Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Tim: 안녕하세요, KoreanClass101.com 여러분. 팀입니다.
Debbie: Debbie here. Lower Intermediate, Season 2, Lesson 15 - Your Dream of Eating Korean Food Has Come True at Last. Welcome to KoreanPOD101.com!
Tim: With us, you’ll learn Korean in a fun, educational format!
Debbie: So, Tim, what are we looking at in this lesson?
Debbie: Hello! Debbie here! Welcome to KoreanClass101.com.
Tim: With us, you'll learn to speak Korean with fun and effective lessons. 여러분 오늘도 즐겁게 함께 배워보아요~~
Debbie: (활기차게) 네~! Tim, what are we learning today?
Tim: Today, we are going to learn how to use -하고 말다.
Debbie: This expresses an action that has taken place unintentionally, sometimes with unsatisfactory results. For example, (강조)"오.고" 말다 "end up coming" and (강조)"먹.고" 말다 "end up eating".
Tim: 예, 맞아요. Let's take a look at today's conversation...
Debbie: 좋아요, Where does this conversation take place?
Tim: 식당에서 "at a restaurant"
Debbie: The conversation is between...?
Tim: 팀, 수진, 철수, 고은 and 음식점 아주머니
Debbie: Since the restaurant owner doesn't know them, the speakers will be speaking formal Korean.
Tim: 존댓말입니다.
Debbie: Let's listen to the conversation.
DIALOGUE
수진: 와. 춘천이다!
철수: 와. 결국 춘천까지 오고 말았구나.!
아주머니: 어서 들어와요. 뭘로 드릴까요?
팀: 아주머니! 우선 닭갈비 사 인분 주세요.
철수: 사 인분!? 에이. 그걸로 모자라지. 아주머니, 육 인분 주세요.
아주머니: 에고. 어쩌지. 사 인분밖에 안 남았는데..
철수: 네? 그럼 닭갈비 사 인분하고 볶음밥 사 인분 주세요.
수진: 그걸 다 먹을 수 있어?
철수: 물론이지!
아주머니: 알았어요, 그럼 조금만 기다려요..
철수: 아! 깜빡 잊고 말았네! 아주머니. 여기 막국수도 사 인분 주세요.
팀: 야! 결국, 네가 십이 인분을 시키고 말았구나.. 너가 책임지고 다 먹어야 해!
철수: 걱정하지 마! 내가 다 먹을게!
English Host: Let’s hear the conversation one time slowly.
수진: 와. 춘천이다!
철수: 와. 결국 춘천까지 오고 말았구나.!
아주머니: 어서 들어와요. 뭘로 드릴까요?
팀: 아주머니! 우선 닭갈비 사 인분 주세요.
철수: 사 인분!? 에이. 그걸로 모자라지. 아주머니, 육 인분 주세요.
아주머니: 에고. 어쩌지. 사 인분밖에 안 남았는데..
철수: 네? 그럼 닭갈비 사 인분하고 볶음밥 사 인분 주세요.
수진: 그걸 다 먹을 수 있어?
철수: 물론이지!
아주머니: 알았어요, 그럼 조금만 기다려요..
철수: 아! 깜빡 잊고 말았네! 아주머니. 여기 막국수도 사 인분 주세요.
팀: 야! 결국, 네가 십이 인분을 시키고 말았구나.. 너가 책임지고 다 먹어야 해!
철수: 걱정하지 마! 내가 다 먹을게!
English Host: Now let’s hear it with the English translation.
수진: 와. 춘천이다!
Debbie: Wow! It's Chuncheon!
철수: 와. 결국 춘천까지 오고 말았구나.!
Debbie: Wow! We ended up coming to Chuncheon!
아주머니: 어서 들어와요. 뭘로 드릴까요?
Debbie: Please come in. What should I bring for you?
팀: 아주머니! 우선 닭갈비 사 인분 주세요.
Debbie: Ma'am! To start with, we'd like to have four servings of the spicy, marinated chicken.
철수: 사 인분!? 에이. 그걸로 모자라지. 아주머니, 육 인분 주세요.
Debbie: Only four servings? No. That won't be enough! Ma'am, please bring us six servings.
아주머니: 에고. 어쩌지. 사 인분밖에 안 남았는데..
Debbie: Oh no… We only have four servings left.
철수: 네? 그럼 닭갈비 사 인분하고 볶음밥 사 인분 주세요.
Debbie: Really? Then please bring us four servings of spicy, marinated chicken and four servings of stir-fried rice.
수진: 그걸 다 먹을 수 있어?
Debbie: Can you eat all of that?
철수: 물론이지!
Debbie: Of course!
아주머니: 알았어요, 그럼 조금만 기다려요..
Debbie: Got it! Just a minute.
철수: 아! 깜빡 잊고 말았네! 아주머니. 여기 막국수도 사 인분 주세요.
Debbie: Ah! I just forgot one more thing! Ma'am, we'd like to have four servings of buckwheat noodles as well.
팀: 야! 결국, 네가 십이 인분을 시키고 말았구나.. 너가 책임지고 다 먹어야 해!
Debbie: Hey! So you ended up ordering twelve servings of food.You better eat all of it!
철수: 걱정하지 마! 내가 다 먹을게!
Debbie: Don't worry! I'll eat all of it!
POST CONVERSATION BANTER
Tim: 결국 철수가 "닭갈비 4인분" + "볶음밥 4인분" + "막국수 4인분", 총 12인분을 시키고 말았군요! Cheolsu eventually ended up ordering 12 servings of food in total. Amazing!
Debbie: Yes, Cheolsu is a true foodie! Like me! We can bond over that one day.
Tim: 하하하~~ 근데 데비씨, "막국수" 아세요?
Debbie: 물론이죠, 막국수 is "Korean buckwheat noodles".
Tim: 자~~ 그럼 오늘도 데비 리포터를 만나볼까요? "Let's talk to our correspondent, Debbie again, to find out more about it."
Debbie: 좋아요~~
Jigen: Korean News Opening~~
Tim (news anchor): 코리안 클라스 101.com 뉴스에 오신것을 환영합니다 "Welcome to KoreanClass101.com news!" Today, Debbie is reporting live from city of 춘천 and she's sampling some "막국수", 연결해 보겠습니다, "Debbie, are you there?"
Debbie (News reporter): 예, 저는 지금 (강조)"춘천"에서 (푸르르릅\slurping noise) (강조)"막국수"를 먹고 있습니다. "Yes, I'm enjoying a tasty bowl of Korean buckwheat noodles in Chuncheon right now."
Tim: 데비 reporter, 막국수는 어디에서 유명하죠?
Debbie: 예, 막국수는 (강조)"춘.천" 지방과 (강조)"강.원" 지방에서 유명합니다 "Korean buckwheat noodles are famous in the (강조)"춘.천" and (강조)"강.원" regions" (푸르르릅/slurping noise).
Tim: What's the main ingredient in 막국수?
Debbie: The noodles are made from (강조)"buckwheat flour"
Tim: Oh~~ I see! 그럼 막국수의 "맛"은 어떻습니까?
Debbie: 아~~ 맛이요... (푸르르릅) (강조)"맵.고" 아주 맛있습니다! It's "spicy" and "very delicious!".
Tim: 맵다고요? "It's spicy? Why?"
Debbie: 그건... "고추장 소스" 때문입니다. "It's spicy because of the (강조)"hot pepper paste"! 전 그럼 이만 막국수를 마저 먹겠습니다 "Sorry, I need to finish up the rest of my 막국수 now (푸르르릅)
Tim: Thank you Debbie! Enjoy the rest of your 막국수!
Jigen: Closing Korean-News.
Tim: I also love 막국수...
Debbie: We can have it later...자~~ 그럼 오늘의 주요 단어를 볼까요? Now let's move on to today's key vocabulary
VOCAB LIST
Debbie: Let's take a look at the vocabulary for this lesson.
: The first word we shall see is:
Tim: 결국 [natural native speed]
Debbie: eventually, finally
Tim: 결국 [slowly - broken down by syllable]
Tim: 결국 [natural native speed]
: Next:
Tim: 모자라다 [natural native speed]
Debbie: to be short, to be insufficient
Tim: 모자라다 [slowly - broken down by syllable]
Tim: 모자라다 [natural native speed]
: Next:
Tim: 밖에 [natural native speed]
Debbie: only, no more than
Tim: 밖에 [slowly - broken down by syllable]
Tim: 밖에 [natural native speed]
: Next:
Tim: 볶음밥 [natural native speed]
Debbie: fried rice
Tim: 볶음밥 [slowly - broken down by syllable]
Tim: 볶음밥 [natural native speed]
: Next:
Tim: 잊다 [natural native speed]
Debbie: to forget
Tim: 잊다 [slowly - broken down by syllable]
Tim: 잊다 [natural native speed]
: Next:
Tim: 시키다 [natural native speed]
Debbie: to order
Tim: 시키다 [slowly - broken down by syllable]
Tim: 시키다 [natural native speed]
: Next:
Tim: 책임지다 [natural native speed]
Debbie: to take responsibility
Tim: 책임지다 [slowly - broken down by syllable]
Tim: 책임지다 [natural native speed]
: Next:
Tim: 걱정하다 [natural native speed]
Debbie: to worry, to be worried
Tim: 걱정하다 [slowly - broken down by syllable]
Tim: 걱정하다 [natural native speed]
: Next:
Tim: 다 [natural native speed]
Debbie: all, everything
Tim: 다 [slowly - broken down by syllable]
Tim: 다 [natural native speed]
: Next:
Tim: 드리다 [natural native speed]
Debbie: to give (polite)
Tim: 드리다 [slowly - broken down by syllable]
Tim: 드리다 [natural native speed]
VOCAB AND PHRASE USAGE
Debbie: Let's have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson.
Debbie: Let's have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson. The first word is...?
Tim: 인분 "portions or servings of food"
Debbie: 인분 is often used when trying to order (강조)"portions or servings of food" for (강조)"a number of people" at any Korean restaurant.
Tim: 예, 맞습니다. The formation is [name of food] + "Sino-Korean number" + 인분, meaning "a number of servings". For example, 막국수 "삼"인분!
Debbie: "Three servings of Korean buckwheat noodles!" Tim, what can listeners do if they want to brush up on 'Sino-Korean Numbers' and their 'Counting Units'?
Tim: They can listen to "Absolute Beginner Season 2 Lesson 10" to learn more about those!
Debbie: That's right. It's that simple!
Tim: So Debbie, how can you order "five servings of 비빔밥"?
Debbie: 비빔밥 "name of food" + 오 "five" + 인분 "servings"; therefore, all together (강조)"비.빔.밥. 오. 인.분" 주세요 "Please bring us five servings of 비빔밥".
Tim: Great!
Debbie: 자~~ 그럼 다음 단어는 뭐죠?
Tim: 깜빡, which is usually used when you forget to do something.
Debbie: Yes, that's right! 깜빡 is often placed right before a verb, in order to emphasize the verb. For example, 내가 (강조)"깜.빡" 했어! It "just" slipped my mind!
Tim: I also have another example - 데비 미안해, 어젯밤에 전화하는 걸 "깜.빡"했어! "Sorry Debbie, I forgot to give you a call last night!"
Debbie: "How dare you (강조)"simply" forget that!?"
Tim: 미안해요 데비씨~~ 용서해 주세요~~ "forgive me please~~"
Debbie: 하하하~~ 여러분 오늘 배운 단어들 "깜빡"하지 마시고요! "Listeners, try not to let the words you learned today slip your mind!"
Tim: 예 맞아요~~ Well, now let's move on to the lesson focus!

Lesson focus

Debbie: In this lesson, we will learn how to express "unintended actions".
Tim: 예, 한국말로, "--고 말다" 입니다.
Debbie: This expression, 고 말다, is used by the speaker to indicate "something has just been done" or "an action that is done or happened unintentionally", and sometimes with unsatisfactory results. In many cases, this expression, 고 말다, emphasizes "the main verb". Tim, can you tell us about the formation first?
Tim: 예 알겠습니다. Its formation is "verb stem" + 고 말다, meaning "something has (강조)"finally" to VERB".
Debbie: Verb stem + 고 말다? Is that all?
Tim: Yes, that's all!
Debbie: 팀, 그럼 예문 부탁해요.
Tim: 알겠습니다. Let's try one with the verb, 오다 which means "to come". 오 is the 'verb stem', then you add 고 말다; so it becomes (강조)"오.고." 말다 "has ended up coming". Here is an example sentence, 우리 결국 여기까지 (강조)"오.고. 말았구나"!
Debbie: Which means, "We eventually (강조)"ended up coming" here!". What about this example sentence - 팀한테 전화해야 하는 것을 깜빡 (강조)"잊.고. 말았어요!" "I unintentionally forgot to give Tim a call".
Tim: 아~~ Debbie used the verb, 잊다 which means "to forget". 잊 is the 'verb stem', then you add 고 말다; so it becomes (강조)"잊.고." 말다 "unintentionally forgot".
Debbie: Okay, this time, let's try it with 시키다 which means "to order".
Tim: 알겠습니다. 시키 is the 'verb stem', then you add 고 말다; so it becomes (강조)"시.키.고." 말다 "has finally ended up ordering something". For example, 저는 결국 비빔밥, 자장면, 짬뽕, 그리고 불고기, 모두를 다 (강조)"시.키.고. 말았습니다".
Debbie: Which means, "I've eventually ended up ordering everything - bibimbab, black bean noodles, spicy seafood noodles, and bulgogi". Here's another one - 전 결국 한국어 선생님이 (강조)"되.고. 말았어요"! "I ended up becoming a Korean language teacher!"
Tim: 아~~ Debbie used the verb, 되다 which means "to become". 되 is the 'verb stem', then you add 고 말다; so it becomes (강조)"되.고." 말다 "ended up becoming someone". Therefore, 선생님이 (강조)"되.고. 말다" means "ended up becoming a teacher". What a great sentence! By the way, Debbie?
Debbie: 뭐죠, 팀?
Tim: 데비씨 한국어 선생님되면...무서워요~~ "If Debbie ever became a Korean teacher in a classroom, she would be scary."
Debbie: (성질을 내며) 뭐요!?
Tim: See~~ 데비씨 무서워요~~
Debbie: (아주 부드러운 목소리로) 아니에요 여러분~~ 전 아주 "부드러운" 선생님이 (강조)"되.고. 말거"에요~~ "No, I'm not scary, I will eventually become a very nice teacher.
Tim: Lies! It's all lies!
Debbie: 흠흠!!! 팀 학생은, 나중에 "교.무.실"로 오세요~~ "Tim, come to the teachers' office later~~"
Tim: Oh no! Am I in trouble?
Debbie: Ahem. You'll see!

Outro

Debbie: Okay, well that's a wrap for today's lesson.
Tim: 여러분 들어주셔서 감사드리고요,
Debbie: 저도 감사드려요...
Tim and Debbie: 그럼 여러분 안녕~~ Bye~~
Tim: 데비씨는 정말 좋은 선생님이 될거에요
Debbie: 알아요~~ 근데 팀은 '체육 선생님'이 잘 어울려요...
Tim &Debbie: 하하하~~~

Grammar

Korean Grammar Made Easy - Unlock This Lesson’s Grammar Guide

Easily master this lesson’s grammar points with in-depth explanations and examples. Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

12 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

KoreanClass101.com Verified
Tuesday at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

thanks for another great lesson Debbie's slurping was really funny what's the meaning of the ending 구나 ?

KoreanClass101.com Verified
Saturday at 06:25 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Mariel,


Thanks for posting. We have a lesson series that may be of help:


https://www.koreanclass101.com/lesson/intermediate-24-whats-the-deal/


Here is a brief explanation:

'더니' is an expression used for 'reported speech', which is used when the outcome of something is contrary, or is something unexpected to what the listener had thought or believed. Because it is contrary to the speaker's thoughts or beliefs, it can be translated as "Didn't you say (reported speech)."

This reported speech is used with people on casual speaking terms.


Hope this was of help!

Cheers,

Lyn

Team KoreanClass101.com

Mariel
Friday at 11:15 AM
Your comment is awaiting moderation.

그렇게 열심히 공부하더니, 결국 의사가 되고 말았구나

What is the meaning of "더니" here?

KoreanClass101.com Verified
Thursday at 11:32 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Laila,


Thanks for posting. We posted a response right below your post regarding the phrase '~고 말다'.

As for '~게 되다', this is a passive phrase, which means 'to end up (doing something). So the meaning is a slightly different, as '~고 말다' is used for emphasis and shows the emotions (whether negative or positive) of the speaker, whereas '~게 되다' is a more neutral, passive phrase, although both mean 'to end up'.


Hope this was of help.

Best,

Lyn

Team KoreanClass101.com

Laila
Tuesday at 12:39 AM
Your comment is awaiting moderation.

안녕하세요!


저는 문제 하나 있어요. "고 말다"하고 "게 되다"라는 표현들은 같은 뜻이 있어요?

KoreanClass101.com Verified
Tuesday at 10:36 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Gillian,


Thanks for posting. The phrase '~고 말다' means 'ended up~(doing something, becoming something). It is usually used to emphasize/stress what has happened. It can be either positive or negative depending on the context. In the sample sentence:

"그렇게 열심히 공부하더니, 결국 의사가 되고 말았구나"

This means that after all the studying, she/he did end up being a doctor(meaning the studying paid off, so this would be positive).


In the sentence:

"결국, 춘천까지 오고 말았구나~"

He is stressing the fact that they did, indeed, make it to 'Chuncheon'(and that he is quite happy with the fact). You can tell he is happy because 수진 happily noted that they were in 'Chuncheon', and he was emphasizing just how happy he was that they (finally) ended up in Chuncheon.


In a negative context:

'결국 헤어지고 말았구나' (In the end, we ended up breaking up). This implies that the speaker foresaw the relationship coming to an end and is stressing the fact that they did, indeed breaking up in the end.


Hope this was of help. Please let us know if you have any other questions.

Best,

Lyn

Team KoreanClass101.com

Gillian
Monday at 09:19 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi, I'm not sure I fully understand the meaning of -고 말다. It says that it has a sense of misfortune or dissatisfaction, but from the dialogue and the example sentences I don't really understand that? For example, example 4 그렇게 열심히 공부하더니, 결국 의사가 되고 말았구나 -- is the speaker implying that it's unfortunate or they are dissatisfied about becoming a doctor?


Or, when 철수 says 결국, 춘천까지 오고 말았구나~ - is he implying that he's dissatisfied? Or that it took too long?


If you could help explain this nuance a bit better, that would be great.


Thanks!

KoreanClass101.com Verified
Wednesday at 08:22 PM
Your comment is awaiting moderation.

소팟씨, 안녕하세요.


- 나 시간이 없어서 너는 시키 주세요. -> Not sure what you mean here. :flushed:

- 결국 평택에서 오고 말았네요. :thumbsup:

- 우리 한국어 수업 오고 말았네요. -> Would be better to say 우리는 한국어 수업에 오고 말았네요.


Please remember that "-고 말다" is often used to indicate "a sense of dissatisfaction or misfortune" about the way things went.


감사합니다.

클레어

Team KoreanClass101.com

소팟
Saturday at 09:12 PM
Your comment is awaiting moderation.

- 나 시간이 없어서 너는 시키 주세요.

- 결국 평택에서 오고 말았네요.

- 우리 한국어 수업 오고 말았네요.

KoreanClass101.com Verified
Monday at 10:16 AM
Your comment is awaiting moderation.

:razz:안녕하세요. Jeroen님.


언제나 많은 사람들을 도와주셔서 감사해요. 여자친구분이 한국 분이신가봐요~


혹시 공부하시다가 모르는 내용이 있거나 확실하게 이해하지 못한 부분이 있으면 언제든지 글 남겨주세요. 감사해요~^^


Always thanks for your help for other listeners. I believe that you have a Korean girl friend. :razz:


If you have any question or anything not sure, please feel free to let us know : )


Thank you!

Jeroen
Saturday at 05:07 PM
Your comment is awaiting moderation.

아이구 이 레슨을 들으면서 많이 혼란스러웠어요.. 왜냐하면 '고 말고'라는 표현이 완전히 다른 의미라고 생각하기 때문이에요. 그런데 '고 말다'하고 '고 말고'라고 하는 표현이 다르고 말고요 ^^ 한국어 문법을 많이 찾아보고 말았네요. 결국 여자친구한테 물어보고 말았어요. 이제는 이해돼요 :)