| INTRODUCTION |
| Seol: 안녕하세요. 윤설입니다. (Annyeonghaseyo. Yunseorimnida.) |
| Keith: Keith here. Impossibility. Can You Say What Others Can’t Say in Korea? So Seol, what are we learning in this lesson? |
| Seol: We learn how to say you shouldn’t or can’t do something. |
| Keith: And who is this conversation between? |
| Seol: This conversation is between two sisters. So it’s taking place at home. |
| Keith: Because they are two sisters. Of course… |
| Seol: They will be speaking informal language, 반말 (banmal). |
| Keith: Okay. So how about we listen in to the conversation? |
| Seol: Sure. |
| DIALOGUE |
| (1)영진 (yeongjin): 아... 졸려. (a... jollyeo.) |
| (2)민정 (minjeong): 졸려? (jollyeo?) |
| (3)영진 (yeongjin): 응. (eung.) |
| (4)민정 (minjeong): 조금 자! (jogeum ja!) |
| (5)영진 (yeongjin): 안 돼, 바빠. (an dwae, bappa.) |
| (6)민정 (minjeong): 여기... 커피. (yeogi... keopi.) |
| (7)영진 (yeongjin): 안 돼, 배 아파. 야! (an dwae, bae apa.) |
| (8)민정 (minjeong): 졸려? (jollyeo?) |
| Seol: 한번 더 천천히 (hanbeon deo cheoncheonhi). |
| Keith: One more time, slowly. |
| (1)영진 (yeongjin): 아... 졸려. (a... jollyeo.) |
| (2)민정 (minjeong): 졸려? (jollyeo?) |
| (3)영진 (yeongjin): 응. (eung.) |
| (4)민정 (minjeong): 조금 자! (jogeum ja!) |
| (5)영진 (yeongjin): 안 돼, 바빠. (an dwae, bappa.) |
| (6)민정 (minjeong): 여기... 커피. (yeogi... keopi.) |
| (7)영진 (yeongjin): 안 돼, 배 아파. 야! (an dwae, bae apa.) |
| (8)민정 (minjeong): 졸려? (jollyeo?) |
| Seol: 영어로 한 번 더 (yeongeoro han beon deo). |
| Keith: One more time, with the English. |
| (1)영진 (yeongjin): 아... 졸려. (a... jollyeo.) |
| Keith: Ah...I'm sleepy. |
| (2)민정 (minjeong): 졸려? (jollyeo?) |
| Keith: You're sleepy? |
| (3)영진 (yeongjin): 응. (eung.) |
| Keith: Yeah. |
| (4)민정 (minjeong): 조금 자! (jogeum ja!) |
| Keith: Sleep a little! |
| (5)영진 (yeongjin): 안 돼, 바빠. (an dwae, bappa.) |
| Keith: No, I can't. I'm busy. |
| (6)민정 (minjeong): 여기... 커피. (yeogi... keopi.) |
| Keith: Here...coffee. |
| (7)영진 (yeongjin): 안 돼, 배 아파. 야! (an dwae, bae apa.) |
| Keith: No, I can't drink it. I have a stomachache. Hey! |
| (8)민정 (minjeong): 졸려? (jollyeo?) |
| Keith: Are you sleepy? |
| POST CONVERSATION BANTER |
| Keith: You know, I’ve been realizing, we have a lot of brother and sister stories. They are kind of cute. |
| Seol: Yeah but they always end up fighting. No happy endings. |
| Keith: Come on! Be optimistic. They will all reconcile, get along together eventually. |
| Seol: Okay I hope so. |
| Keith: So can you tell us what we are going to learn today? |
| Seol: No, I shouldn’t. |
| Keith: Come on, tell us. |
| Seol: No, I can’t. |
| Keith: Come on, why not. |
| Seol: No, I mean today’s focus is how to say I shouldn’t, I can’t or you can’t. Sorry! |
| Keith: Well, how do you say that really quickly? |
| Seol: 안 돼. |
| Keith: And we will be getting into that in a little bit but for now, let’s take a look at the vocabulary. |
| VOCAB LIST |
| Keith: Let's take a look at the vocabulary for this lesson. |
| : The first word we shall see is: |
| Minkyong: 조금 (jogeum) [natural native speed] |
| Keith: a little bit, a bit |
| Minkyong: 조금 (jogeum) [slowly - broken down by syllable] |
| Minkyong: 조금 (jogeum) [natural native speed] |
| : Next: |
| Minkyong: 바빠 (bappa) [natural native speed] |
| Keith: I'm busy. (casual) |
| Minkyong: 바빠 (bappa) [slowly - broken down by syllable] |
| Minkyong: 바빠 (bappa) [natural native speed] |
| : Next: |
| Minkyong: 배 (bae) [natural native speed] |
| Keith: stomach, belly |
| Minkyong: 배 (bae) [slowly - broken down by syllable] |
| Minkyong: 배 (bae) [natural native speed] |
| : Next: |
| Minkyong: 아파 (apa) [natural native speed] |
| Keith: It hurts. I'm sick. (informal) |
| Minkyong: 아파 (apa) [slowly - broken down by syllable] |
| Minkyong: 아파 (apa) [natural native speed] |
| : Next: |
| Minkyong: 여기 (yeogi) [natural native speed] |
| Keith: here, this place |
| Minkyong: 여기 (yeogi) [slowly - broken down by syllable] |
| Minkyong: 여기 (yeogi) [natural native speed] |
| : Next: |
| Minkyong: 자 (ja) [natural native speed] |
| Keith: sleep |
| Minkyong: 자 (ja) [slowly - broken down by syllable] |
| Minkyong: 자 (ja) [natural native speed] |
| : Next: |
| Minkyong: 졸려 (jollyeo) [natural native speed] |
| Keith: I'm sleepy |
| Minkyong: 졸려 (jollyeo) [slowly - broken down by syllable] |
| Minkyong: 졸려 (jollyeo) [natural native speed] |
| VOCAB AND PHRASE USAGE |
| Keith: Okay. Let’s have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson. What’s the first word we are going to take a look at? |
| Minkyong: 바빠 (bappa) |
| keith: “I'm busy.” And that’s in informal Korean. How do we say it politely, how do we use formal Korean? |
| Minkyong: 바빠요 (bappayo). |
| Keith: Once again just add that 요 (yo) at the end. Okay, so how do you ask a friend for example, “are you busy tomorrow?” |
| Minkyong: 내일 바빠? (naeil bappa?) |
| Keith: Keith: Literally “tomorrow busy.” And how do you say "I'm too busy" |
| Minkyong: 너무 바빠. (neomu bappa.) |
| keith: Literally too busy. And yeah, I think you are pretty busy. You shouldn’t make more time for KoreanClass101. |
| Minkyong: Okay I'll try! Let's look at the next word! |
| Keith: That’s not really try. Let’s move on. Well what is our next word then? |
| Minkyong: 아파 (apa) |
| keith: It hurts. or I'm sick. And how do you say this more politely? |
| Minkyong: 아파요 (apayo). |
| Keith: Ok, so 바빠 (bappa) and 아파 (apa), they kind of sound like a pair, right? If you're too 바빠 (bappa)are too busy, then often you are 아파 (apa), you are hurt, you are sick. |
| Minkyong: Well, it's not very funny but I think it'll be actually very good for memorizing these expressions! |
| Keith: Yeah, so when you are busy, you are sick. |
| Seol: Yeah. 바빠 (bappa) and 아파 (apa). |
| Keith: Yeah. |
| Seol: So basically I think you are smart. |
| Keith: I know I am smart, well but I am also this right now. What’s our next word? |
| Seol: 졸려 (jollyeo). |
| Keith: Sleepy. |
| Seol: You are always 졸려 (jollyeo), and 졸려요 (jollyeoyo) will be more polite. |
| Keith: But actually in like a formal situation at work, in front of your professor, you wouldn’t really say that much, would you? |
| Seol: No, you cannot say this. |
| Keith: But who would you use 졸려요 (jollyeoyo) with then, the polite version? |
| Seol: Friends, family members. |
| Keith: People you want to respect but not really your professor or your boss because you wouldn’t do that in anywhere…. |
| Seol: Yeah. You are going to be scared when you are in front of them, right? |
| Keith: Yeah. Well I think that’s going to do it for the vocab. How about we move on to the focus of this lesson? |
| Seol: And that will wake you up, right? |
| Keith: Yeah. |
Lesson focus
|
| Keith: So what are we focusing on in this lesson? |
| Minkyong: 안 돼 (an dwae). |
| Keith: "No, you can't.", "No, I can't.", "It doesn't work.", or "One shouldn't." There are a lot of meanings but it can’t mean all of these things when what is talked about is usually clear from the context. So can we have an example? |
| Minkyong: In this dialog, when Minjeong said 조금 자! (jogeum ja!) |
| Keith: “Sleep a little!” |
| Minkyong: Then Yeongjin said 안 돼, 바빠 (an dwae, bappa). |
| Keith: “No, I can't. I'm busy.” Ok, and how else did it come out in this dialog? |
| Minkyong: Yeongjin said 안 돼, 배 아파 (an dwae, bae apa). |
| Keith : No, I can't drink it. I have a stomachache. ok let's have some sample sentences |
| Minkyong: I used to ask this question a lot to my mom when I was young, 왜 안 돼? (wae an dwae?) |
| Keith: "Why can't I?" So if you want to put your finger in the electrical socket, why can’t I? What did you ask your mom about? |
| Seol: 왜 이거 먹으면 안 돼? (wae igeo meogeumyeon an dwae?) |
| Keith: Why can’t I eat this? |
| Seol: 왜 텔레비전 보면 안 돼? (wae tellebijeon bomyeon an dwae?) |
| Keith: Why can’t I watch television? |
| Seol: And even now when I am busy and my friends call me or something and I sometimes say 지금은 안 돼. (jigeumeun an dwae.) |
| Keith: And that’s literally now can’t but you can translate that as now isn’t a good time. |
Outro
|
| Keith: All right, well that’s going to do it. See you everyone, next time. |
| Seol: 안녕 (Annyeong.) |
Comments
Hide