Dialogue

Vocabulary (Review)

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Iseul: 안녕하세요. 이슬이에요. (Annyeonghaseyo. Iseurieyo.)
Seol: 안녕하세요. (Annyeonghaseyo.)
Keith: Keith here. I Am Sorry, I Am So Sorry.
Seol: Don’t cry.
Keith: Well I am not crying. Ryuji is crying.
Seol: Because he did something bad.
Keith: Well, for our listeners who are maybe just tuning into this lesson, why don’t we go over what went on so far and Iseul since you like this story so much, why don’t you explain.
Iseul: So far, Ryuji has been arrested. He is in jail and he’s been found with a knife.
Keith: A bloody knife at that.
Seol: Yes.
Iseul: Really, we don’t know that.
Seol: But anyway we found a knife in his bag.
Keith: I don’t think he would be arrested for having a butter knife.
Seol: So it must be a bloody knife.
Keith: A bloody knife.
Iseul: Well, anyways his mother is here now and I feel bad for him.
Keith: Okay, so yes that’s where this conversation is going today. Ryuji is talking to his mother through a glass.
Iseul: Oh!
Seol: Oh!
Keith: Well, let’s get into this conversation.
DIALOGUE
(1)류지: 엄마! 엄마! 죄송합니다. 잘못했습니다. ( eomma! eomma! joesonghamnida. jalmot haesseumnida.)
(2)류지의 엄마: 괜찮아… 괜찮아… (gwenchanha... gwenchanha…)
(3)류지: 엄마… 나 미안해… 진짜 미안해… (eomma... na mianhae... jinjja mianhae…)
Seol: 한 번 더 천천히. (han beon deo cheoncheonhi.)
(1)류지: 엄마! 엄마! 죄송합니다. 잘못했습니다. ( eomma! eomma! joesonghamnida. jalmot haesseumnida.)
(2)류지의 엄마: 괜찮아… 괜찮아… (gwenchanha... gwenchanha…)
(3)류지: 엄마… 나 미안해… 진짜 미안해… (eomma... na mianhae... jinjja mianhae…)
Seol: 영어로 한 번 더. (yeongeoro han beon deo.)
(1)류지: 엄마! 엄마! 죄송합니다. 잘못했습니다. ( eomma! eomma! joesonghamnida. jalmot haesseumnida.)
(1)Ryuji: Mom! Mom! I'm sorry. I made a mistake.
(2)류지의 엄마: 괜찮아… 괜찮아… (gwenchanha... gwenchanha…)
(2)Ryuji's mother: It's okay. It's okay.
(3)류지: 엄마… 나 미안해… 진짜 미안해… (eomma... na mianhae... jinjja mianhae…)
(3)Ryuji: Mom... I'm sorry. I'm really sorry.
POST CONVERSATION BANTER
Keith: Okay. Iseul, how did you feel about the conversation?
Iseul: He apologized, is that a confession?
Seol: He already did a confession.
Iseul: He confessed it was his knife but he never confessed to the crime.
Seol: But here he says I am so sorry.
Iseul: So it’s a confession.
Seol: It might be.
Keith: Maybe but you are going to have to stick around and find out.
Iseul: Oh I can’t wait.
Keith: And as you may have guessed, we are going to go into the vocabulary. So Seol can you start us off?
VOCAB LIST
Seol:엄마(eomma).
Keith: Mom.
Seol: 엄마 (eomma)[slowly - broken down by syllable] 엄마 (eomma)[natural native speed]
Keith: Next we have
Seol: 죄송합니다 (joesonghamnida).
Keith: I am sorry.
Seol: 죄송합니다 (joesonghamnida)[slowly - broken down by syllable] 죄송합니다 (joesonghamnida)[natural native speed]
Keith: Next is
Seol: 잘못했습니다 (jalmotaetseumnida).
Keith: I did wrong.
Seol: 잘못했습니다 (jalmotaetseumnida)[slowly - broken down by syllable] 잘못했습니다 (jalmotaetseumnida)[natural native speed]
Keith: And now we have
Seol: 괜찮아 (gwaenchana).
Keith: It’s okay.
Seol: 괜찮아 (gwaenchana)[slowly - broken down by syllable] 괜찮아 (gwaenchana)[natural native speed]
Keith: And lastly we have
Seol: 미안해 (mianhae).
Keith: I am sorry.
Seol: 미안해 (mianhae)[slowly - broken down by syllable] 미안해 (mianhae) [natural native speed]
VOCAB AND PHRASE USAGE
Keith: Let’s get into a little more detail with these vocabulary words. Okay we had two I am sorrys.
Seol: Not just two, I think 잘못했습니다 (jalmotaetseumnida) is another form of I am so sorry.
Keith: He said I am sorry three times in three different ways hah!
Seol: So he is confessing.
Iseul: Or he is really sorry.
Keith: I think we have the judge over here. She is going to give Ryuji 25 to life. Okay so here we have 죄송합니다 (joesonghamnida) which is I am sorry and this is probably the most formal of all of these I am sorrys and I think you would use this one much more often if you are really sorry, right?
Iseul: Right but you wouldn’t say it to your friends. You wouldn’t use 죄송합니다 (joesonghamnida) because it’s too formal among friends. 미안해 (mianhae) is more appropriate.
Keith: Okay how about this? When you guys say sorry to your parents, what do you use?
Seol: 죄송합니다 (joesonghamnida).
Iseul: And 잘못했습니다 (jalmotaetseumnida).
Keith: Okay. So let’s move on to the next phrase over here. Can you break that down for us?
Iseul: 잘못했습니다(jalmotaetseumnida). [slowly - broken down by syllable] 잘못했습니다 (jalmotaetseumnida)[natural native speed]
Keith: And literally this is wrongdoing, did. So here you are just saying, oh I am sorry, I did wrong. I made a mistake, it’s my bad. Well, not my bad, it’s just I am sorry.
Iseul: I made a mistake.
Keith: I made a mistake. It’s just where I am from, I say my bad. Once again, we use this with who
Iseul: With teachers, parents, authority figures but never with your friends.
Keith: And this is because it’s so formal. So when you are really sorry, when you really messed up, you use 잘못했습니다 (jalmotaetseumnida) or 죄송합니다 (joesonghamnida). And Seol you used this a lot, didn’t you?
Seol: Yes.
Keith: When you are a kid?
Seol: Yes I did.
Keith: What kind of things did you do?
Seol: I don’t remember but I was scolded a lot by my mom and I always said 잘못했습니다 (jalmotaetseumnida), 죄송합니다 (joesonghamnida) and then yeah, she always forgot me.
Keith: Well you turned out great. So 괜찮아 (gwaenchana).
Seol: Thank you. Am I 괜찮아 (gwaenchana)?
Keith: Well let’s go over that word real quick. Can you break it down for us?
Seol: 괜찮아 (gwaenchana) [slowly - broken down by syllable] 괜찮아 (gwaenchana) [natural native speed]
Keith: And this is, it’s okay and this is in the intimate politeness level. So you can use this with your family, your friends, just anybody you are really, really comfortable talking with and if you are not so comfortable, what can you do?
Seol: We add 요 (yo) so it should be 괜찮아요 (gwaenchanayo).
Keith: Right but here Ryuji’s mom is talking to Ryuji. So they are very comfortable. They have no need to be polite to each other. So she is using the intimate politeness level 괜찮아 (gwaenchana) and what’s that last sorry that we have?
Iseul: 미안해 (mianhae).
Keith: Can you break that down?
Iseul: 미안해 (mianhae)[slowly - broken down by syllable] 미안해 (mianhae)[natural native speed]
Keith: And what’s the difference between 미안해 (mianhae) and 죄송합니다 (joesonghamnida).
Iseul: 미안해 (mianhae) is a lot more informal than 죄송합니다 (joesonghamnida).
Keith: Yeah it’s pretty much the least formal you can get. To get a better grasp of how to use these I am sorrys, let’s take a look into this conversation. Okay the first line we have is
Iseul: 엄마! 죄송합니다 (eomma! joesonghamnida).
Keith: Okay here it’s 엄마 (eomma) and this is mom, not mother. It’s a closer term to call your mom, so 엄마 (eomma) and this is followed by
Iseul: 죄송합니다 (joesonghamnida).
Keith: I am sorry and here he is being really, really polite and formal. And why is that?
Iseul: He did a bad, bad thing.
Seol: But you still like him?
Iseul: I do. I like bad boys.
Keith: Well you are going to have to tell your mom later 죄송합니다 (joesonghamnida). I like bad boys. All right, so here it’s just I am sorry, a direct translation but it’s just formal and the reason it’s formal is because he is really sorry and he’s really done something bad. Okay our next I am sorry is
Iseul: 잘못했습니다 (jalmotaetseumnida).
Keith: Once again literally wrongdoing, did. What’s the difference between 죄송합니다 (joesonghamnida) and 잘못했습니다(jalmotaetseumnida)?
Iseul: 죄송합니다 (joesonghamnida) is an apology where 잘못했습니다 (jalmotaetseumnida) is admitting you did wrong.
Keith: So let’s put this into context. If you are walking along the street and you get to bump on somebody, you would say
Seol: 죄송합니다(joesonghamnida).
Keith: But you wouldn’t say
Iseul: 잘못했습니다(jalmotaetseumnida)
Keith: And why is that?
Iseul: Because it was an accident.
Keith: Right so if you are just walking, oh sorry you say 죄송합니다 (joesonghamnida)it’s I am sorry but 잘못했습니다 (jalmotaetseumnida)is literally wrongdoing did just as Iseul said. So here Ryuji is actually confessing to something.
Iseul: Well I don’t know about confessing but he is admitting.
Seol: There is no difference here between confessing and admitting.
Iseul: Yeah maybe I am just grasping for hope.
Keith: Well hope is what his mom has because next she just says 괜찮아 (gwaenchana), 괜찮아 (gwaenchana) and this is just, it’s okay, it’s okay. So here she is just talking about the situation. It will be okay, it will be okay, don’t worry, it’s okay, it’s all right and this is a really, really key phrase. One of the easiest phrases you come along because you will be hearing it so much. It’s pretty much it’s okay or it’s all right in English and it’s used pretty much in the same context. So here Ryuji is confessing oh I am so sorry mom, I did something wrong. I did something wrong, it’s my bad and his mom is consoling him, it’s okay, it’s okay. All right and lastly, Ryuji says I am sorry again but he says it how?
Iseul: 미안해 (mianhae).
Keith: And once again this is just in the intimate politeness level but here he is breaking down into tears and he is so sad like
Seol: 미안해… 미안해… 흑흑흑. (mianhaett mianhaett heukeukeuk.)
Keith: So when you are breaking down into tears and you are crying, you just kind of forget about all of the
Iseul: Formalities.
Keith: Exactly. Yeah so in Korean, a lot of times when you see people in trouble, they will be dropping their formality levels, their speech levels because it’s just annoying and you don’t care. You just want to get the point across.
Iseul: Right.
Keith: So here he is so sorry and he is crying. He is like I am so sorry mom and he is just being as candid and truthful as possible. All right, why don’t we go over the things we want the listeners to get out of today’s lesson. First we have
Iseul: 죄송합니다( joesonghamnida).
Keith: I am sorry in the really formal way. Next is
Seol: 잘못했습니다(jalmotaetseumnida).
Keith: I did wrong but also I am sorry, admitting to wrongdoing. Next we have
Iseul: 미안해 (mianhae).
Keith: “I am sorry” in the intimate politeness level; and this is once again casual. You can use it with your friends. Just hey, I spilled some milk on your shirt 미안해(mianhae).
Seol: Then I would say 괜찮아 (gwaenchana).
Keith: Nice segway over here. I am okay, it’s all right and once again this is pretty much a direct translation from English, it’s okay, it’s all right used in the same context.

Outro

Keith: Okay I think that’s going to do it.
Iseul: 또 만나요 (tto mannayo).
Seol: Bye.

Grammar

Korean Grammar Made Easy - Unlock This Lesson’s Grammar Guide

Easily master this lesson’s grammar points with in-depth explanations and examples. Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Comments

Hide