Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

Minkyong: 안녕하세요. 민경입니다.(annyeonghaseyo. mingyeongimnida.)
Seol: 안녕하세요. 윤설입니다.(annyeonghaseyo. yunseorimnida.)
Keith: Yes, Yes, Yes.
Seol: 네, 네? 네…(ne, ne? ne...)
Keith: Where can you hear this?
Seol: In the restaurant?
Keith: That’s where our dialogue is taking place but where else can we hear this?
Seol: I hear this in every conversation that I have.
Keith: Yeah it’s just what! Oh okay.
Seol: Yeah it’s really nothing special.
Keith: Yeah but especially 특히(teuki) I hear it in school.
Seol: Ah like…
Keith: Or maybe my mom, my dad 네? 네(ne? ne). So Minkyong, can you give us a little bit of information. Where is this lesson taking place?
Minkyong: It takes place at a restaurant and apparently, the waiter is very lazy.
Keith: Very lazy. His feet up on the table watching TV. I don’t want to eat in a place like this, do you?
Seol: No.
Minkyong: No.
Keith: Well I used to eat at a place like this all the time.
Seol: So you are accustomed to this situation?
Keith: Yeah I was friends with the owner. Well not really friends but a valued customer.
Seol: Of the owner?
Keith: Yeah. And I went all the time so he was okay, just watch TV. Hah, what do you want, okay. So like Minkyong said, the waiter is lazy and the customer is ordering some food. Let’s listen in.
손님 (sonnim): 저기요! 김치찌개 주세요(jeogiyo! gimchijjigae juseyo).
알바생 (albasaeng): ...
손님 (sonnim): 저기요! 저기요!(jeogiyo! jeogiyo!)
알바생 (albasaeng): 네?(ne?)
손님 (sonnim): 김치찌개 주세요(gimchijjigae juseyo).
알바생 (albasaeng): 네…(ne...) (한숨(hansum))
Minkyong: 한 번 더 천천히(han beon deo cheoncheonhi).
손님 (sonnim): 저기요! 김치찌개 주세요(jeogiyo! gimchijjigae juseyo).
알바생 (albasaeng): ...
손님 (sonnim): 저기요! 저기요!(jeogiyo! jeogiyo!)
알바생 (albasaeng): 네?(ne?)
손님 (sonnim): 김치찌개 주세요(gimchijjigae juseyo).
알바생 (albasaeng): 네…(ne...) (한숨(hansum))
Minkyong: 영어로 한 번 더(yeongeoro han beon deo).
손님 (sonnim): 저기요! 김치찌개 주세요(jeogiyo! gimchijjigae juseyo).
Customer: Excuse me! Kimchi jjigae, please.
알바생 (albasaeng): ...
Waiter: ...
손님 (sonnim): 저기요! 저기요!(jeogiyo! jeogiyo!)
Customer: Excuse me! Excuse me!!
알바생 (albasaeng): 네?(ne?)
Waiter: Yes?
손님 (sonnim): 김치찌개 주세요(gimchijjigae juseyo).
Customer: Kimchi jjigae, please.
알바생 (albasaeng): 네…(ne...) (한숨(hansum))
Waiter: Okay... (sigh)
Keith: Okay so, 민경 씨, 어땠어요?(mingyeong ssi, eottaesseoyo?) how did you feel about the conversation?
Minkyong: I don’t think I want to be in that place where the waiter is lazy. I want to have good service.
Keith: Let’s talk about service in Korea a little bit. Is this a typical situation like some countries are notorious for bad service. How about Korea, what’s their reputation on service?
Seol: I guess it’s not that good but it’s up to the level of the place. So if you go to a 김치찌개(gimchijjigae) place, the service is not that good I guess but if you go to a restaurant which is really expensive and fancy, the service is good, extremely good.
Keith: So maybe just like any other place I guess or any other country.
Seol: Yeah but the general level is not that great I guess.
Keith: Well maybe you are just having high standards.
Seol: Maybe.
Keith: But 한국말도(hangungmaldo) there is this saying in Korean 손님이 왕이다(sonnimi wangida). The customer is king.
Seol: Oh but I guess it’s just imported. It’s just translated into Korean 손님이 왕이다(sonnimi wangida).
Keith: Well in America, the saying is, the customer is always right but in Korea, the customer is king.
Seol: Okay then, the service level of Korea is better than or higher than America.
Keith: At least maybe, no?
Minkyong: I don’t think so.
Keith: No.
Minkyong: Yeah I don’t think so. There is no tip in Korea, we don’t tip waiters or waitresses.
Keith: So good news for everybody visiting in Korea, no tip but does that mean the service is worse? Because a lot of waiters in America at least, they make money by tips. So they act really nice, they try to be at your table every couple of minutes and help you out but you know that’s because they want that tip.
Seol: Maybe the situation that we don’t tip makes the service kind of worse. Let’s not say worse.
Keith: I don’t think it’s bad at all. I think it’s pretty good.
Seol: Yeah it is okay.
Keith: Yeah pretty average.
Seol: Yes.
Minkyong: Yeah average, not good but not bad.
Keith: Let’s move on.
Minkyong: Okay.
Keith: Let’s move on to our vocabulary.
Keith: What’s our first word?
Seol: 저기요(jeogiyo).
Keith: Excuse me.
Seol: 저기요(jeogiyo) [slowly - broken down by syllable] 저기요(jeogiyo) [natural native speed]
Keith: And with this word, you just said 저기요(jeogiyo) when you said it slowly, but you just said 저기여(jeogiyeo) when you said normal speed.
Minkyong: It does sound like 저기여(jeogiyeo), doesn’t sound like 저기요(jeogiyo).
Seol: Instead of 저기요(jeogiyo), 저기여(jeogiyeo) sounds more comfortable. I feel more comfortable with sounding 저기여(jeogiyeo).
Keith: Yeah instead of 저기요(jeogiyo).
Seol: Yeah.
Keith: So both are acceptable but conversationally speaking 저기여(jeogiyeo) is used more often than 저기요(jeogiyo) but when you write it, that’s how you write it. All right, let’s move on to our next word.
Seol: 김치찌개(gimchijjigae).
Keith: Kimchi stew.
Seol: 김치찌개(gimchijjigae) [slowly - broken down by syllable] 김치찌개(gimchijjigae) [natural native speed]
Keith: Now as this lesson is for newbies, maybe people that don’t know anything about Korea, what is Kimchi jjigae?
Minkyong: It’s a soup made with kimchi. It’s very spicy and it’s what Koreans eat usually.
Keith: So how often do you have kimchi jjigae?
Seol: It’s about once a week.
Keith: Now that’s pretty often.
Seol: Yeah.
Keith: Pretty often. So it’s pretty easy to make too though.
Seol: It’s really easy.
Keith: So just very, very quickly. Can you explain how to make it?
Seol: Okay. You put kimchi in boiling water and boil it about 20 minutes, 30 minutes and you just put some more spices, that’s it.
Keith: Very simple.
Seol: If you want to add other things like pork or tuna, yeah that’s better but basically all you need is water, kimchi and spices.
Keith: What – and what are those spices really quickly?
Seol: 소금(sogeum).
Keith: Salt.
Seol: 고춧가루(gochutgaru).
Keith: Red pepper powder.
Seol: 간장(ganjang).
Keith: Soy sauce.
Seol: And some 두부, 야채(dubu, yachae).
Keith: Tofu, vegetables and anything else you want to put in there. All right let’s move on.
Seol: 주세요(juseyo).
Keith: Please give me.
Seol: 주세요(juseyo) [slowly - broken down by syllable] 주세요(juseyo) [natural native speed]
Keith: Now this is indispensable in Korea because you are going to be using this in any restaurant, any shopping situation, you are going to be saying this.
Seol: 이거 주세요(igeo juseyo).
Keith: This – give me, what’s that word for this?
Seol: 이거(igeo).
Keith: And in a restaurant, if you want to order kimchi jjigae
Minkyong: 김치찌개 주세요(gimchijjigae juseyo).
Keith: If you want to order galbi
Minkyong: 갈비 주세요(galbi juseyo).
Keith: If you want to order bibimbap
Minkyong: 비빔밥 주세요(bibimbap juseyo).
Keith: Whatever you want plus 주세요(juseyo) at the end. All right, what’s our next word?
Seol: 네?(ne?)
Keith: Yes?
Seol: 네(ne) [slowly - broken down by syllable] 네(ne) [natural native speed]
Keith: Got to get that rising intonation up there, yes.
Minkyong: This is used when you want to double check what other people said.
Keith: Yeah like if you didn’t hear it so well and excuse me,
Seol: Or what?
Keith: Yeah so this guy is watching TV. He’s got his feet up concentrating on the baseball game and the guy is like 김치찌개 주세요(gimchijjigae juseyo). Please give me kimchi jjigae.
Seol: 네?(ne?)
Keith: What?
Seol: Yeah.
Keith: Huh? And our next word is very similar to what we just went over.
Seol: 네(ne).
Keith: Yes.
Seol: 네(ne) [slowly - broken down by syllable] 네(ne) [natural native speed]
Keith: These both have the same pronunciation but this has a different intonation. This is a falling intonation. So they both mean yes but with the rising intonation when you are asking a question, it’s huh? what? yes? So excuse me, yes? But when you say, okay yes, all right.
Seol: It’s 네(ne).
Keith: Falling intonation. So Roger, okay got it.
Seol: Roger that.
Keith: Roger that. So kind of like in a restaurant, you order something and then just to confirm
Seol: 네(ne).
Keith: Okay I got it. I understand. So let’s break this conversation down line by line really quickly. First line we have is
Minkyong: 저기요!(jeogiyo!)
Keith: Excuse me. Now this is used to get somebody’s attention and as we went over the pronunciation, it can be
Minkyong: 저기여!(jeogiyeo!)
Keith: And yeah, you can use this in a restaurant, in a department store or if you just want to talk to a random stranger on the street, excuse me. And next we have
Minkyong: 김치찌개 주세요(gimchijjigae juseyo).
Keith: As we went over, kimchi jjigae, whatever you want, the food that you want. If you want this 이거(igeo) if you want that 저거(jeogeo). If you want cheese
Minkyong: 치즈(chijeu).
Keith: And then at the end of any of those, you can just add on
Minkyong: 주세요(juseyo).
Keith: Please give me, very simple. Next we have nothing.
Seol: No sound.
Keith: Nothing because the waiter is lazy and after that, the customer is asking again
Minkyong: 저기요! 저기요!(jeogiyo! jeogiyo!)
Keith: Excuse me, excuse me. Now in Korea, is it rude to be kind of loud when you are saying excuse me 저기요(jeogiyo). Is it kind of rude to be loud?
Minkyong: No I don’t think so but like in fancy restaurants, it’s rude to be loud but when you are in a kimchi jjigae place, I think it’s okay to be loud because it’s busy and you want to make sure that they hear you.
Keith: Yeah it’s not a big deal. So if you are in a normal restaurant, it’s not so fancy, you can scream out.
Seol: Scream out?
Keith: Yeah if you want right?
Seol: 저기요!(jeogiyo!) Like this?
Keith: Maybe not scream, okay.
Seol: Okay.
Keith: But raise your voice. You can be louder.
Seol: Sure.
Keith: Yeah it’s not a problem. So 저기요, 저기요(jeogiyo, jeogiyo). Next we have
Seol: 네?(ne?)
Keith: What, excuse me, huh? And now we have
Minkyong: 김치찌개 주세요(gimchijjigae juseyo).
Keith: Please give me kimchi jjigae and lastly
Seol: 네(ne).
Keith: Okay. All right, so very simple conversation today. How did you feel?
Seol: 주세요(juseyo) is really useful I guess. So, remember to use 주세요(juseyo) every day, everywhere.


Keith: Everywhere, anywhere you go. All right, so that’s going to do it. See you later.
Seol: Bye-bye.
Minkyong: Bye-bye.


Korean Grammar Made Easy - Unlock This Lesson’s Grammar Guide

Easily master this lesson’s grammar points with in-depth explanations and examples. Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?


Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

KoreanClass101.com Verified
Tuesday at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

여러분... 이런 곳에 가 본 적이 있니요? (Everyone... have you ever been to a place like this?)

KoreanClass101.com Verified
Thursday at 10:29 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Christina,

Thanks for sharing with us! Sometimes you'll find rude servers in Korean restaurants, but lack of service happens in every other country, so you could either leave, or hope the food is better than the service. 😅



Team KoreanClass101.com

Monday at 02:42 AM
Your comment is awaiting moderation.

The saying "the costumer is king" is the same in German! As a German myself, I think we don't have the best service either but it also depends.

KoreanClass101.com Verified
Wednesday at 03:06 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hello Denisse,

Thank you so much for leaving us a comment!

That's a good question! [배고프다] is the original form of the adjective.

When the last syllable of the adjective ends in [ㅡ] and is conjugated into [-어/아/여(요)] ending, the vowel [ㅡ] drops and either [어(요)] or [아(요)] is placed after depending on vowel of the adjective stem's second til last vowel. In the case of [배고프다], the second til last syllable of the stem is [고], and for vowels [ㅏ&ㅗ] [-아(요)] ending is applied.

Thus, [배고프다] is conjugated as [배고파(요)].

Hope it helped, and please let us know if you have any further questions!



Team KoreanClass101.com

Friday at 10:15 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hello TT I don't know if I already type this questions but it's driving me crazy all day and I just cannot get it...

Why is 배고파? I mean... how is it formed? Like... I know it's an adjectivve, but being hungry is not 배고픈?

Then HOW? TT How is that 배고픈 become 배고파? isn't the conjugation form be like 배고어요? The how is it that is 배고파?

😳❤️️ BTW, regarding my question that has me intrigued... I really wanna leave this comment here... n.n

You guys are really nice with all of us :D ❤️️ Sometimes we (or maybe just myself lol) asked a lot of things and sometimes too many translations requests... but you're still nice too everyone n.n Thanks a lot c:

KoreanClass101.com Verified
Saturday at 01:33 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Nisha,

Thank you for posting. To say 'I haven't gone (yet)', you would say:

아직 안가봤어요.

When you are calling someone, you say '여기요' to indicate that you are 'here' and you would like them to notice you. If you want to state that something is here/there, you use '에'. (여기에 있어요. 저기에 있어요.)

To use verbs like 가다/오다, you need to show them the direction/where to go by using ~로. (여기로 오세요. 저기로 가세요.)

Hope this was of help.



Team KoreanClass101.com

Wednesday at 10:37 PM
Your comment is awaiting moderation.


No, I haven't been to a place like that. Although waiters have brought food extremely late and sometimes even messed up the order. How do you say "I haven't gone" in Korean? Would it be 안갔어요?

I was looking at the grammar notes when I had a doubt. It says that when 여기, 저기, and 거기 are used in conjugation with verbs like 가다 or 오다, the location particle 에(서) is attached. Could you please tell me when only 에 is used and when 에서 is used?

감사합니다! :grin:

Saturday at 02:05 AM
Your comment is awaiting moderation.

Spelling mistake in Expansion with audio:

저기요. 지금 몇 시에요

Koreanclass101.com Verified
Monday at 03:36 PM
Your comment is awaiting moderation.

:razz:Hello Jg,

Unlike English, you should say 개(meaning 'thing') behind the counting numbers. For example, you should say 두 개 to mean 'two (thing)'.

For counting animals, you can say the noun 마리 with counting numbers such as 두 마리 (two animals)

거 is as same as 것 which means 'thing' so, 싼 것 means 'cheap thing' or 'cheap one'.

Please let me know if you have other questions.

Thank you.

- Jaehwi / Koreanclass101.com

Saturday at 06:14 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi KoreanClass 101,:cool:

이거 두개 주세요, what it the purpose of the "개" behind "두"?

Is it for counting?

Yeah and for 제일싼 거 주세요,

what it does 거 mean in the context?

Koreanclass101.com Verified
Monday at 09:02 AM
Your comment is awaiting moderation.

:razz:Hello Vivian,

This is Jaehwi from Koreanclass101.com


You need to say 지금 'jigeum' to mean 'now' when you ask time to make the meaning clear, but it's okay you just say '몇 시예요?(meot siyeyo?) to mean 'what time is it now?'

I hope this helps.

Thank you.

- Jaehwi / Koreanclass101.com