Dialogue

Vocabulary (Review)

Learn New Words FAST with this Lessonโ€™s Vocab Review List

Get this lessonโ€™s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Seol: ์•ˆ๋…•ํ•˜์„ธ์š”. ์œค์„ค์ž…๋‹ˆ๋‹ค.
Hyunwoo: ์•ˆ๋…•ํ•˜์„ธ์š”. ์„ ํ˜„์šฐ์ž…๋‹ˆ๋‹ค.
Keith: Keith here. Whatโ€™s That Got to Do with You?
Seol: ๋„ˆ๋ž‘ ๋ฌด์Šจ ์ƒ๊ด€์ด์•ผ?
Keith: Yeah.
Seol: Yeah thatโ€™s out of your business right?
Hyunwoo: ๊ทผ๋ฐ ์‚ฌ์‹ค ์šฐ๋ฆฌ ์ด๊ฑฐ ํ–ˆ์—ˆ์ฃ ? ์„ค ์—†์„ ๋•Œ.
Seol: ์–ด, ์ •๋ง์š”?
Hyunwoo: This expression we covered a few lessons before.
Keith: Yeah ์ƒ๊ด€.
Hyunwoo: ์ƒ๊ด€. ๋„ˆ๋ž‘ ๋ฌด์Šจ ์ƒ๊ด€์ธ๋ฐ?๋ผ๊ณ  ๋‚˜์™”์—ˆ์ฃ .
Keith: Yeah whatโ€™s it matter to you? And I am not sure what lesson this is but if you are interested in this word or if you want to go over how to say this to tell someone off, ๋ฌด์Šจ ์ƒ๊ด€์ด์•ผ whatโ€™s it matter to you. Then, we are going to post a link on our website.
Hyunwoo: Koreanclass101.com, come to our website.
Keith: Quite a marketing expert. Come to our website please, I beg you.
Hyunwoo: I wasnโ€™t begging.
Keith: Okay. Whatโ€™s going on in todayโ€™s conversation? Actually letโ€™s backtrack. What happened in our last conversation?
Hyunwoo: ์ธ์„ฑ์ด๋ž‘ ์†Œ์—ฐ์ด ์˜ํ™”๋ฅผ ๋ณด๋Ÿฌ ๊ฐ”์ฃ . ์ง€ํ˜œํ•œํ…Œ ๋ฐ›์€ ์˜ํ™”ํ‘œ๊ฐ€ ์žˆ์–ด์„œ. ๊ทธ๋Ÿฐ๋ฐ ๋ฏผํ˜ธ๋„ ์žˆ์—ˆ์–ด์š”.
Seol: ์šฐ์—ฐํžˆ ๋งŒ๋‚ฌ์ฃ  ๋ฏผํ˜ธ๋ฅผ.
Hyunwoo: ๋„ค. And he said he came with a girl and he was alone.
Seol: Yeah she is just gone.
Hyunwoo: Yeah she was gone. And in this dialogue which is happening the next day Minho and Inseong are fighting.
Seol: Fighting for what?
Keith: Yeah I donโ€™t know, I donโ€™t know. The guy is strange Minho.
Hyunwoo: Fighting for their ์ž์กด์‹ฌ.
Keith: For their pride?
Hyunwoo: ๋„ค
Keith: Okay well men have a lot of pride. Lot of things to fight over.
Hyunwoo: And women donโ€™t?
Keith: I donโ€™t know.
Seol: I have ์ž์กด์‹ฌ.
Keith: Yeah.
Seol: I have lots of things to fight over. Soโ€ฆ
Keith: Do you fight with a lot of your friends too ์นœ๊ตฌ๋“ค์ด๋ž‘ ๋งŽ์ด ์‹ธ์›Œ์š”?
Seol: ์•„๋‹ˆ์š”. ์ „ ์ฐฉํ•ด์„œ ์•ˆ ์‹ธ์›Œ์š”.
Keith: I knew you were going to say that. ์ฐฉํ•ด์„œ ์•ˆ ์‹ธ์›Œ์š”.
Hyunwoo: ๋นจ๋ฆฌ ๋„˜์–ด๊ฐ‘์‹œ๋‹ค.
Seol: ๋„ค
Keith: Okay all right. So letโ€™s listen in.
DIALOGUE
(1)๋ฏผํ˜ธ: ์•ผ! ๊ฐ•์ธ์„ฑ!
(2)์ธ์„ฑ: ์–ด?
(3)๋ฏผํ˜ธ: ๋„ˆ ๋•Œ๋ฌธ์— ๋ง์ณค์ž–์•„!
(4)์ธ์„ฑ: ์™œ? ๋ญ๊ฐ€?
(5)๋ฏผํ˜ธ: ์œ ๋ฆฌ ์”จ๋ž‘ ์ž˜ ๋˜๊ณ  ์žˆ์—ˆ๋Š”๋ฐ!!
(6)์ธ์„ฑ: ๋‚ด๊ฐ€ ๋ญ˜?
(7)๋ฏผํ˜ธ: ๊ทธ๋ฆฌ๊ณ !! ๋„ˆ ์–ธ์ œ๋ถ€ํ„ฐ ์†Œ์—ฐ ์”จ๋ž‘ ๋ฐ์ดํŠธํ•˜๊ธฐ ์‹œ์ž‘ํ–ˆ๋ƒ?
(8)์ธ์„ฑ: ๋ญ? ๋ฐ์ดํŠธ?
(9)๋ฏผํ˜ธ: ์ผ์š”์ผ์— ๊ฐ™์ด ์˜ํ™” ๋ณด๋Ÿฌ ๊ฐ”์ž–์•„!
(10)์ธ์„ฑ: ๊ทธ๊ฑด ์ƒ์ผ ํŒŒํ‹ฐ์—์„œ ์˜ํ™”ํ‘œ๋ฅผ ๋ฐ›์•„์„œ...
(11)๋ฏผํ˜ธ: ๋ญ? ์ƒ์ผ ํŒŒํ‹ฐ? ๊ทธ๊ฑด ๋˜ ๋ญ”๋ฐ?
(12)์ธ์„ฑ: ์•ผ, ๊ทผ๋ฐ ๋‹ˆ๊ฐ€ ๋ฌด์Šจ ์ƒ๊ด€์ธ๋ฐ?
(13)๋ฏผํ˜ธ: ๋„ˆ ์™œ ์†Œ์—ฐ ์”จ๋ž‘ ๋ฐ์ดํŠธํ•˜๋Š” ๊ฑฐ ๋‚˜ํ•œํ…Œ ์–˜๊ธฐ ์•ˆ ํ–ˆ์–ด?
(14)์ธ์„ฑ: ๋‚ด๊ฐ€ ์™œ ๋„ˆํ•œํ…Œ ๋งํ•ด์•ผ ๋˜๋Š”๋ฐ?
(15)๋ฏผํ˜ธ: ๋‘˜์ด ์‚ฌ๊ท€๋Š” ๊ฑฐ์•ผ, ๋ญ์•ผ?
(16)์ธ์„ฑ: ์šฐ์’ธ... ๊ทธ๋ž˜! ์‚ฌ๊ท„๋‹ค! ์™œ?
(17)๋ฏผํ˜ธ: ์•ˆ ๋ผ!
(18)์ธ์„ฑ: ๋ญ๊ฐ€ ์•ˆ ๋ผ!? (์‹ธ์›€ ์†Œ๋ฆฌ)
Seol: ์˜์–ด๋กœ ํ•œ ๋ฒˆ ๋”
(1)๋ฏผํ˜ธ: ์•ผ! ๊ฐ•์ธ์„ฑ!
Keith: Hey, Inseong!
(2)์ธ์„ฑ: ์–ด?
Keith: What?
(3)๋ฏผํ˜ธ: ๋„ˆ ๋•Œ๋ฌธ์— ๋ง์ณค์ž–์•„!
Keith: You messed it all up!
(4)์ธ์„ฑ: ์™œ? ๋ญ๊ฐ€?
Keith: What? What are you talking about?
(5)๋ฏผํ˜ธ: ์œ ๋ฆฌ์”จ๋ž‘ ์ž˜ ๋˜๊ณ  ์žˆ์—ˆ๋Š”๋ฐ!!
Keith: I was doing well with Yuri!
(6)์ธ์„ฑ: ๋‚ด๊ฐ€ ๋ญ˜?
Keith: What did I do?
(7)๋ฏผํ˜ธ: ๊ทธ๋ฆฌ๊ณ !! ๋„ˆ ์–ธ์ œ๋ถ€ํ„ฐ ์†Œ์—ฐ์”จ๋ž‘ ๋ฐ์ดํŠธํ•˜๊ธฐ ์‹œ์ž‘ํ–ˆ๋ƒ?
Keith: And when did you started going out with Soyeon?
(8)์ธ์„ฑ: ๋ญ? ๋ฐ์ดํŠธ?
Keith: What? Go out?
(9)๋ฏผํ˜ธ: ์ผ์š”์ผ์— ๊ฐ™์ด ์˜ํ™” ๋ณด๋Ÿฌ ๊ฐ”์ž–์•„!
Keith: You went to the movies together on Sunday!
(10)์ธ์„ฑ: ๊ทธ๊ฑด ์ƒ์ผ ํŒŒํ‹ฐ์—์„œ ์˜ํ™”ํ‘œ๋ฅผ ๋ฐ›์•„์„œ...
Keith: That's because I got these movies tickets at a birthday party...
(11)๋ฏผํ˜ธ: ๋ญ? ์ƒ์ผ ํŒŒํ‹ฐ? ๊ทธ๊ฑด ๋˜ ๋ญ”๋ฐ?
Keith: What? A birthday party? Whatโ€™s that all about?
(12)์ธ์„ฑ: ์•ผ, ๊ทผ๋ฐ ๋‹ˆ๊ฐ€ ๋ฌด์Šจ ์ƒ๊ด€์ธ๋ฐ?
Keith: Hey, what does this have anything to do with you?
(13)๋ฏผํ˜ธ: ๋„ˆ ์™œ ์†Œ์—ฐ ์”จ๋ž‘ ๋ฐ์ดํŠธํ•˜๋Š” ๊ฑฐ ๋‚˜ํ•œํ…Œ ์–˜๊ธฐ ์•ˆ ํ–ˆ์–ด?
Keith: Why didn't you tell me about dating Soyeon?
(14)์ธ์„ฑ: ๋‚ด๊ฐ€ ์™œ ๋„ˆํ•œํ…Œ ๋งํ•ด์•ผ ๋˜๋Š”๋ฐ?
Keith: Why do I have to tell you?
(15)๋ฏผํ˜ธ: ๋‘˜์ด ์‚ฌ๊ท€๋Š” ๊ฑฐ์•ผ, ๋ญ์•ผ?
Keith: Are you two going out or something?
(16)์ธ์„ฑ: ์šฐ์’ธ... ๊ทธ๋ž˜! ์‚ฌ๊ท„๋‹ค! ์™œ?
Keith: Yes! We are, alright?
(17)๋ฏผํ˜ธ: ์•ˆ ๋ผ!
Keith: You can't!
(18)์ธ์„ฑ: ๋ญ๊ฐ€ ์•ˆ ๋ผ!? (์‹ธ์›€ ์†Œ๋ฆฌ)
Keith: Why not!?
POST CONVERSATION BANTER
Keith: Minho is a feisty guy. How do you say feisty in Korean? Whatโ€™s feisty?
Seol: ์‹ธ์›€์„ ๊ฑฐ๋Š”? ์ž˜ ์‹ธ์šฐ๋Š”?
Hyunwoo: ์‹œ๋น„๊พผ or ์‹œ๋น„๋ฅผ ์ž˜ ๊ฑฐ๋Š” ์‚ฌ๋žŒ. ์‹œ๋น„๊ฑธ๋‹ค.
Keith: ์‹œ๋น„๊ฑธ๋‹ค
Hyunwoo: Itโ€™s like being picky, provocative.
Keith: Do you have people like him around you?
Hyunwoo: Luckily I donโ€™t have anybody like that.
Seol: But I have.
Keith: Yeah.
Seol: Yeah ํ˜„์šฐ.
Keith: He is very feisty.
Seol: Yeah.
Hyunwoo: Yeah maybe I donโ€™t have anybody like that because I am that.
Seol: Yes, yes.
Keith: Oh you are that guy.
Seol: Yeah you just got the point.
Hyunwoo: ์•„๋‹ˆ์—์š”.
Keith: You are that guy.
Hyunwoo: Donโ€™t believe him everybody.
Keith: As we are talking about, that phrase came out. ๋ฌด์Šจ ์ƒ๊ด€์ด์•ผ, ๋„ˆํ•œํ…Œ ๋ฌด์Šจ ์ƒ๊ด€์ด์•ผ Whatโ€™s it matter to you? Whatโ€™s it got to do with you? And actually we can go over that in our vocabulary section.
VOCAB LIST
Keith: So whatโ€™s our first vocabulary word?
Seol: ๋ง์น˜๋‹ค
Keith: To ruin, to mess up.
Seol: ๋ง์น˜๋‹ค [slowly - broken down by syllable] ๋ง์น˜๋‹ค [natural native speed]
Keith: Next we have
Seol: ๋ฐ์ดํŠธํ•˜๋‹ค
Keith: To date, to go on a date.
Seol: ๋ฐ์ดํŠธํ•˜๋‹ค [slowly - broken down by syllable] ๋ฐ์ดํŠธํ•˜๋‹ค [natural native speed]
Keith: Next
Seol: ์‹œ์ž‘ํ•˜๋‹ค
Keith: To start, to begin.
Seol: ์‹œ์ž‘ํ•˜๋‹ค [slowly - broken down by syllable] ์‹œ์ž‘ํ•˜๋‹ค [natural native speed]
Keith: And ๊ทธ ๋‹ค์Œ์—๋Š”
Seol: ์˜ํ™”ํ‘œ
Keith: Movie ticket.
Seol: ์˜ํ™”ํ‘œ [slowly - broken down by syllable] ์˜ํ™”ํ‘œ [natural native speed]
Keith: Next
Seol: ์ƒ๊ด€
Keith: Relation, matter.
Seol: ์ƒ๊ด€ [slowly - broken down by syllable] ์ƒ๊ด€ [natural native speed]
Keith: And last
Seol: ์‚ฌ๊ท€๋‹ค
Keith: To go out with, to date
Seol: ์‚ฌ๊ท€๋‹ค [slowly - broken down by syllable] ์‚ฌ๊ท€๋‹ค [natural native speed]
VOCAB AND PHRASE USAGE
Keith: Okay we had two to dates. ๋ฐ์ดํŠธํ•˜๋‹ค and ์‚ฌ๊ท€๋‹ค. Whatโ€™s the difference?
Hyunwoo: ์‚ฌ๊ท€๋‹ค means more go steady with someone be on a boyfriend, girlfriend relationship with someone but ๋ฐ์ดํŠธํ•˜๋‹ค is the actual act of going out with that person.
Seol: ์˜ˆ๋ฅผ ๋“ค์–ด์„œ ์ €๋ž‘ ํ˜„์šฐ์”จ๋ž‘ ์‚ฌ๊ท€์–ด์š”. I am so sorry Hyunwoo but this is just an example. I donโ€™t want this situation soโ€ฆ
Hyunwoo: Okay.
Keith: But why not with me?
Seol: ๊ธ€์Ž„์š”. ์—ฌํ•˜ํŠผ ์ €๋ž‘ ํ˜„์šฐ์”จ๋ž‘ ์‚ฌ๊ท€๋Š” ์‚ฌ์ด์ธ๋ฐ ์˜ค๋Š˜ ์šฐ๋ฆฌ๋Š” ๋ฐ์ดํŠธ๋ฅผ ํ•ด์š”. ์˜ํ™”๋ฅผ ๋ณด๋Ÿฌ ๊ฐ€๋Š” ๋ฐ์ดํŠธ๋ฅผ ํ•ด์š”.
Keith: Okay so you are together and you are going on a date today.
Hyunwoo: ๋„ค
Keith: If you are ์•ˆ ์‚ฌ๊ท€์–ด๋„ can you still go on a date?
Seol: ํ•  ์ˆ˜ ์žˆ์–ด์š”.
Hyunwoo: But that will be a different kind of date.
Seol: Umm.
Hyunwoo: ์ œ๊ฐ€ ๋งŒ์•ฝ์— ๋ฐ์ดํŠธ๋ผ๋Š” ๋ง์„ ๋“ค์œผ๋ฉด if I hear the word ๋ฐ์ดํŠธ the Korean word ๋ฐ์ดํŠธ, not a date, the English word, I would easily assume that you are a boyfriend and a girlfriend.
Keith: I think thatโ€™s very Korean culture though. Many times, you donโ€™t really go on dates if you are not boyfriend and girlfriend.
Seol: Itโ€™s not restricted in the relationship of boyfriend and girlfriend. If you are kind of romantic with that person, you can ๋ฐ์ดํŠธ ํ•  ์ˆ˜ ์žˆ์–ด์š”.
Keith: But not necessarily ์—ฌ์ž์นœ๊ตฌ, ๋‚จ์ž์นœ๊ตฌ.
Seol: ์ €ํ•œํ…Œ๋Š” ๊ทธ๋ž˜์š”. ํ˜„์šฐ์”จํ•œํ…Œ๋Š” ์ข€ ๋‹ค๋ฅธ ๊ฑฐ ๊ฐ™์€๋ฐ?
Hyunwoo: ๋„ค, ์ €๋Š” ์‚ฌ๊ท€๋Š” ์‚ฌ๋žŒํ•˜๊ณ ๋งŒ ๋ฐ์ดํŠธ ํ•ด์š”.
Seol: ํ˜„์šฐ์”จ
Hyunwoo: I am not a playboy.
Seol: ํ˜„์šฐ์”จ๋Š” ์ข€ ๋ณด์ˆ˜์ ์ด๊ณ ์š”. ์ €๋Š” ์ข€ ์˜คํ”ˆ๋˜์–ด ์žˆ์–ด์š”.
Hyunwoo: Okay. Okay I will be the conservative guy but ์‚ฌ๊ท€๋‹ค is a very tricky word at times.
Seol: ๋งž์•„์š”.
Hyunwoo: Yeah because Keith and I can ์‚ฌ๊ท€๋‹ค but notโ€ฆ
Keith: We are not dating.
Hyunwoo: We are not dating.
Keith: We are not dating.
Hyunwoo: We are ์‚ฌ๊ท€๋‹ค as ์นœ๊ตฌ. ์นœ๊ตฌ๋ฅผ ์‚ฌ๊ท€๋‹ค make friends.
Keith: So it kind of means to make a relationship. So if you make a new friend, ์˜ค๋Š˜ ์นœ๊ตฌ ์‚ฌ๊ท€์—ˆ์–ด. I made a friend today.
Hyunwoo: ๋„ค
Keith: But also make a relationship with a boyfriend or girlfriend, ์„ค์ด๋ž‘ ์‚ฌ๊ท€์–ด. We make a relationship.
Hyunwoo: ๊ทธ๋ž˜์„œ ์ข€ ์• ๋งคํ•˜์ฃ .
Seol: ๋„ค
Hyunwoo: Since it is a little bit hard to tell which one is which, ์‚ฌ๊ท€๋‹ค in the sense of making friends is often combined with the word ์นœ๊ตฌ, ์นœ๊ตฌ๋ฅผ ์‚ฌ๊ท€๋‹ค. ํ•œ๊ตญ์— ์™€์„œ ์ƒˆ๋กœ์šด ์นœ๊ตฌ๋ฅผ ๋งŽ์ด ์‚ฌ๊ท€์—ˆ๋‹ค.
Keith: I came to Korea and made a lot of friends.
Seol: ๊ทธ๋ฆฌ๊ณ  ์—ฌ์ž์นœ๊ตฌ ๋‚จ์ž์นœ๊ตฌ ๋กœ๋งจํ‹ฑํ•œ relationship์ผ ๊ฒฝ์šฐ์—๋Š” ํ•œ๊ตญ์— ์™€์„œ ์ƒˆ๋กœ์šด ์—ฌ์ž ์นœ๊ตฌ๋ฅผ ์‚ฌ๊ท€์—ˆ๋‹ค.
Keith: I am going steady with a new boyfriend, new girlfriend. Letโ€™s move on to our next vocabulary word. Whatโ€™s our next word?
Hyunwoo: ์˜ํ™”ํ‘œ
Keith: Now very simple word, movie ticket. Why are we talking about it?
Seol: Because itโ€™s about hanja again.
Keith: Weโ€™d love hanja over here.
Seol: I love hanja.
Keith: No last time you said you didnโ€™t like it.
Seol: No I love hanja. I am an expert of hanja. So ask me anything.
Hyunwoo: She is an expert at everything.
Seol: Yeah kind of.
Keith: Okay that last ์˜ํ™”ํ‘œ that last ํ‘œ what does that mean?
Hyunwoo: It means a ticket.
Keith: So whenever you hear this word ํ‘œ, you can relate something into your head, oh itโ€™s a ticket of some sort. So letโ€™s have a couple of examples. How about some really simpler examples?
Seol: ๊ธฐ์ฐจํ‘œ
Keith: Train ticket.
Hyunwoo: ๋น„ํ–‰๊ธฐํ‘œ
Keith: Plane ticket and letโ€™s move on. Too easy. How about throw a vote, to cast a vote?
Hyunwoo: ํˆฌํ‘œ
Keith: Itโ€™s a difficult word.
Hyunwoo: Yeah but donโ€™t worry about it. Just as long as you get the ํ‘œ in there
Keith: Itโ€™s a ticket of some sort, a vote.
Hyunwoo: ๋„ค and
Keith: And how about to open or count a vote?
Hyunwoo: ๊ฐœํ‘œ. Again thatโ€™s a very difficult word.
Keith: Actually I donโ€™t think itโ€™s such a difficult word. We can actually break that word down again.
Hyunwoo: ๊ฐœ
Keith: To open.
Hyunwoo: ํ‘œ
Keith: Ticket.
Hyunwoo: Count of votes.
Keith: Yeah. Itโ€™s not so difficult once you know the hanja behind it.
Hyunwoo: Yeah itโ€™s so easy.
Keith: Remember we have hanja in the PDF. So if you want to study up on that, check it out.
Hyunwoo: ๋„ค
Keith: All right. So letโ€™s move on to our grammar point.

Lesson focus

Keith: What do we have?
Seol: ์€/๋Š”๋ฐ
Keith: Now this isnโ€™t really translated well because itโ€™s just a sentence ender but we can explain the nuance behind the sentence. So in todayโ€™s conversation, this sentence ender has a few different nuances. So whatโ€™s one of the nuances that we have?
Hyunwoo: The first one in todayโ€™s conversation is ์ž˜ ๋˜๊ณ  ์žˆ์—ˆ๋Š”๋ฐ.
Keith: It was going so well. Actually in that sentence, you can just say ์ž˜ ๋˜๊ณ  ์žˆ์—ˆ์–ด. It was going so well but whatโ€™s the difference between ์ž˜ ๋˜๊ณ  ์žˆ์—ˆ์–ด and
Seol: ์ž˜ ๋˜๊ณ  ์žˆ์—ˆ๋Š”๋ฐ
Hyunwoo: Itโ€™s a form of exclamation. You are upset about the fact and you are excited and you want to express your anger ์•„์‰ฌ์›€, ์•ˆํƒ€๊นŒ์›€.
Seol: ์–ดํœด ์ž˜ ๋˜๊ณ  ์žˆ์—ˆ๋Š”๋ฐ!!
Keith: Itโ€™s more exclamatory.
Hyunwoo: Yeah it would be very bland and weak if I were to say ์ž˜ ๋˜๊ณ  ์žˆ์—ˆ์–ด so weak. I am not that upset about it at all.
Keith: So what about something simple like, oh this food is delicious.
Hyunwoo: ๋ง›์žˆ๋Š”๋ฐ?
Keith: And thatโ€™s very exclamatory.
Hyunwoo: Yeah I say it is very often.
Keith: Yeah when you strongly believe it.
Hyunwoo: Yeah like I feel more comfortable saying this than just saying ๋ง›์žˆ์–ด. Since I am using this exclamatory expression, I am expecting my friend to respond to me.
Seol: Yeah I feel that I have to respond him.
Hyunwoo: Yeah.
Seol: ์˜ค ์ •๋ง ๋ง›์žˆ๋‹ค.
Keith: He threw a invisible hook in your mouth.
Seol: Yeah
Keith: He is fishing her response.
Keith: So thatโ€™s the exclamation. Whatโ€™s the other usage?
Hyunwoo: The other usage is very important to know. Here in todayโ€™s dialogue, Minho said ๊ทธ๊ฑด ๋˜ ๋ญ”๋ฐ?
Keith: And whatโ€™s that?
Hyunwoo: And ์ธ์„ฑ said, ๋ฌด์Šจ ์ƒ๊ด€์ธ๋ฐ?
Keith: And whatโ€™s it matter to you?
Hyunwoo: ์™œ ๋งํ•ด์•ผ ๋˜๋Š”๋ฐ?
Keith: Why should I have to tell you?
Hyunwoo: In these three sentences, you are asking for the real motive or reason behind the action, remark or whatever.
Seol: ๋ญ”๊ฐ€ ์ข€ ๊ณต๊ฒฉ์ ์ธ ๋А๋‚Œ๋„ ๋“œ๋Š”๋ฐ์š”.
Keith: Kind of aggressive.
Hyunwoo: ๋„ค, ๊ณต๊ฒฉ์ ์ด๊ณ  ํ‰๋ช…์Šค๋Ÿฝ๊ณ 
Keith: Kind of abrupt.
Hyunwoo: ๋„ค
Keith: Can we have a couple of sample situations where we use this aggressive and abrupt sentence ender?
Hyunwoo: ์ œ๊ฐ€ ์„คํ•œํ…Œ ์ „ํ™”๋ฅผ ํ–ˆ์–ด์š”. ๊ทธ๋Ÿฐ๋ฐ ์•ˆ ๋ฐ›์•„์„œ 3๋ฒˆ, 4๋ฒˆ, 5๋ฒˆ ๊ณ„์† ๊ฑธ์—ˆ์–ด์š”. ๊ทธ๋Ÿฐ ๋‹ค์Œ์— I met her today and asked her, why didnโ€™t you answer my phone calls.
Seol: ๋ฌด์Šจ ์ผ์ธ๋ฐ? ์™œ ๋‚ด๊ฐ€ ์ „ํ™”๋ฅผ ๋ฐ›์•„์•ผ ๋˜๋Š”๋ฐ? ์™œ ์ด๋ ‡๊ฒŒ ๋‚ด ์ผ์— ์ƒ๊ด€ํ•˜๋Š”๋ฐ? Imagine the situation that Hyunwoo is stalking me.
Hyunwoo: Yeah just a imaginary situation.
Seol: Yeah I know. So Hyunwoo always calls me and bothers me a lot and I just tell him that ๋ฌด์Šจ ์ƒ๊ด€์ธ๋ฐ? ์™œ ๋‚˜ํ•œํ…Œ ์ž๊พธ ์ „ํ™”ํ•˜๋Š”๋ฐ? ์™œ ๋‚˜ ๊ท€์ฐฎ๊ฒŒ ํ•˜๋Š”๋ฐ?
Keith: Why do you keep bothering me? ์™œ ์ด๋ ‡๊ฒŒ ๊ท€์ฐฎ๊ฒŒ ํ•ด and ์™œ ์ด๋ ‡๊ฒŒ ๊ท€์ฐฎ๊ฒŒ ํ•˜๋Š”๋ฐ the difference is ๊ท€์ฐฎ๊ฒŒ ํ•ด you are annoying but
Seol: ์™œ ์ด๋ ‡๊ฒŒ ๊ท€์ฐฎ๊ฒŒ ํ•˜๋Š”๋ฐ
Keith: Itโ€™s like man, manโ€ฆstop.
Hyunwoo: And whatโ€™s the motive behind it. Why are you doing this to me ๊ทธ๋Ÿฐ ๋œป์ด์ฃ .
Keith: Not necessarily that you really want to know but you know something is up. Okay letโ€™s move on. Whatโ€™s our next grammar point?
Hyunwoo: ์€/๋Š” ๊ฒƒ
Keith: A nominalization of verbs. Whatโ€™s in todayโ€™s dialogue?
Seol: ๋ฐ์ดํŠธํ•˜๋Š” ๊ฒƒ
Keith: The dating, the noun but whatโ€™s the verb there? Whatโ€™s the original verb that we have?
Seol: ๋ฐ์ดํŠธํ•˜๋‹ค
Keith: And we just take the verb stem
Seol: ๋ฐ์ดํŠธํ•˜
Keith: And then we add
Seol: ๋Š” ๊ฒƒ
Keith: And now itโ€™s a noun.
Seol: ๋ฐ์ดํŠธํ•˜๋Š” ๊ฒƒ
Keith: Dating. Okay what about the other one?
Seol: ์‚ฌ๊ท€๋Š” ๊ฒƒ
Keith: Going steady, the noun if it is a noun.
Hyunwoo: Itโ€™s in the noun form.
Keith: Yeah in Korean at least.
Hyunwoo: Yes but remember here in this dialogue, Minho said ๋ฐ์ดํŠธํ•˜๋Š” ๊ฑฐ instead of ๋ฐ์ดํŠธํ•˜๋Š” ๊ฒƒ and I often say ๊ฑฐ instead of ๊ฒƒ because ๊ฑฐ is the same thing and itโ€™s easier to pronounce.
Seol: So it can be ๋ฐ์ดํŠธํ•˜๋Š” ๊ฑฐ, ์‚ฌ๊ท€๋Š” ๊ฑฐ.
Keith: Yeah itโ€™s just a colloquial way to say itโ€™s much easier but in writing, what do you write?
Seol: ๊ฒƒ
Keith: Yeah but no one really says that right for the most part and actually there might be a little pronunciation challenge if you will because a lot of times when you add a particle to the end of it specifically the subject marking particle because itโ€™s a noun now, itโ€™s either ๊ฐ€ or ์ด.
Hyunwoo: ๊ทธ๋Ÿฐ๋ฐ ๋ฐ›์นจ์ด ์žˆ์„ ๋•Œ์—๋Š” ์ด๊ฐ€ ๋˜์ฃ .
Keith: When we have ๊ฒƒ์ด with the subject marking particle, it typically is pronounced just as
Seol: ๊ฒŒ. ๊ทธ๋ž˜์„œ ์›๋ž˜๋Š” ๋ฐ์ดํŠธํ•˜๋Š” ๊ฒƒ์ด ์žฌ๋ฏธ์žˆ์–ด๋ผ๊ณ  ๋งํ•ด์•ผ ๋˜๋Š”๋ฐ ํŽธํ•˜๊ฒŒ ๋งํ•  ๋•Œ๋Š” ๋ฐ์ดํŠธํ•˜๋Š” ๊ฒŒ ์žฌ๋ฏธ์žˆ์–ด, ๋ฐ์ดํŠธํ•˜๋Š” ๊ฒŒ ์ข‹์•„.
Keith: Yeah but originally itโ€™s the subject marking particle in there but it just kind of fuses into one syllable ๊ฒŒ. Okay letโ€™s have a couple of examples.
Hyunwoo: Okay. Here is one example. This is what I really like ๊ณต๋ถ€ํ•˜๋Š” ๊ฒƒ์ด ์žฌ๋ฏธ์žˆ์–ด์š” or ๊ณต๋ถ€ํ•˜๋Š” ๊ฒŒ ์žฌ๋ฏธ์žˆ์–ด์š”.
Keith: Same thing different pronunciation.
Seol: ์ง„์งœ? ์ €๋Š” ๋…ธ๋Š” ๊ฒŒ ์žฌ๋ฏธ์žˆ์–ด์š”.
Keith: I like hanging out or
Seol: ๋…ธ๋Š” ๊ฒƒ์ด ์žฌ๋ฏธ์žˆ์–ด์š”.
Keith: Yeah but that sounds kind of like pompous.
Seol: ๋…ธ๋Š” ๊ฒŒ is more common.
Keith: Colloquial yeah.
Hyunwoo: And any other example from you?
Keith: ๋จน๋Š” ๊ฒŒ ์ข‹์•„์š”. I like eating.
Seol: ์ €๋„์š”.
Hyunwoo: ์ €๋„์š”.
Keith: We are all simple beings over here. Great job. How do you feel? ์žฌ๋ฏธ์žˆ์—ˆ๋Š”๋ฐ? It was fun, exclamatory.
Hyunwoo: ์˜ค๋Š˜ ๋ ˆ์Šจ ์ •๋ง ์žฌ๋ฏธ์žˆ์—ˆ๋Š”๋ฐ์š”?
Seol: ๊ทธ๋ ‡์ฃ ? ์ •๋ง ์žฌ๋ฏธ์žˆ์—ˆ๋Š”๋ฐ.
Hyunwoo: ๋„ค
Keith: Exclamatory or aggressive and abrupt.
Seol: Aggressive and abrupt. ์žฌ๋ฏธ์žˆ์—ˆ๋Š”๋ฐ!

Outro

Keith: It was fun, man! Okay, ๋๋‚ฌ์–ด์š”.
Seol: ์ €๋Š” KoreanClass101 ๋“ฃ๋Š” ๊ฒŒ ์ข‹์•„์š”.
Keith: Ohโ€ฆ
Hyunwoo: ์ด์ œ ๊ฐ€๋Š” ๊ฒŒ ์–ด๋•Œ์š”?
Seol: ๋จน์œผ๋Ÿฌ ๊ฐ€๋Š” ๊ฒŒ ๋” ์ข‹์•„์š”.
Hyunwoo: KoreanClass101๋ณด๋‹ค?
Seol: ๋น„์Šท๋น„์Šทํ•˜๊ฒŒ
Keith: Bye bye.
Seol: ์•ˆ๋…•.
Hyunwoo: ์•ˆ๋…•ํžˆ ๊ณ„์„ธ์š”.

Grammar

Korean Grammar Made Easy - Unlock This Lessonโ€™s Grammar Guide

Easily master this lessonโ€™s grammar points with in-depth explanations and examples. Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Comments

Hide