Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

Seol: 안녕하세요. 윤설입니다.
Hyunwoo: 안녕하세요. 선현우입니다.
Keith: Keith here. Newbie Lesson #23. Gimme Gimme Gimme.
Hyunwoo: What do you mean?
Keith: Gimme Gimme Gimme. Give me.
Hyunwoo: Give you what?
Keith: Give me some love.
Hyunwoo: We are giving you plenty of love, Keith.
Seol: Not really.
Keith: No.
Seol: No.
Keith: Seol, you are so mean.
Seol: Yeah. So what?
Keith: Oh!
Hyunwoo: Oh look at that.
Keith: Umm well since Seol isn’t giving me any love, can you please at least give me an explanation on what went on with Ryuji so far?
Seol: Ryuji just found himself that he is on the street and somebody like some 아줌마 and 아저씨 is trying to pick him up.
Keith: Can we go over those words again just for a quick review?
Seol: 아줌마 and 아저씨.
Keith: Ma’am and Mr. In our last lesson, we talked about titles. Again Korean tends to stray away from names and use more and more titles. So instead of calling an older man by his name, you call him 아저씨 mister or 아줌마 ma’am and for younger people
Seol: 아가씨.
Hyunwoo: 그리고 학생.
Keith: Yeah 학생 is the one we went over and 아가씨 is for females, young females maybe aged around 20 to...
Hyunwoo: 30?
Keith: Yeah so Seol you are an 아가씨.
Seol: Yes.
Hyunwoo: Still an 아가씨.
Keith: Still.
Seol: Yeah.
Keith: Uhh…oh..well as titles are used to call people, once you hear the word 아줌마 for females that is, it’s like ah I’ve gotten old. That’s the feeling that you get but 아가씨 is still good.
Seol: Yes, yes definitely and I just remember a month ago, somebody just called me 아줌마…
Keith: Ma’am.
Seol: And I was really hurt at that time.
Keith: Well 아가씨.
Seol: Yeah.
Keith: All right, so can you explain today’s conversation?
Seol: So 아줌마 is trying to wake him up. So Ryuji is asking for water and some rice. He must be really hungry and thirsty.
Keith: Maybe he is asking for some love.
Seol: Wow! just like you?
Keith: I am Ryuji. Don’t you know this?
Seol: Ah I do, I know….
Keith: All right well let’s listen in to this conversation and see what happens to Ryuji.
(1)아줌마: 학생… 지금 자?
(2)류지: 아줌마… 물 좀 주세요…
(3)아줌마: 그래.. 그래.. 목 말라?
(4)류지: 네… 아줌마… 밥 좀 주세요…
(5)아줌마: 그래… 그래… 배고파?
(6)류지: 네… 아줌마… 칼 주세요.
(7)아줌마: 뭐?!
한 번 더 천천히.
(1)아줌마: 학생… 지금 자?
(2)류지: 아줌마… 물 좀 주세요…
(3)아줌마: 그래.. 그래.. 목 말라?
(4)류지: 네… 아줌마… 밥 좀 주세요…
(5)아줌마: 그래… 그래… 배고파?
(6)류지: 네… 아줌마… 칼 주세요.
(7)아줌마: 뭐?!
영어로 한 번 더.
(1)아줌마: 학생… 지금 자?
(1)Woman: Young man... Are you sleeping now?
(2)류지: 아줌마… 물 좀 주세요…
(2)Ryuji: Oh ma'am... Please give me some water...
(3)아줌마: 그래.. 그래.. 목 말라?
(3)Woman: Alright... alright... Are you thirsty?
(4)류지: 네… 아줌마… 밥 좀 주세요…
(4)Ryuji: Yes... Ma'am... Please give me some food.
(5)아줌마: 그래… 그래… 배고파?
(5)Woman: Alright... alright... Are you hungry?
(6)류지: 네… 아줌마… 칼 주세요.
(6)Ryuji: Yes... Ma'am... Please give me a knife.
(7)아줌마: 뭐?!
(7)Woman: What?!
Keith: 현우씨, 어땠어요?
Hyunwoo: Wow that last line was so scary. Why is he asking for a knife? What is he going to do with that?
Seol: I don’t know but do you remember the previous lessons, he had a knife with blood and this time, we have another knife here. Ryuji is something suspicious.
Keith: Well that’s probably why he was in jail.
Seol: Yeah but I have a question. How could he be out of jail?
Hyunwoo: We don’t know. He just found himself on the street.
Keith: Yeah strange situation.
Hyunwoo: Yeah there is no way for us to find out.
Seol: Okay I want to know what happened.
Hyunwoo: I am more curious about what’s going to happen like you all are.
Seol: Ah okay.
Keith: And to just take a quick look at the cultural aspect of this conversation, this is a random stranger that found him on the street.
Hyunwoo: That’s right.
Keith: 아줌마 but she is giving him food, she is giving him water, she is giving him a place to sleep. Now is this typical in Korea?
Hyunwoo: Well if it had been an 아가씨.
Keith: A young woman.
Hyunwoo: That would have been very unnatural but since this is an 아줌마 I don’t think it’s very strange.
Keith: Here this 아줌마, this older woman is almost taking care of him like a son and see, you guys don’t find this strange but…
Hyunwoo: This is very natural.
Keith: Yeah it’s very natural in Korea. So even strangers in Korea, they can also be tied together kind of like family.
Hyunwoo: Well we wouldn’t say hi in the elevator or like when you are walking in the street, but when you know someone really well or even if you don’t know that person really well, you would be very kind to them.
Seol: Yes and especially 아줌마 they are really kind. They are like – you know, they just behave like our mothers.
Hyunwoo: Yeah I think this 아줌마 sees Ryuji as her son.
Keith: Okay.
Hyunwoo: But he is asking for a knife.
Keith: Asking for a knife? Well what’s knife in Korean? Well actually let’s get to that in the vocab section. What’s the first word we have?
Seol: 자.
Keith: Sleep, intimate politeness level.
Seol: 자 [slowly - broken down by syllable] 자 [natural native speed]
Keith: Next we have
Seol: 물.
Keith: Water.
Seol: 물 [slowly - broken down by syllable] 물 [natural native speed]
Keith: And next we have.
Seol: 좀.
Keith: A little bit.
Seol: 좀 [slowly - broken down by syllable] 좀 [natural native speed]
Keith: And now we have
Seol: 주세요.
Keith: Please give.
Seol: 주세요 [slowly - broken down by syllable] 주세요 [natural native speed]
Keith: And next is
Seol: 목 말라요.
Keith: I am thirsty.
Seol: 목 말라요 [slowly - broken down by syllable] 목 말라요 [natural native speed]
Keith: All right. Let’s take a deeper look at these words in context by going through it in the conversation. So the first line we have is
Seol: 학생… 지금 자?
Keith: 학생 once again that title student but used for younger people and now we have
Seol: 지금
Keith: Now.
Seol: 자?
Keith: Sleep in the intimate politeness level. Now if you wanted to make it in the standard politeness level, just add
Seol: 요.
Keith: So it’s 자요. All right so student, now sleep – are you sleeping now? All right, next we have
Hyunwoo: 아줌마… 물 좀 주세요…
Keith: All right, let’s break that down. First we have
Hyunwoo: 아줌마.
Keith: Ma’am. Once again that title for women maybe in their 30s, 40s
Seol: 50s.
Keith: 50s. Okay not Seol’s age. All right, next we have
Hyunwoo: 물
Keith: Water.
Hyunwoo: 좀
Keith: A little bit.
Hyunwoo: 주세요.
Keith:Please give. Now let’s go over 주세요 really quick. 주세요 is used all the time in Korea, just restaurant situations
Hyunwoo: 이거 주세요.
Keith: Please give me this.
Hyunwoo: 김밥 한 줄 주세요.
Keith: Please give me one roll of kimbap and it’s just 주세요 please give, please give. So if you are a customer, if you are visiting Korea or even if you are living in Korea, you are using this pretty much every day.
Seol: Sure.
Keith: So please give. Now instead of 물 주세요 water give, why does Ryuji put 물 좀 주세요.
Hyunwoo: The word 좀 sort of works like a speech softener. So if you say 물 좀 주세요 your chance of getting water gets higher. Wouldn’t you agree?
Keith: Well it’s one of those things that make it more polite by making it less direct. Now in Korean, you try to be less direct. That’s why we don’t use names. We use titles and also please give me a little bit of water. 좀 주세요 instead of 주세요 please give me water is better because you are being a little less direct. Can we have a couple of examples of where you use 주세요 and 좀 주세요?
Seol: Keith, 커피 주세요. Keith, 커피 좀 주세요.
Keith: Yeah I feel a lot better with the 좀 주세요.
Seol: Oh really?
Keith: Because you are like being a little less direct, it almost comes off as being a little nicer. So you can use this when you are asking for something from your friends or from some 아줌마 or some 아저씨 and you can say 주세요 or 좀 주세요 and that 좀 주세요 would sound a little nicer, a little more direct, less direct.
Hyunwoo: And it doesn’t necessarily mean only a little bit. So don’t worry about it when you use it 좀 주세요.
Keith: Yeah you will probably still get the same quantity as you would if you said 주세요.
Hyunwoo: That’s right.
Keith: All right and let’s move on really quick.
Seol: 그래.. 그래.. 목 말라?
Keith: First word we have is
Seol: 그래
Keith: That means all right or sure. So all right, sure. Now we have
Seol: 목 말라?
Keith: Thirsty and we want to give this to you as a phrase. What we have now?
Seol: 목 말라.
Keith: Is in the intimate politeness level and to make it into the standard politeness level to be a little more polite, you can simply add 요. So what do we have?
Seol: 목 말라요.
Keith: All right. So again, if you are thirsty 목 말라요. 물 주세요.
Seol: 물 주세요.
Keith: Yeah all right. Next we have
Hyunwoo: 네… 아줌마… 밥 좀 주세요…
Keith: All right. Let’s break it down real quick.
Hyunwoo: 네
Keith: Yes.
Hyunwoo: 아줌마
Keith: Ma’am.
Hyunwoo: 밥 좀 주세요.
Keith: Okay first word we have is
Hyunwoo: 밥
Keith: Rice or food and now we have
Hyunwoo: 좀
Keith: Once again the speech softener, a little bit.
Hyunwoo: 주세요.
Keith: Please give. Please give me a little rice and after that, she replies
Seol: 그래… 그래…
Keith: All right sure.
Seol: 배고파?
Keith: We went over this in one of our previous lessons, are you hungry and to make it polite, what do we say?
Seol: 배고파요?
Keith: And that’s the rising intonation, a question. All right next we have
Hyunwoo: 네, 아줌마.
Keith: Yes ma’am.
Hyunwoo: 칼 주세요.
Keith: Here is the catcher.
Seol: Why?
Keith: Knife give. 칼 주세요.
Seol: Yeah I am so curious. I just want to know what Ryuji is going to do with the knife.
Keith: The 아줌마 is just as surprised as you are, Seol. So what does she say?
Seol: 뭐?
Keith: What. And that’s with the really high rising intonation.
Seol: 뭐?
Keith: Yeah like really, really are you serious? A real question.
Hyunwoo: Shocked.
Keith: Yeah.
Seol: Yeah.
Keith: All right. So how did you feel about today’s lesson, Hyunwoo?
Hyunwoo: I feel curious.
Seol: Yeah I felt Ryuji is kind of good person you know up until now but I just..
Hyunwoo: Me too.
Seol: Yeah but not anymore.
Hyunwoo: We will see.


Keith: Well stick around and find out but before you do that, remember to stop by KoreanClass101.com. If you want to listen to the dialogue again, we have it in the premium learning center standalone but we also have it line by line if these lines are a little too fast for you. So you can go to the premium learning center, click on line by line audio and you can listen to the lines one by one at your own pace. All right, so that’s going to do it. Remember to stop by and say hi to 현우, 설 and me, 류지.
Seol: 수고하셨습니다.
Hyunwoo: 마, 목 말라. 물 좀 주세요.
Keith: See you.


Korean Grammar Made Easy - Unlock This Lesson’s Grammar Guide

Easily master this lesson’s grammar points with in-depth explanations and examples. Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?


Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

KoreanClass101.com Verified
Tuesday at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

여러분... What do you think of 류지 (Ryuji) now?

Tuesday at 02:10 AM
Your comment is awaiting moderation.

Thank you - the lesson notes are always super helpful.

I'm wondering, in: 한 시간 주세요 what does the '간' mean? The 한 is one and 시 hour but I'm unsure about the 간. Thank you.

KoreanClass101.com Verified
Tuesday at 06:36 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Faith 아리,

Thanks for posting. He IS an interesting character, indeed!



Team KoreanClass101.com

Faith 아리
Thursday at 03:06 PM
Your comment is awaiting moderation.

He's seems to be a person with split personalities or medical condition like bipolar

KoreanClass101.com Verified
Tuesday at 02:50 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Thelma,

Thank you for the positive feedback!

Please let us know if you have any inquiries.



Team KoreanClass101.com

Thelma Run Heimisdottir
Saturday at 05:55 PM
Your comment is awaiting moderation.

The name makes me laugh "Learn about waking up in a stranger's house" hahahaha.

Thank you for the great podcast!

KoreanClass101.com Verified
Wednesday at 03:13 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hello Denisse,

Appreciate your comment!

In the sentence, [줄] is used as the counter of [김밥]. The counter [줄] can be used when counting something in a line or in form of a line. Since [김밥] is relatively long and is in a line shape, we use the counter [줄].

Good catch! Yes, [목말라요] sounds like [몽말라요] due to realization. Very nice!

Please keep up the good work, Denisse!



Team KoreanClass101.com

Friday at 01:33 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hello, I wonder please what does 한 줄 means here 김밥 한 줄 주세요.

I know 줄 can be meaning know how to do something but I think it's not totally correctly because I think something missing but... then 줄... what does it mean in that sentence?

And for here... in 목 말라요... seems like pronunciation changes into nazalisation? I think I can hear Mo-ng malayo? Maybe? n.n

KoreanClass101.com Verified
Tuesday at 10:40 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Lorie,

Thank you for sharing with us. It sounds like you enjoyed watching the drama!



Team KoreanClass101.com

Lorie H Pennywell
Monday at 09:01 AM
Your comment is awaiting moderation.

Louis/ Louie (루이스/루이) from the drama Shopping King Louie (쇼핑왕 루이) did wake up with amnesia after being assaulted, but unlike Ryuji (류지) he wasn't ready to cause harm.

I do recommend watching that drama. It was great.

KoreanClass101.com Verified
Monday at 08:45 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Ian,

Thank you for posting. Unfortunately, I have never seen the drama you mentioned (it ended recently right?), but heard that it was pretty popular. :smile:



Team KoreanClass101.com