Vocabulary (Review)

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

Jinyong: 안녕하세요. 20년 부산 토박이 최진용이라고 합니다.
Minkyeong: 안녕하세요. 민경입니다.
Keith: Hey. Keith here. Korean Culture Class #13, Gyeongsangdo Dialect #1.
Minkyeong: Yay.
Jinyong: Yay.
Keith: You know you don’t sound so excited. We’re talking about your hometown.
Jinyong: Wow.
Keith: Ok. Before we get started, Minkyeong you brought along one of your friends.
Minkyeong: Yes.
Keith: Thank you very much. And, can you introduce yourself very quickly?
Jinyong: Hi. My name is 최진용, I’m from Busan, I’ve lived in Busan for 20 years, and I’m here to speak about the dialects in Busan. Thank you.
Keith: Ok. So, before we get into this lesson, we want to go over how we’re going to do this lesson. So, we’re going to approach this lesson like a normal lesson, but we’re going to be focusing on not grammar or vocabulary, but on phrases.
Minkyeong: Phrases that we use in everyday life.
Keith: In?
Minkyeong: In Busan.
Jinyong: Yes, in Busan.
Minkyeong: Yes, of course.
Keith: So, we’re not going to be focusing on vocabulary because this is a dialect. You pretty much use the same vocabulary as people from Seoul, people from Daegu, people from anywhere, right?
Jinyong: Right. Actually, kind of… There are different words that you use. This is the same meaning, but different vocabulary.
Keith: Yes, and we are going to be focusing on those different usages, the different phrases today. And, actually, this is a three-part series. We’re going to be focusing on different aspects of the Gyeongsangdo dialect in different lessons. So, today we’re going to be focusing on phrases and different usages. And, what about our second lesson?
Minkyeong: We’re going to do something about culture, Gyeongsangdo culture. And, the third one is intonation.
Keith: And, actually, that’s probably the biggest part of the differences.
Minkyeong: Yes, because without the intonation, the dialect would be just so… boring.
Keith: Ok. So, like we said, the intonation is very different. And, actually, I think many of our listeners may be familiar with 경상도 사투리. Can you break down that word for me?
Minkyeong: 경상도.
Keith: That’s a province in Korea. It’s on the southern eastern half of Korea. What’s that second word?
Minkyeong: 사투리.
Keith: Dialect. And, Korea has a number of different dialects and this is one of the most famous ones. Why is that?
Jinyong: There’s actually a movie called “Friends” in Korea, and then the background is Busan. The lines in the movie became famous for its strong intonation and accent. Before, it has the strongest accent and the strongest vocabulary. And swears.
Keith: We’re not going to go over the swear words, I think, in our lessons, but…
Jinyong: Unfortunately.
Keith: Unfortunately. But, like Jinyong said, this came out in a famous movie. What movie was that?
Jinyong: “The Friends.”
Keith: 친구, right?
Jinyong: 친구.
Keith: Yes, and that’s a, that’s probably a classic, a Korean classic. After that movie, I feel like a lot of gangster movies.
Minkyeong: All in 경상도 사투리.
Keith: Yes, right.
Jinyong: Yes.
Keith: Just for a quick note, do you think they’re doing a good job, do you think they’re portraying it accurately?
Jinyong: They are, but it’s a little, how you say it, little mild, it’s more harsh than you think.
Keith: So, you’ve got to be pretty strong with your intonations. You’ve got to be pretty forceful.
Jinyong: Intonations and the vocabulary you pick. Yes.
Keith: Wait, wait. So, are we just going over swear words in our lessons…
Minkyeong: No, we can’t.
Keith: Ok.
Jinyong: Sorry, sorry.
Minkyeong: No swear words.
Keith: All right. So, 경상도 사투리 is much more than swear words, and we’re going be going over some other phrases, so… Why don’t we listen in? So, the way we’re going to approach this dialogue is we’re going to have the 사투리 - the dialect, first, then we’re going to have a slow version of it, so you can catch that intonation, be a little harsh if you wanted to pick up on that, and after that we’re going to have the 표준어 – the standard Korean. And, finally, we’ll have the translation after that. So, how about we listen in?
(1)선희: 어! 진용아! 니 어데 가노?
(2)진용: 와? 니가 알아서 뭐 할라고?
(3)선희: 아이다. 근데 니 이것 좀 무글래?
(4)진용: 이게 뭐꼬? 됐다 마! 하지 마라.
(5)선희: 이거 억수로 시원하다! 좀 무거 봐라!
(6)진용: 인자 고만 해라! 니 와 자꾸 내 따라 다니는데?
(7)선희: 미안하데이! 좋아서 그런 거 아니가!
Jinyong: 마, 느리게 함 해 봐라.
(1)선희: 어! 진용아! 니 어데 가노?
(2)진용: 와? 니가 알아서 뭐 할라고?
(3)선희: 아이다. 근데 니 이것 좀 무글래?
(4)진용: 이게 뭐꼬? 됐다 마! 하지 마라.
(5)선희: 이거 억수로 시원하다! 좀 무거 봐라!
(6)진용: 인자 고만 해라! 니 와 자꾸 내 따라 다니는데?
(7)선희: 미안하데이! 좋아서 그런 거 아니가!
Jinyong: 표준어로 함 해 볼까?
(1)선희: 어! 진용아! 너 어디 가?
(2)진용: 왜? 네가 알아서 뭐 하려고?
(3)선희: 아니야. 근데 너 이것 좀 먹어 볼래?
(4)진용: 이게 뭔데? 됐어. 하지 마!
(5)선희: 이거 진짜 시원해. 좀 먹어 봐.
(6)진용: 이제 그만 해. 너 왜 자꾸 따라다니니?
(7)선희: 미안해. 좋아서 그러는 거 아니니.
Jinyong: 영어로 함 하자.
(1)선희: 어! 진용아! 니 어데 가노?
Keith: Hey, Jinyong, where are you going?
(2)진용: 와? 니가 알아서 뭐 할라고?
Keith: Why? Why do you want to know?
(3)선희: 아이다. 근데 니 이것 좀 무글래?
Keith: No, nothing. Anyway, do you want to eat this?
(4)진용: 이게 뭐꼬? 됐다 마! 하지 마라.
Keith: What is it? Stop it. Don’t do that.
(5)선희: 이거 억수로 시원하다! 좀 무거 봐라!
Keith: It’s really cold. Try some.
(6)진용: 인자 고만 해라! 니 와 자꾸 내 따라 다니는데?
Keith: Stop it now. Why are you following me?
(7)선희: 미안하데이! 좋아서 그런 거 아니가!
Keith: Sorry. You know I like you, right?
Keith: Minkyeong, your reaction was very interesting, actually. You were like “ Wow. I feel like he’s going to hit me.”
Minkyeong: Yes. It feels so harsh. And, in 경상도 the men is very, like, blunt. There’re not very lovely, I don’t know, nice, charming…
Keith: We have this charming man over here, Jinyong, he’s so charming and nice.
Jinyong: You call it “charisma.”
Minkyeong: Anyway. Ok, moving on. But, it just sounds, you know, strong.
Keith: So, let me ask you, Jinyong. When you go outside of 경상도, do people react like a little oh, I’m afraid he’s going to hit me, so...
Jinyong: Yes. They see me as some kind of, like, a gangster.
Keith: Really?
Jinyong: Yes. So, even to me, if you take a train, and then there are two Busan guys speaking to each other, even to me it’s like they’re fighting against each other.
Keith: Well, that’s when you’re outside of 부산 or 경상도.
Jinyong: Yes.
Keith: But, when you’re in there, it’s all, it’s just natural.
Jinyong: It’s, yes, it’s just natural. Feel like your hometown.
Keith: Actually, before we get into the vocab and phrases because you mentioned that word, hometown, if you stay away from 경상도 for a while, you know, your language changes maybe if you live in Seoul…
Jinyong: Right.
Keith: Your language starts to form to that of standard Korean, I guess, but if you get a phone call, it just all comes back.
Jinyong: Right, right. It’s like a flashback. Flashback of your 20 years of memory.
Keith: Yes. So, all your language is back to 부산, even if you’re in Seoul.
Jinyong: If you meet like a friend from 부산, your accent just changes like this, in a second.
Keith: So, even if you meet a stranger for the first time. You’re “Oh, you’re from Busan?” “Oh, yes. Me too.”
Jinyong: Suddenly, in like less than a half second, your accent changes, really.
Keith: That’s awesome. All right. So, let’s move on to the vocabulary. First phrase we have is?
Jinyong: 어데 가는데?
Keith: Where are you going?
Jinyong: 어데 가는데 [slowly - broken down by syllable] 어데 가는데 [natural native speed]
Keith: Next we have?
Jinyong: 와
Keith: Why?
Jinyong: 와 [slowly - broken down by syllable] 와 [natural native speed]
Keith: After that, we have?
Jinyong: 아이다.
Keith: No.
Jinyong: 아이다 [slowly - broken down by syllable] 아이다 [natural native speed]
Keith: And, after that, we have?
Jinyong: 무글래?
Keith: Do you want to eat?
Jinyong: 무글래 [slowly - broken down by syllable] 무글래 [natural native speed]
Keith: And, next we have?
Jinyong: 억수로 시원타.
Keith: It’s really cold.
Jinyong: 억수로 시원타 [slowly - broken down by syllable] 억수로 시원타 [natural native speed]
Keith: And, after that, what do we have?
Jinyong: 인자 고만 해라.
Keith:Stop it now.
Jinyong: 인자 고만 해라 [slowly - broken down by syllable] 인자 고만 해라 [natural native speed]
Keith: And, finally, what do we got?
Jinyong: 하지 마레이.
Keith: Don’t do it.
Jinyong: 하지 마레이 [slowly - broken down by syllable] 하지 마레이 [natural native speed]
Keith: I love that intonation. At the end 레이.
Minkyeong: 하지 마레이.
Keith: We’re having a great time doing this because I mean, not to showcase you like you’re some kind of circus or anything, but, to non-Gyeongsangdo people, it’s such an interesting and it’s a lot of fun for us to listen to.
Minkyeong: Yes, it is.
Jinyong: Does it feel like alien work?
Minkyeong: No. It feels like Korean but different.
Keith: I mean, it’s fun for us to listen to even for Koreans. We’re listening and it’s like a lot of fun.
Minkyeong: Yes, because we’re not really used to it. We can understand it, so it’s kind of fun.
Keith: Kind of, yes.
Minkyeong: Yes.
Keith: So, I think maybe a good way to relate how non-Gyeongsangdo people relate to this is maybe like a British person, they will stop by America and it’s like “Oh, look. The cute British accent.” And then everyone is like “Oh, it’s so cute. It’s so nice. It’s so lovely.”
Minkyeong: Yes. And, they have like, you know, their own, like, you know, different words and phrases they use, you know, and people get like amazed by it.
Keith: Yes. I mean, it’s the same exact language, but it’s pretty much like “Oh, wow. So much fun.”
Minkyeong: Yes.
Keith: And, certainly, you’re like the most popular person. Does that happen to you a lot?
Jinyong: Well, there’s a funny episode I have. I took a train with my friend, speaking in totally Busan language, and then, some girl came up to me and asked what time it is, and then I said, because I didn’t understand it, I said “뭐라카노?” It means “What do you mean?”And then, she went back to her friend, then said “I told you. He’s Japanese.” Because Busan dialect is kind of similar to Japanese.
Keith: Yes. I’ve heard that a lot, too that Busan dialect is very similar to Japanese and the pronunciation?
Jinyong: Actually, accents, how you pronounce it, are quite similar.
Minkyeong: So, she didn’t understand you at all.
Jinyong: At all.
Minkyeong: So, she’s like “Yes.”…
Jinyong: 0%
Minkyeong: “He’s Japanese.”
Jinyong: Yes.
Keith: That’s awesome. Ok. Well, why don’t we get into some of these phrases and words in a little more detail? So, what do we got? What are we talking about?
Jinyong: 니 어데 가노?
Minkyeong: 너 지금 어디 가?
Keith: “Where are you going now?”
Jinyong: There’s a couple of different phrases in Busan dialect, for example, instead of 니 어데 가노, you can use 니 어데 가는데. Same thing but kind of has a different feeling. For this latter one, it is more mild and then, it’s more like your mother asking your son where you’re going. And, for the first one, it’s like your best friend asking you where you’re going.
Keith: So, the harsher one?
Jinyong: Harsher one is the first one.
Keith: Can we have that first one again, the harsher one?
Jinyong: 니 어데 가노?
Keith: And, this is the harsher one, so you can use this with your friends.
Jinyong: Your friends. Well, actually, you can use both, but the first one you can use a lot among your friends.
Keith: So, are there like different, I don’t want to say politeness levels, but, politeness levels? Are there different levels of, this one is a little more polite than this one?
Jinyong: Well, the first one I could say it’s more polite.
Keith: The first one?
Jinyong: It’s more like formal one, just asking you. The second one, you really want to know where he’s going. Really.
Keith: All right. So, there’s a couple of different ways to say pretty much the same thing with different nuances…
Jinyong: Right.
Keith: But, just to clarify real quick, when you’re using polite language, if you’re talking to a stranger, would you be using 사투리, dialect?
Jinyong: When you meet a stranger, standard Korean just comes up.
Keith: So, even in 경상도.
Jinyong: Yes. A little, how you say it, elevated, kill a little bit intonation, and then a little mild dialect.
Keith: For these phrases that we’re going into today, these should only be used with?
Jinyong: Well, not only but usually between your friends.
Keith: Or, if you get into a fight.
Jinyong: Well, there’re a lot of other words you could say…
Keith: Harsher words.
Jinyong: Yes, but when you start to fight, it’s the first phrase you use.
Keith: Ok.
Jinyong: Yes.
Keith: All right. So, there’s more politeness levels going on over here, but we’re not going to get into all of these. What are we getting into next? What's our next phrase?
Jinyong: 아이다.
Minkyeong: 아니다.
Keith: "No, it's not." Now, let's have a couple of examples. I like this one. This one's a very easy one that our listeners can pick up and use. So, let's have a couple of examples. How about we just ask him in 표준어 a couple of questions?
Minkyeong: 너 오늘 학교 가?
Keith: "Are you going to school today?"
Jinyong: 아이다.
Keith: "No."Very simple, very easy. So, once again, basically you just use for yes or no questions.
Jinyong: Yes. Well, how this came out, how do I explain, wait wait, actually, it's 아이다, right? And then, in standard Korean it's 아니다. You say in Korea, the 경상도 dialect is considered to be the most, I mean, efficient language. You can find...
Keith: Efficient?
Jinyong: Yes. Pronunciation. In pronunciation terms because 아니다, the standard Korean is kind of hard to pronounce for people in Busan, and then they kind of abbreviate a little bit, kind of mix the word in between and make it simple.
Keith: Contract it. Make it shorter.
Jinyong: Yes, yes.
Keith: So, instead of 아니다, 아이다. Oh. That's easy.
Minkyeong: Yes.
Jinyong: Yes. That's why if you hear people in Busan speak, they seem a little fast, you know what I mean?
Keith: Yes, actually, when I watched the movies, you know...
Jinyong: Yes.
Keith: My Korean's ok, like, I can listen and watch and understand, but... Those gangster films? They're really fast.
Jinyong: Because what you can say in ten minutes, people in Busan say in two minutes.
Minkyeong: So, it's very short, compact and fast.
Jinyong: Yes.
Minkyeong: So, it's efficient, that's very simple.
Jinyong: A lot of meanings are implied in one word.
Keith: Ok.
Minkyeong: Ok, ok, ok. That's good.
Keith: Let's move on to our next phrase.
Jinyong: 이게 뭐꼬?
Minkyeong: 이게 뭐야?
Keith: "What is this?" Very simple. Now, what's that ending?
Jinyong: 꼬.
Keith: Now, what is that?
Jinyong: Well, Minkyeong said that it's the exact same meaning as 이게 뭐야 in standard Korean, but it's a little different. Actually, a lot different. When you say 이게 뭐꼬, it's like, you're kind of suspicious of something. For example, if your mother put like a candy on the table but is going somewhere, I mean she's going somewhere, right? And then, when she came back and found the candy was gone, right? And then, she asks to her son this phrase, “이게 뭐꼬?”
Keith: Like "What is this?”
Jinyong: "What is this?" Kind of suspicious, that...
Keith: That someone is going to get in trouble.
Jinyong: Yes. Someone has done it, and I think it's you, but she didn't say directly but indirectly, you know what I mean?
Keith: Ok, ok. So, sounds like you can use this to get into a fight, once again.
Jinyong: Yes, maybe. Half of times you get into a fight with this word.
Minkyeong: So...
Keith: Well, instead of 이게 뭐꼬...
Jinyong: Yes.
Keith: Instead of that, what did you say? 니 뭐꼬?
Minkyeong: Oh, yes.
Keith: "What are you?”
Jinyong: Yes. That's the word that brings us trouble.
Minkyeong: You say it a lot, huh?
Jinyong: Yes.
Minkyeong: 니 뭐꼬?
Jinyong: 니 뭐꼬?
Keith: All right. So, we're not going to... we don't want to teach our listeners to start any fights.
Minkyeong: Yes. There's too many, you know? Feisty words here. Phrases...
Keith: All right. Well, let's move on to a nicer one. I have a nice one over here. What do we got?
Jinyong: Ok. The next one is 미안하데이.
Minkyeong: 미안해.
Keith: "I'm sorry." It's very nice, but...
Minkyeong: It's a good one.
Jinyong: Yes, it's an interesting word, but the people in Busan rarely use it. Really.
Keith: No, are you just...
Jinyong: I am just saying the truth. They rarely use it.
Minkyeong: Are you trying to...
Keith: Are you just advertising people in Busan to be like master fighters like fighting all the time?
Jinyong: No, just... they just have, how do you say, the quality of fighting.
Minkyeong: What?
Keith: I think we might've picked the wrong culture class.
Minkyeong: Ok.
Keith: But...
Jinyong: Well, if you say 미안하데이, right? Because, since the people in Busan rarely use it, maybe the only time you can hear this word is after the fight. And then, their friends make up, and you know...
Minkyeong: So, you guys fight a lot, but you guys don't really say "I'm sorry." that much.
Jinyong: Yes. No, no, we never...
Minkyeong: So, you fight and you just...
Jinyong: Never.
Minkyeong: Ok.
Jinyong: Only after the big fight, you say it.
Keith: Wait. Let me go into a little personal detail over here, all right? Are you a fighter?
Jinyong: No, I'm not.
Keith: You're a lover.
Jinyong: Kind of love to watch people fight.
Minkyeong: There's people like that, you know?
Jinyong: Yes.
Minkyeong: You don't fight, but you know, kind of start a fight, in the middle.
Jinyong: Yes, that's right.
Keith: You're fire starter, that's what you are.
Jinyong: Yes, exactly.
Keith: You like the action. Well, I'm going to have to tell you "Stop it." That's our next phrase.
Jinyong: 하지 마레이.
Minkyeong: 하지 마.
Keith: "Stop it."All right. And...
Jinyong: They use this often. I mean, well, a lot of feelings are contained in this phrase.
Keith: Well, just, I think that's hitting on a good cultural note, I think 경상도 people are very emotional.
Jinyong: Yes.
Keith: And, actually, we're going to hit that in our next lesson, our next culture class, 경상도 사투리 #2, we're going to be focusing on culture, and I hope you'll be able to shed a little light on that for us.
Jinyong: I anticipate that.
Keith: All right, so, yes, ok, can we have a quick example?
Jinyong: Well, in the class, right? And, you're in the middle of the class, and your friend keeps like throwing eraser dust and pencils and, you know, trash at you. And then, this is like the first warning. First warning you say, the first word you say...
Keith: Ok. All right. We're going to throw pieces of trash at him...
Minkyeong: Yes.
Keith: It's just a...
Minkyeong: Just start bugging him...
Keith: Yes. All right.
Jinyong: 하지 마레이.
Keith: I like bothering this guy. He's fun to pick on. Come on. Let's keep bothering him.
Jinyong: 하지 마레이. This is the second warning.
Keith: The second warning? Well, I'm not that scared. I'm a tough guy, all right?
Minkyeong: Keep throwing all his stuff and...
Keith: So, what do you do?
Jinyong: 이리 함 와 봐라.
Keith: "Come over here."
Jinyong: Yes.
Keith: Oh.
Minkyeong: A little scared now.
Keith: Yes, a little scared now. I'll be honest. All right. So, we have that 하지 마레이. "Don't do it. Don't do it.". All right. So, what's our final phrase?
Jinyong: The final phrase is the 인자 고만 해라.
Minkyeong: 이제 그만 해.
Keith: "Stop doing it." Pretty much same thing, probably like the second or third warning, right?
Jinyong: But it's kind of different. It's like your grandfather and grandson relationship, usually. Your grandpa is watching TV, right? And, your grandson is like playing with your toys and then, making really loud noises. And then, in this sense, in this time, your grandfather tells the grandson “인자 고만 해라." Kind of an older person says to a younger person.
Keith: Ok. So, this is a person in the higher social position would say to a person in a lower social position.
Jinyong: Yes, usually.
Keith: Ok. So, all right. That's... I think that's great.
Minkyeong: You are so much fun, you know?
Jinyong: Yes? Thank you.


Keith: We're doing it again next week, so, we'll see you again and thanks for coming by.
Jinyong: Thank you.
Keith: And, how do we say goodbye in 부산 사투리?
Jinyong: 내 간디.
Keith: Minkyeong, you can go ahead.
Jinyong: 내 간디.
Minkyeong: 나 갈게.
Keith: See you later.
Jinyong: See you.

Dialog (Dialect)

Dialog (Standard)