Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

Seol: 안녕하세요. 윤설입니다. (annyeonghaseyo. yunseorimnida.)
Minkyong: 안녕하세요. 민경이에요. (annyeonghaseyo. mingyeongieyo.)
Keith: Hey Keith here. Newbie Season 2, Lesson #25. I Like Her Better. From the two of you, I like her better.
Seol: Who is her?
Keith: I don’t know. You are going to have to fight over me.
Seol: Okay. No….
Keith: No? That’s not happening?
Seol: No.
Minkyong: No thank you, it’s okay.
Seol: I don’t have to be your her.
Keith: Don’t you want to be?
Seol: No.
Keith: So brutally honest.
Seol: What about Minkyong? What do you think about him? You want to be his her?
Minkyong: No.
Seol: No.
Minkyong: No.
Keith: All right. Well I think we are going to have to move on over here.
Seol: Okay.
Keith: So what do we have? What’s going on in our conversation?
Seol:The son and the mom and the father are talking and father asked the son, who do you like better between mom and dad.
Keith: And because they are in a family and they are real close, they are family members. So they are going to be using
Seol: 반말. (banmal.)
Keith: Intimate language, casual language. So let’s see who the son likes.
아빠 (appa): 엄마가 좋아? 아빠가 좋아? (eomma-ga joa? appa-ga joa?)
아들 (adeul): 엄마! (eomma!)
아빠 (appa): 앗! 아빠보다 엄마가 좋아? (at! appa-boda eomma-ga joa?)
아들 (adeul): 응... 아빠보다 엄마가 좋아! (eung... appa-boda eomma-ga joa!)
엄마 (eomma): (웃음 소리) 호호호 ((useum sori) hohoho)
아들 (adeul): 아빠보다 엄마가 단순해. (appa-boda eomma-ga dansunhae.)
아빠 (appa): (웃음 소리) 하하하하하하! ((useum sori) hahahahahaha!)
Junsu: 한 번 더 천천히. (han beon deo cheoncheonhi.)
아빠 (appa): 엄마가 좋아? 아빠가 좋아? (eomma-ga joa? appa-ga joa?)
아들 (adeul): 엄마! (eomma!)
아빠 (appa): 앗! 아빠보다 엄마가 좋아? (at! appa-boda eomma-ga joa?)
아들 (adeul): 응... 아빠보다 엄마가 좋아! (eung... appa-boda eomma-ga joa!)
엄마 (eomma): (웃음 소리) 호호호 ((useum sori) hohoho)
아들 (adeul): 아빠보다 엄마가 단순해. (appa-boda eomma-ga dansunhae.)
아빠 (appa): (웃음 소리) 하하하하하하! ((useum sori) hahahahahaha!)
Junsu: 이번에는 영어로. (ibeoneneun yeongeoro.)
아빠 (appa): 엄마가 좋아? 아빠가 좋아? (eomma-ga joa? appa-ga joa?)
Father: Do you like mommy or daddy?
아들 (adeul): 엄마! (eomma!)
Son: Mom!
아빠 (appa): 앗! 아빠보다 엄마가 좋아? (at! appa-boda eomma-ga joa?)
Father: Arrgh...you like mommy more than daddy?
아들 (adeul): 응... 아빠보다 엄마가 좋아! (eung... appa-boda eomma-ga joa!)
Son: Yeah...I like mommy more than daddy!
엄마 (eomma): (웃음 소리) 호호호 ((useum sori) hohoho)
Mother: (laughing) Hohoho!
아들 (adeul): 아빠보다 엄마가 단순해. (appa-boda eomma-ga dansunhae.)
Son: Mommy is simpler than daddy.
아빠 (appa): (웃음 소리) 하하하하하하! ((useum sori) hahahahahaha!)
Father: (laughing) Hahahahahaha!
Keith: In Korea, is there such thing as daddy’s little girl?
Seol: Yeah there is.
Keith: And what do you call that in Korean?
Seol: 파파걸 (papageol). So it’s papa girl.
Keith: Pretty simple I guess. Are both of you 파파걸? (papageol?)
Seol: Not really. I am kind of 마마걸 (mamageol).
Keith: Really? Why do you sigh with your mother?
Seol: Because my father was always busy being outside but my mom was always with me. So yeah, I was kind of momma girl, not anymore.
Keith: Maybe you are.
Seol: I think I am papa girl. I am scared of my mom and every time I do something wrong, I go to my dad.
Keith: Because he is the nicer one.
Minkyong: Yeah.
Keith: Okay. And before we get into the vocabulary, I’d like to remind our listeners to stop by KoreanClass101.com and check out our standalone dialogue. There it is just our dialogue, no lesson attached. Just the dialogue that you can take along with you so you can practice your Korean and practice your listening comprehension. Well let’s move on to the vocab. First word we have is
Seol: 엄마 (eomma).
Keith: Mom.
Seol: 엄마 (eomma) [slowly - broken down by syllable] 엄마 (eomma) [natural native speed]
Keith: Next word we have is
Seol: 아빠 (appa).
Keith: Dad.
Seol: 아빠 (appa) [slowly - broken down by syllable] 아빠 (appa) [natural native speed]
Keith: And after that we have
Seol: 좋아 (joa).
Keith: I like, it’s good.
Seol: 좋아 (joa) [slowly - broken down by syllable] 좋아 (joa) [natural native speed]
Keith: And next we have
Seol: 보다 (boda).
Keith: More than
Seol: 보다 (boda) [slowly - broken down by syllable] 보다 (boda) [natural native speed]
Keith: And finally we have
Seol: 단순해 (dansunhae).
Keith: He is simple, she is simple.
Seol: 단순해 (dansunhae) [slowly - broken down by syllable] 단순해 (dansunhae) [natural native speed]
Keith: And Seol I think that’s what you are.
Seol: Am I simple? Yeah. I admit it. I am simple, I am really simple.
Keith: Wait! What is – does it have that same connotation as it does in English?
Seol: Yeah I think so.
Minkyong: But it has kind of a negative feeling when you say 단순해 (dansunhae).
Seol: But people are really simple. You have to know that. Don’t you think so like if I see Keith, I can find that Keith is really simple.
Keith: No, I am not simple. You are simple.
Seol: No. When you are tired, you know, you get angry really well and when you are really hungry, listen to your voice, you are different. You are really simple.
Keith: Oh so now you know if I got sleep or not or if I am hungry or not.
Seol: Yeah somewhat.
Keith: If I have to go to the bathroom.
Seol: No, not that. No…
Keith: Tell from my – well maybe the listeners can tell from my voice too. We will see. All right, before we move on to the conversation, let’s go over some of our vocabulary.
Keith: So let’s talk about 보다 (boda). Now this can be confused with
Seol: See 보다 (boda).
Keith: Yeah. It’s the same thing but this 보다 (boda) here is used as a comparative particle. It’s more than. So in today’s conversation, how did it come out?
Seol: 아빠보다 엄마 (appaboda eomma).
Keith: More than dad, mom. So more than dad, mom and then whatever comes after that and we will go over this in our conversation line by line but yeah, you just add on 보다 (boda) to the one that’s less…
Seol: Okay let’s make an example.
Keith: Before we get into the example, what’s I like
Seol: 좋아 (joa).
Keith: And that came out in this conversation. Let’s go with the example I like cherries more than bananas.
Minkyong: 바나나보다 체리가 더 좋아. (bananaboda cheriga deo joa.)
Keith: And if you noticed there, it switched.
Seol: Yeah.
Keith: So if you wanted to say I like cherries more than bananas, you’d say bananas first and then
Seol: 보다 (boda).
Keith: And then the rest of the sentence, I like cherries. 체리 좋아 (cheri joa). All right, so let’s go into this conversation line by line real quick. First we have, Minkyong who is daddy’s little girl.
Minkyong: 엄마가 좋아? 아빠가 좋아? (eommaga joa? appaga joa?)
Keith: All right. First we have
Minkyong: 엄마 (eomma)
Keith: Mom followed by
Minkyong: 가 (ga)
Keith: Now this is marking what you actually like and that’s what comes next like.
Minkyong: 좋아 (joa)
Keith: So literally it’s mom like and remember, you need that little marker in there. It is called the subject marking particle. We don’t want to get too much into the details right now. So it’s mom, that particle like and next we have
Minkyong: 아빠가 좋아? (appaga joa?)
Keith: And it’s pretty much the same thing except 엄마 (eomma) mom is replaced by
Minkyong: 아빠 (appa).
Keith: Dad. Let’s break it down really quick.
Minkyong: 아빠 (appa)
Keith: Dad followed by that particle again.
Minkyong: 가 (ga)
Keith: And now we have
Minkyong: 좋아? (joa?)
Keith: Like, dad like. So mom like, dad like. Do you like mom, do you like dad and Seol, what’s your answer?
Seol: 엄마 (eomma).
Keith: Because you are mommy’s little girl.
Seol: Minkyong: Yeah.
Keith: All right and that’s exactly what the son says 엄마 (eomma) mom. So what does the dad reply?
Minkyong: 아빠보다 엄마가 좋아? (appaboda eommaga joa?)
Keith: Okay. Let’s break it down real quick.
Minkyong: 아빠 (appa)
Keith: Dad followed by
Minkyong: 보다 (boda)
Keith: More than. So remember, it’s flipped. It’s flipped in Korean. So what comes after that?
Minkyong: 엄마 (eomma)
Keith: Mom. So it’s dad more than mom but when you translate it
Seol: Mom more than dad.
Keith: Yeah. Got to remember to reverse it in Korean and after that we have
Minkyong: 가 (ga)
Keith: That particle that marks what you like and now finally we have like.
Minkyong: 좋아 (joa).
Keith: Like. So just a quick example real quick because we know Minkyong likes her dad more than her mom. So
Seol: 민경, 엄마보다 아빠가 좋아? (mingyeong, eommaboda appaga joa?)
Minkyong: 응. 엄마보다 아빠가 좋아. (eung. eommaboda appaga joa.)
Keith: So Minkyong, I hope your mom is not listening because she might not feel so good about it. So what about your personal preferences?
Seol: 나는 책보다 티비가 좋아. (naneun chaekboda tibiga joa.)
Keith: I like television more than books but if you heard that, it was flip. Remember, you’ve got to switch it and I think a good way to remember it is, what you like – what you actually like more than the other stuff is closer to the word like. So let’s have one more example.
Minkyong: 나는 밥보다 과자가 좋아. (naneun bapboda gwajaga joa.)
Keith: And what was closest to the word 좋아 (joa) like
Minkyong: 과자 (gwaja).
Keith: Snacks. So I like snacks more than
Minkyong: 밥 (bap).
Keith: Rice. That’s not healthy.
Minkyong: But I do like junk food better than meal.
Keith: Don’t let your mom hear that. All right, let’s move on. Next we have
Seol: 응... 아빠보다 엄마가 좋아! (eung... appaboda eommaga joa!)
Keith: And what was closest to the word 좋아 (joa) like
Seol: 엄마 (eomma).
Keith: Mom. So I like mom more than
Seol: Daddy 아빠 (appa).
Keith: And next we have something kind of interesting, a laugh.
Seol: 호호호 (hohoho)
Keith: And yeah, this is interesting in Korean when you are writing laughter, it is different for men and women. And that’s how it’s written for women.
Seol: This is more feminine.
Keith: Yeah.
Seol: Did you feel it?
Minkyong: But nobody laughs like that.
Seol: No I laugh like this 호호호. (hohoho.)
Keith: I don’t think so. Yeah but nobody laughs like that but it’s written like that. So if you are curious, remember to stop by KoreanClass101.com and check out our PDF. All right and we will see how the men laugh later but before that, we have
Seol: 아빠보다 엄마가 단순해. (appaboda eommaga dansunhae.)
Keith: And basically it’s the same construction that we have with the 보다 (boda) more than but instead of 좋아 (joa) like, we are using
Seol: 단순해 (dansunhae).
Keith: Simple. So what do we got? What’s closest to the word simple?
Seol: 엄마 (eomma)
Keith: Mom, simple. So mom is simple and then we work backwards. 보다 (boda) more than dad. So mom is simpler than dad.
Seol: 정말? 그런가? (jeongmal? geureonga?)
Keith: Well that’s maybe why you like your dad right?
Minkyong: No. Yes. I don’t know I just like my dad.
Keith: Well let’s hope your dad is not listening either. All right, so we have our father laughing and how does it go?
Minkyong: 하하하하하하! (hahahahahaha!)
Keith: That sounded really hearty actually, a very hearty laugh but yeah in written Korean for men, it’s 하하하 (hahaha) for women
Seol: 호호호. (hohoho)


Keith: Little bit of a difference over there. All right, so I think that’s going to do it. Let’s wrap it up over here. Remember to stop by KoreanClass101.com and if you wanted to get into a little more detail with this 보다 (boda) grammatical structure, get into the grammar of it. We have grammar links. So in our lesson, you can click on 보다 (boda). It will take you to the detailed explanation and also all the other lessons that 보다 (boda) comes out in. Remember to stop by and check it out. All right, see you later.
Minkyong: 안녕 (annyeong).
Seol: Bye.


Korean Grammar Made Easy - Unlock This Lesson’s Grammar Guide

Easily master this lesson’s grammar points with in-depth explanations and examples. Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?


Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

KoreanClass101.com Verified
Tuesday at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

여러분... Newbie Season 1보다 Newbie Season2가 좋아요? (Everyone... do you like Newbie Season 2 more than Newbie Season 1?)

KoreanClass101.com Verified
Monday at 05:50 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Anna,

Thanks for posting. Yes, you are right! It would be even better with subject marking particle after 바나나. :D

-> 사과보다 바나나가 더 맛있어요!!

I'm glad that you like this lesson! 😄

Thank you

Hyeon Yeong Seo

Team KoreanClass101.com

Friday at 09:29 AM
Your comment is awaiting moderation.


이것 맞아요?

사과보다 바나나 더 맛있어요!!

PS. 이 수업이 좋아해요!

Thanks for the help 😊

Team KoreanClass101.com
Saturday at 12:17 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Allie,

Thanks for posting. There is no distinction(male or female) regarding ㅋㅋ and ㅎㅎ, I personally use both at all times. :)



Team KoreanClass101.com

Thursday at 07:14 PM
Your comment is awaiting moderation.

I've seen ㅋㅋㅋㅋ and ㅎㅎㅎㅎㅎ used for laughing more often than those... isn't ㅋㅋ for guys usually and ㅎㅎ softer and more feminine?

KoreanClass101.com Verified
Monday at 06:06 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Eddie,

Thanks for posting. Yes, you can say '갈비보다 김치가 좋아(요)', if you want to say that you like kimchi more than galbi.



Team KoreanClass101.com

Monday at 02:05 AM
Your comment is awaiting moderation.

So I could say: Kalbi-boda kimchi-ga joa! To say I like kimchi more than kalbi?? :V

Saturday at 12:34 AM
Your comment is awaiting moderation.

Newbie Season 2보다 Newbie Season 1가 좋아요.

I like Newbie Season 1 better than Season 2. :smile:

KoreanClass101.com Verified
Wednesday at 09:10 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Dave,

Thanks for posting. The phrase '보다' means 'rather than' and is attached to the item/thing/place that the speaker does not prefer to (in comparison to the other). A 보다 B= B rather than A.

~가 좋다(like something) is usually attached to something that the speaker likes. Which is why it was attached to '도시'.

Hope this was of help. Please let us know if you have any other inquiries.



Team KoreanClass101.com

Sunday at 01:40 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Claire,

I have a question. In Newbie Season 2 - Lesson 25, the first expansion sentence is written: 저는 시골보다 도시가 좋아요. It is translated as 'I like cities better than I do the countryside'. Why is 보다 attached to 시골 (countryside), and not 도시 (cities)? The way it is written it seems to me that it is saying he likes the countryside more.



Team KoreanClass101.com
Wednesday at 05:53 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Harry,

Welcome to KoreanClass101.com, great to have you here! We are happy to hear that you are benefiting from our lessons. :smile:

Everyone has a different method of getting better results when studying so it would be difficult to give you an answer---but practicing saying the words and dialogue in the lessons out loud, and trying to form your own sentences using the words you learned would be a good start---you could write out your efforts here and we could provide corrections for you if necessary.

Watching TV programs designated for children in Korea also helps---as they are not too difficult and are repetitive, so it is easier to remember what you are learning.(Try going to the Education Channel website: http://global.ebs.co.kr/eng/main/index ).

Hope this was of some help!



Team KoreanClass101.com