clue.
Keith: And just to let you know, these words will be Koreanized English words. So you will probably be able to pick up on them
Hyunwoo: Very easily, right?
Keith: Yeah.
Hyunwoo: 그런데 (geureonde) other than them, there are also other clues. 어서오세요(eoseooseyo).
Keith: Welcome.
Hyunwoo: 주세요(juseyo).
Keith: Please give. These are some keywords. We are going to go over that after the conversation. So as this is taking place in a restaurant, they are going to be using formal language.
Hyunwoo: 존댓말. 자, 들어 볼까요(jondaenmal. ja, deureo bolkkayo)?
Keith: All right, sounds good.
점원 (jeomwon): 어서오세요. (eoseooseyo.)
수진 (sujin): 이거랑, 이거랑, 이거 ... 얼마예요? (igeorang, igeorang, igeo ... eolmayeyo?)
점원 (jeomwon): 포테이토 피자랑, 콜라랑, 샐러드... 3만5천원입니다. (poteito pijarang, kollarang, saelleodeu... 3macheonwonimnida.)
수진 (sujin): 음... 콜라 주세요. (eum... kolla juseyo.)
Seol: 한 번 더 천천히. (han beon deo cheoncheonhi.)
점원 (jeomwon): 어서오세요. (eoseooseyo.)
수진: 이거랑, 이거랑, 이거 ... 얼마예요? (igeorang, igeorang, igeo ... eolmayeyo?)
점원 (jeomwon): 포테이토 피자랑, 콜라랑, 샐러드... 3만5천원입니다. (poteito pijarang, kollarang, saelleodeu... 3macheonwonimnida.)
수진: 음... 콜라 주세요. (eum... kolla juseyo.)
Seol: 영어로 한 번 더.
점원 (jeomwon): 어서오세요. (eoseooseyo.)
Clerk: Welcome!
수진 (sujin): 이거랑, 이거랑, 이거 ... 얼마예요? (igeorang, igeorang, igeo ... eolmayeyo?)
Sujin: This, and this, and this...how much?
점원 (jeomwon): 포테이토 피자랑, 콜라랑, 샐러드... 3만5천원입니다. (poteito pijarang, kollarang, saelleodeu... 3macheonwonimnida.)
Clerk: Potato pizza and coke and salad...35,000 won.
수진 (sujin): 음... 콜라 주세요. (eum... kolla juseyo.)
Sujin: Hmm...give me a coke, please.
Keith: Seems like most of the scripts these days have a lot of food in them.
Hyunwoo: Well I would say that’s very natural.
Keith: Yeah I mean…
Hyunwoo: It’s a very fun topic to talk about and a very, very essential part of your life.
Keith: You know, human beings need food.
Hyunwoo: Yeah of course. In Korea, we often say 살려고 먹느냐 먹으려고 사느냐. (sallyeogo meongneunya meogeuryeogo saneunya.)
Keith: Yeah a lot of people around me say that as well. Do you live to eat or do you eat to live.
Hyunwoo: I eat to live and live to eat at the same time.
Keith: Man, you can’t cross between borders. You got to stay on one side.
Hyunwoo: Then I would…That’s a very difficult decision to make but here this customer seems even more indecisive than I am.
Keith: She is probably eating to live.
Hyunwoo: Or she is probably living to save money.
Keith: Probably.
Hyunwoo: Here she is asking, this, this, this how much and then she just chooses cola.
Keith: Cheapskate.
Hyunwoo: Why ask?
Keith: All right. So let’s go over cola in our vocabulary words.
Keith: What’s our first word?
Hyunwoo: 어서 오세요 (eoseo oseyo).
Keith: Welcome.
Hyunwoo: 어서 오세요 (eoseo oseyo) [slowly - broken down by syllable] 어서 오세요 (eoseo oseyo) [natural native speed]
Keith: Next we have
Hyunwoo: 이거 (igeo).
Keith: This.
Hyunwoo: 이거 (igeo) [slowly - broken down by syllable] 이거 (igeo) [natural native speed]
Keith: Next
Hyunwoo: 얼마예요? (eolmayeyo?)
Keith: How much is it?
Hyunwoo: 얼마예요 (eolmayeyo?) [slowly - broken down by syllable] 얼마예요 (eolmayeyo?) [natural native speed]
Keith: Next we have
Hyunwoo: 포테이토 (poteito).
Keith: Potato.
Hyunwoo: 포테이토 (poteito) [slowly - broken down by syllable] 포테이토 (poteito) [natural native speed]
Keith: Next
Hyunwoo: 피자 (pija).
Keith: Pizza.
Hyunwoo: 피자 (pija) [slowly - broken down by syllable] 피자 (pija) [natural native speed]
Keith: Next we have
Hyunwoo: 콜라 (kola).
Keith: Cola.
Hyunwoo: 콜라 (kola) [slowly - broken down by syllable] 콜라 (kola) [natural native speed]
Keith: And next
Hyunwoo: 샐러드 (saelleodeu).
Keith: Salad.
Hyunwoo: 샐러드 (saelleodeu) [slowly - broken down by syllable] 샐러드 (saelleodeu) [natural native speed]
Keith: And finally we have
Hyunwoo: 주세요 (juseyo).
Keith: Please give.
Hyunwoo: 주세요 (juseyo) [slowly - broken down by syllable] 주세요 (juseyo) [natural native speed]
Keith: You know what I found interesting was potato pizza.
Hyunwoo: 네 (ne). Why?
Keith: Well I’ve never come across that in America.
Hyunwoo: 진짜요? (jinjjayo?) It’s very common in Korea though.
Keith: Yeah and it’s very popular too.
Hyunwoo: Yeah. The potato pizza, sweet potato pizza.
Keith: Yeah but actually potato has a Korean word.
Hyunwoo: 아...감자? (a...gamja?)
Keith: Potato.
Hyunwoo: 감자 (gamja).
Keith: But here, why are we using potato pizza 포테이토 피자? (poteito pija?)
Hyunwoo: Well I don’t know for sure but my best guess is, when I hear the word 감자 (gamja) I think of the word 감자탕 (gamjatang) or 감자 (gamja) something, 감자 (gamja) something 찌개 (jjigae) like stuff that are very Korean.
Keith: Korean food, Korean dishes.
Hyunwoo: Yeah. So it doesn’t go well with pizza.
Keith: So it’s the same vegetable or it’s a root right? It’s the same thing.
Hyunwoo: That’s right. For western cuisines, it would be potato.
Keith: That’s right. We have the word 감자튀김 (gamjatwigim).
Hyunwoo: Fried potatoes.
Keith: Yeah but we often just go about saying 후렌치 후라이 (hurenchi hurai).
Hyunwoo: French fries.
Keith: Or 포테이토 (poteito).
Hyunwoo: Potatoes and meaning French fries.
Keith: 네, 그래서 감자 피자라고 하면... (ne, geuraeseo gamja pijarago hamyeon...) My first reaction would be laugh.
Hyunwoo: Yeah for some reason, when I hear 감자 (gamja) pizza, it sounds really Korean.
Keith: Yeah. We actually have something similar to that 감자전 (gamjajeon) it’s like pancake kind of…
Hyunwoo: Potato pancake.
Keith: Yes and I don’t feel strange at all when I hear the word 감자전 (gamjajeon) but 감자 (gamja) pizza, it’s like a joke to me almost.
Keith: But if you were to say potato
Hyunwoo: 포테이토 (poteito).
Keith: And pretty much everybody in Korea would be able to understand you, right?
Hyunwoo: Hmm that’s right. 맞아요 (majayo).
Keith: But there is a lot of situations where it’s not technically correct but you can use potato as a crutch.
Hyunwoo: 네, 맞아요 (ne, majayo).
Keith: All right. So let’s go into some of the other vocabulary words. What about welcome?
Hyunwoo: 어서 오세요 (eoseo oseyo).
Keith: And this is said everywhere. Every single restaurant you go to, every single retail store, department store. Even if you go to an office, the receptionist will say 어서 오세요 (eoseo oseyo).
Hyunwoo: 네, 맞아요. 어서 오세요. (ne, majayo. eoseo oseyo.)
Keith: And there is also another variation to this. What’s the other variation?
Hyunwoo: When people want to be more polite, they say 어서 오십시오 (eoseo osipsio).
Keith: Can we break that down?
Hyunwoo: 어서 오십시오 (eoseo osipsio).
Keith: But both are very polite. It’s just one is a tiny bit more impolite than the other.
Hyunwoo: 네, 맞아요 (ne, majayo).
Keith: All right and what’s our next phrase?
Hyunwoo: 얼마예요? (eolmayeyo?)
Keith: Great phrase to know especially if you are traveling in Korea and I think our newbie lessons is geared somewhat to the traveler in Korea or to the absolute newbie. So if you walk into a Korean restaurant, you don’t know any other words but you know this phrase 얼마예요 (eolmayeyo) how much is it and what are we ordering? We got western food over here.
Hyunwoo: 네 (ne). This customer is choosing a lot of things. Potato pizza, cola, salad.
Keith: Sounds kind of expensive.
Hyunwoo: And that’ probably why she is taking her words back.
Keith: All right. We are going to get into that line in just a little bit but in that line, we have our last word we want to talk about.
Hyunwoo: 주세요 (juseyo).
Keith: Please give. Now once again, this is very, very essential to Korean restaurants, Korean shopping. Just 주세요 (juseyo) please give.
Hyunwoo: Yes I’ve seen in some Korean textbooks for foreigners, this is translated as please only, just please. People get into taxis and say 서울역 주세요 (seouryeok juseyo) and that’s not very correct.
Keith: Yeah. Seoul station please. In English, it works but here it doesn’t translate exactly to please. It’s more like please give, please give me.
Hyunwoo: That’s right.
Keith: So a lot of times if you are asking for a certain item, you use this phrase 주세요 (juseyo).
Hyunwoo: 네 (ne).
Keith: So how did it come out in today’s conversation?
Hyunwoo: 콜라 주세요 (kolla juseyo).
Keith: Cola, please give me. Please give me Cola. So whatever you want, it comes in front of this phrase. Whatever you want. I want a cheeseburger.
Hyunwoo: 치즈버거 주세요 (chijeubeogeo juseyo).
Keith: Cheeseburger, please give. All right, so let’s go over this conversation line by line. Good idea, huh?
Hyunwoo: 네, 좋은 생각이에요 (ne, joeun saenggagieyo).

Lesson focus

Keith: Yeah well, we do it all the time anyway.
Hyunwoo: It’s a good idea all the time.
Keith: It’s a good idea every single time. All right, all right. So first we have
Hyunwoo: 어서 오세요 (eoseo oseyo).
Keith: Welcome and this is usually accompanied by a slight bow of the head, slight nod.
Hyunwoo: 네 (ne). 10 degrees, 20 degrees.
Keith: You know by the degrees?
Hyunwoo: Yeah. Just to give our listeners a visual aid.
Keith: And well, if you were coming into a very, very respectful, high end place, these people, these receptionists, these low end little lemmings, they would bow 90 degrees.
Hyunwoo: Yeah even lower than that.
Keith: Yeah probably like they are stretching kind of down to their knees, stretching some hamstrings, welcome, got to stretch.
Hyunwoo: But usually it’s about 20, 30 degrees.
Keith: Yeah.
Hyunwoo: Yeah.
Keith: All right. Now we got our little bow and our customer has sat down. She is looking at the menu and what is she saying?
Hyunwoo: 이거랑, 이거랑, 이거 ... 얼마예요? (igeorang, igeorang, igeo ... eolmayeyo?)
Keith: Okay. Let’s break that down really quick.
Hyunwoo: 이거. (igeo.)
Keith: This.
Hyunwoo: 랑 (rang).
Keith: And.
Hyunwoo: 이거. (igeo.)
Keith: This.
Hyunwoo: 랑 (rang).
Keith: And.
Hyunwoo: 이거. (igeo.)
Keith: This.
Hyunwoo: 얼마예요? (eolmayeyo?)
Keith: How much is it? It’s very simple. It’s pretty much the same as in English too.
Hyunwoo: 네 (ne).
Keith: So we say this
Hyunwoo: 이거 (igeo).
Keith: If you want to add another thing to that sequence, you can say
Hyunwoo: 랑 (rang).
Keith: And – And whatever you want next to that sequence.
Hyunwoo: 이거 (igeo).
Keith: This again.
Hyunwoo: 랑 (rang).
Keith: And
Hyunwoo: 이거 (igeo).
Keith: This. So whenever you have a sequence, this and this and this. So you can use this 랑 (rang) to make a sequence of words. So we have this. How do we say that?
Hyunwoo: 저거 (jeogeo).
Keith: And this can be useful if they don’t have anything on the menu but you see a nice poster of a fat juicy potato pizza. Fat juicy! I don’t think it works with potato pizza.
Hyunwoo: Okay. 넘어갑시다 (neomeogapsida).
Keith: Yeah okay, next. And as we said, 얼마예요 how much is it. Okay next we have
Hyunwoo: 포테이토 피자랑, 콜라랑 (poteito pijarang, kollarang), 샐러드... 3만5천원입니다 (saelleodeu... 3macheonwonimnida).
Keith: Okay. If you noticed, there we had 랑 again making another sequence. What was our sequence?
Hyunwoo: 포테이토 피자 (poteito pija).
Keith: Potato pizza.
Hyunwoo: 랑 (rang).
Keith: And.
Hyunwoo: 콜라 (kolla).
Keith: Cola.
Hyunwoo: 랑 (rang).
Keith: And
Hyunwoo: 샐러드 (saelleodeu).
Keith: Salad. Now we have the price.
Hyunwoo: 3만(3man) 5천원입니다 (5cheonwonimnida).
Keith: 35,000 Won. We don’t want to get too much into numbers today but this is 35,000 won. If you are curious as to what the numbers are, if you want to study a little more in depth about numbers even to 30,000s we can do that really easily for you. If you are curious, come to KoreanClass101.com. We will link that lesson on this post. All right and finally we have
Hyunwoo: 음... 콜라 주세요. (eum... kolla juseyo.)
Keith: Cheapskate. Cola please give. Just give me a cola.
Hyunwoo: 콜라는 얼마일까요? (kollaneun eolmailkkayo?)
Keith: Koala is probably about 천 원 (cheon won) probably a 1000 won?
Hyunwoo: Yeah usually but since this seems to be a pizza place 좀 비싸요. (jom bissayo.)
Keith: Really. So how much?
Hyunwoo: It’s like 3천원? (3cheonwon?)
Keith: 3000 won.
Hyunwoo: Yes.
Keith: Man! What a rip off!
Hyunwoo: It is a rip off.
Keith: Well can you do this? Can you go to the convenient store, buy a Cola and then walk into the pizza place?
Hyunwoo: You can technically 그런데... (geureonde…) people will look at you and….
Keith: Now it’s okay. If you are on a budget, you can’t care about what other people think.
Hyunwoo: 맞아요 (majayo). As long as you order the pizza, you will be fine but if you just walk in and sit down there and just drink your own cola.
Keith: Well yeah, you’ve got to order something. You can’t just use it as like library or something and got to study for a test but one thing I want to mention before we go. 콜라 (kolla) is cola but a lot of times, I found myself saying this a lot. In America, I would go into a restaurant and I would say, give me a coke please instead of cola but actually cola is the correct term because coke is referring to Coca Cola.
Hyunwoo: 아, 그래요. 맞아요. (a, geuraeyo. majayo)
Keith: And Pepsi is Pepsi Cola.
Hyunwoo: 네 (ne).
Keith: There is also RC Cola. Are there any Korean cola brands?
Hyunwoo: 815.
Keith: Is it any good?
Hyunwoo: No, honestly no.
Keith: Okay.
Hyunwoo: Maybe I am just too used to Coca Cola which is the biggest brand in Korea too.
Keith: Well probably one of the biggest brands in the world, right?
Hyunwoo: Maybe.
Keith: All right. So remember, when you are ordering cola, it’s not coke 주세요 (juseyo). It’s 콜라 주세요 (kolla juseyo).
Hyunwoo: Coke 주세요 (juseyo) kind of sounds similar to please give me for sure whatever it is. 꼭 주세요 (kkok juseyo).
Keith: Watch out. It’s not 콕 주세요 (kok juseyo) it’s
Hyunwoo: 콜라 (kolla).


Keith: All right. So that’s going to do it.
Hyunwoo: Bye-bye.


Korean Grammar Made Easy - Unlock This Lesson’s Grammar Guide

Easily master this lesson’s grammar points with in-depth explanations and examples. Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?