Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

Hyunwoo: 안녕하세요. 선현우입니다.
Keith: Keith here. Blind Date.
Hyunwoo: 소개팅
Keith: So we are finally here, blind date.
Hyunwoo: 네, 민호가 소개팅 하는 장면을 몰래 지켜보고 있습니다.
Keith: We get to get a sneak peak of a blind date.
Hyunwoo: 네
Keith: 조금 재미있을 거 같아요.
Hyunwoo: 네. 민호가 도대체 어떤 문제를 일으킬지...지금까지의 민호를 보면 소개팅이 잘 될 것 같지 않은데요?
Keith: 왜 그렇게 생각해요?
Hyunwoo: 음...그런 people skill 좋지 않은 것 같아요.
Keith: Well what’s people skill in Korean?
Hyunwoo: 처세술. 처세술이라고 많이 하는 것 같아요.
Keith: 처세술
Hyunwoo: 네. 자주 쓰이진 않아요. 처세술이 별로 좋지 않은 것 같아요.
Keith: He is not the coolest kid on the block.
Hyunwoo: 네, 절대 아니에요.
Keith: Well in this lesson, we get to get a sneak peak on a blind date. So 현우씨, 오늘의 대화를 좀 소개해 주세요.
Hyunwoo: 네. 민호랑 유리가 소개팅을 하기 위해서 레스토랑에 왔어요. 그리고 웨이터에게 주문을 하고 있습니다.
Keith: And because they don’t know each other, they are meeting for the first time, it is a blind date.
Hyunwoo: 네, 그렇죠? 그래서 자기 소개를 해야겠죠.
Keith: 그리고 존댓말 당연히 써야죠?
Hyunwoo: 네, 당연히 존댓말을 쓰고 있겠죠?
Keith: All right.
Hyunwoo: 그러면 들어 볼까요?
(1)민호: 안녕하세요. 유민호라고 합니다.
(2)유리: 안녕하세요. 이유리라고 합니다.
(3)민호: 반가워요. 유리 씨, 이름이 참 예쁘네요.
(4)유리: 아, 네... 감사합니다.
(5)민호: (웨이터에게) 저기요!
(6)웨이터: 네, 손님. 주문하시겠습니까?
(7)민호: 유리 씨, 뭐 드실래요? 여기 크림 스파게티가 맛있어요. 어때요? 괜찮죠?
(8)유리: 아... 네...
(9)민호: 크림 스파게티 두 개 주세요.
(10)웨이터: 네, 알겠습니다.
(11)민호: 그런데 이번주 일요일에 뭐 하세요?
(12)유리: 네?
(13)민호: 제가 영화표가 두 장이 있는데, 저랑 영화 보러 가실래요?
(14)유리: 일요일은... 글쎄요.
(15)민호: 에이... 진짜 재미있는 거예요. 같이 가요, 네?
Hyunwoo: 이번에는 영어로
(1)민호: 안녕하세요. 유민호라고 합니다.
Keith: Hi. My name is Minho Yu.
(2)유리: 안녕하세요. 이유리라고 합니다.
Keith: Hi. I'm Yuri Lee.
(3)민호: 반가워요. 유리 씨, 이름이 참 예쁘네요.
Keith: Nice to meet you. Yuri, you have a pretty name.
(4)유리: 아, 네... 감사합니다.
Keith: Ah... thanks.
(5)민호: (웨이터에게) 저기요!
Keith: (to the waiter) Excuse me!
(6)웨이터: 네, 손님. 주문하시겠습니까?
Keith: Yes, sir. What would you like to order?
(7)민호: 유리 씨, 뭐 드실래요? 크림 스파게티 두 개 주세요. 어때요? 괜찮죠?
Keith: Yuri, what would you like to have? They have good cream spaghetti here. What do you think? Sounds good, right?
(8)유리: 아... 네...
Keith: Ah... yes.
(9)민호: 크림 스파게티 두 개 주세요.
Keith: Two cream spaghettis please.
(10)웨이터: 네, 알겠습니다.
Keith: Yes, sir.
(11)민호: 그런데 이번주 일요일에 뭐 하세요?
Keith: By the way, what are you doing this Sunday?
(12)유리: 네?
Keith: Sorry?
(13)민호: 제가 영화표가 두 장이 있는데, 저랑 영화 보러 가실래요?
Keith: I have two movie tickets. Do you want to go to the movies with me?
(14)유리: 일요일은... 글쎄요.
Keith: Sunday... well...
(15)민호: 에이... 진짜 재미있는 거예요. 같이 가요, 네?
Keith: Come on... it’s a really good movie. Let's go, ok?
Keith: 현우씨, 어땠어요?
Hyunwoo: If I’m Yuri, 제가 만약에 유리라면 뭐 이런 사람이 다 있어?라고 생각할 거 같아요.
Keith: And 민호 is kind of, he’s got a strong will.
Hyunwoo: Strong will.
Keith: Yeah.
Hyunwoo: 맞아요.
Keith: Like eat this. 이거 맛있어요. 이거 먹어.
Hyunwoo: 네, 그리고 주문까지 해 버려요.
Keith: Well 어떤 여자들은 그런 거 좋아하잖아요.
Hyunwoo: 진짜요? 그런가? 모르겠어요.
Keith: Like the man taking charge like this is good. Here you should try this.
Hyunwoo: 그런데 여기서 유리는 she doesn’t seem very happy here right?
Keith: 어떻게 알아요?
Hyunwoo: 유리 is not saying 아, 정말요? 진짜요? but she is saying 아 네, 네.
Keith: Just being polite.
Hyunwoo: 네, 맞아요. 처음 만났으니까.
Keith: 처음 만났으니까.
Hyunwoo: 네.
Keith: 그런데 소개팅 해 본 적 있다고 말했죠?
Hyunwoo: 네, 해 본 적 있어요.
Keith: Was it awkward?
Hyunwoo: 처음 했던 소개팅은 more awkward than this.
Keith: 그래서 어떤 이야기 했어요?
Hyunwoo: 어...자기 소개만 1시간?
Keith: 1시간 동안 자기 소개?
Hyunwoo: 저는 어디에 살고 저는 무엇을 하고 이런 거 있잖아요. 몇 살이고 이름이 뭐고… 그런데 별로 재미없었어요. 저도 재미없었고 제가 만난 상대방 여자분도 별로 재미없는 사람이었어요.
Keith: Oh so it was her fault 재미없는 사람이니까.
Hyunwoo: Umm it was her fault. 그래서 소개팅이 별로 반갑지 않았어요.
Keith: Oh so you aren’t so glad to meet her. Well actually that’s our first vocabulary word.
Hyunwoo: 반갑다
Keith: To be glad to meet.
Hyunwoo: 반갑다 [slowly - broken down by syllable] 반갑다 [natural native speed]
Keith: Next we have.
Hyunwoo: 참
Keith: Very.
Hyunwoo: 참 [slowly - broken down by syllable] 참 [natural native speed]
Keith: Next is
Hyunwoo: 손님
Keith: Customer, guest.
Hyunwoo: 손님 [slowly - broken down by syllable] 손님 [natural native speed]
Keith: 그 다음에는
Hyunwoo: 주문하다
Keith: To order.
Hyunwoo: 주문하다 [slowly - broken down by syllable] 주문하다 [natural native speed]
Keith: And next is
Hyunwoo: 드시다
Keith: To eat, honorific.
Hyunwoo: 드시다 [slowly - broken down by syllable] 드시다 [natural native speed]
Keith: Next
Hyunwoo: 영화표
Keith: Movie ticket.
Hyunwoo: 영화표 [slowly - broken down by syllable] 영화표 [natural native speed]
Keith: And next we have
Hyunwoo: 장
Keith: Counter for tickets, sheets, pages and flat objects.
Hyunwoo: 장 [slowly - broken down by syllable] 장 [natural native speed]
Keith: Okay let’s take a look at today’s vocabulary in a little more detail. First let’s talk about 참.
Hyunwoo: 참
Keith: Now we gave the definition as very 근데 아주랑 뭐가 달라요?
Hyunwoo: 아주보다 참이 더 very한 것 같아요. 왜냐하면 참에는 정말이라는 뜻이 있거든요. The real thing, the authentic thing 이라는 뜻이 있거든요, 참.
Keith: So as you may have guessed, since it’s very – it’s an adverb, we put it in front of descriptive verbs to say, it’s very whatever the descriptive verb is
Hyunwoo: 네, 맞아요.
Keith: So let’s have a couple of examples. Very pretty.
Hyunwoo: 참 예쁘다.
Keith: Thanks.
Hyunwoo: Huh? Not you.
Keith: Sorry folks. Okay so what’s the difference between 참 예쁘다 and 진짜 예쁘다, 정말 예쁘다 really pretty.
Hyunwoo: 별로 차이 없고 거의 똑같아요.
Keitho: Yeah pretty much the same thing.
Hyunwoo: 네. 정말하고 진짜는 두 글짜죠. 근데 참은 한 글자. 그래서 말하기가 더 편해요. 참 예쁘다. 진짜 예쁘다. 정말 예쁘다.
Keith: So do you use 참 more often than 정말, 진짜?
Hyunwoo: I think so.
Keith: Because it is just faster to say yeah..
Hyunwoo: 네, 그런데 재미있는 것은 참은 한 글자죠. 근데 차암 이렇게 길게 말하는 경우가 많아요. I often say 차암 like this long 차암, 참 예쁘다.
Keith: Okay so let’s take a look at our next word.
Hyunwoo: 드시다
Keith: To eat honorific. Now what’s the regular verb to eat?
Hyunwoo: 먹다
Keith: And now we have
Hyunwoo: 드시다
Keith: Now this is the honorific verb to eat, the honorific form of 먹다. So as we are getting into honorifics, honorifics are intended to honor the subject or the topic of the sentence. It doesn’t necessarily have to be the person that you are talking to.
Hyunwoo: 맞아요. 그래서 you can’t use the honorific form for yourself.
Keith: So how did it come out in today’s example?
Hyunwoo: 뭐 드실래요?
Keith: What do you want to eat? Here obviously because they are meeting for the first time, they are using honorific speech words.
Hyunwoo: 네, 맞아요. 만약에 친구 사이라면 뭐 먹을래?처럼 먹다라는 동사를 썼겠죠? 그런데 여기서는 드시다라고 했어요.
Keith: So can I say 나는 드셔요?
Hyunwoo: 절대 안 돼요. 저는 먹습니다. 저는 먹어요라고 해야 돼요.
Keith: So if you haven’t noticed, this word 드시다 replaces 먹다 when you want to be honorific to somebody.
Hyunwoo: 네. 그래서 먹어요라고 하지 않고 드세요라고 하죠.
Keith: Well actually I hear 먹어요 sometimes…
Hyunwoo: To you...
Keith: Yeah if someone older just met me and they say 먹어요 instead of 드세요 and the reason for that is because they are older than me. So they don’t have to respect me so much, they don’t have to honor me but they respect me because we met for the first time.
Hyunwoo: Umm..
Keith: So they just add 먹어요 that nice one but not the honorific one. There is a lot of differences according to what kind of relationship you have with the speaker.
Hyunwoo: 네, 맞아요.
Keith: Okay let’s move on to our next word.
Hyunwoo: 표
Keith: Well this comes from
Hyunwoo: 영화표
Keith: Movie ticket and that last syllable there is
Hyunwoo: 표
Keith: Ticket. So once again, we have hanja in the PDFs if you want to take a look and this 표 comes out in a number of different vocabulary words such as
Hyunwoo: 기차표
Keith: Train ticket
Hyunwoo: 비행기표
Keith: Plane ticket
Hyunwoo: 번호표
Keith: Numbered ticket. Now that’s when you are standing in line and
Hyunwoo: 네, 은행같은 데에서 Like in a bank.
Keitho: So once again, whenever you hear 표 at the end of something, it may mean ticket. You might be able to figure out from context what it means. All right, let’s move on to our last word.
Hyunwoo: 장
Keith: Now this is a counter for tickets, papers, sheets and other…
Hyunwoo: Flat things.
Keith: So what’s one movie ticket?
Hyunwoo: 영화표 1장
Keith: Two movie tickets
Hyunwoo: 영화표 2장
Keith: And instead of movie tickets, what else can we use this for?
Hyunwoo: 종이 1장
Keith: Paper, one sheet of paper.
Hyunwoo: 그리고 슬라이스 티즈같은 경우에는 치즈 1장
Keith: One slice of cheese, it’s a flat thing.
Hyunwoo: 씨디 1장
Keith: One CD. It’s a flat things, we use 장 as the counter.
Hyunwoo: 네. When you are counting 보통 뭐라고 하죠?
Keith: 1개, 2개, 3개...
Hyunwoo: 맞아요. 1개, 2개, 3개라고 하는데 이런 경우에는 1장, 2장, 3장, 4장, 5장, 6장, 7장, 8장, 9장, 10장이라고 해요.
Keith: Well that was a little fast.
Hyunwoo: I think it was okay.
Keith: Intermediate.
Hyunwoo: 네. Intermediate 중급이니까.
Keith: Okay let’s move on to our grammar point.

Lesson focus

Keith: The first one we have today is
Hyunwoo: 라고 하다
Keith: Something or someone is called something. It’s a lot of some things, isn’t there? Well in today’s conversation 오늘의 대화는 그렇게 말했잖아요. 저는 민호라고 합니다.
Hyunwoo: 네, 그리고 저는 유리라고 합니다라고 했죠.
Keith: What’s the most standard way to introduce oneself?
Hyunwoo: 저는 선현우입니다.
Keitho: But instead of that, a more polite way to introduce oneself is what was used in today’s conversation. 어떻게 나왔죠?
Hyunwoo: 유민호하고 합니다. 이유리라고 합니다.
Keith: So you have the name and then we have
Hyunwoo: 라고 합니다.
Keith: I am called. So literally what it means is I am called 민호 or I am called and then your name. And the reason it’s more polite is because it’s less direct.
Hyunwoo: 네, 맞아요.
Keith: Instead of I am Minho, it’s I am called Minho. It’s a little less direct.
Hyunwoo: 그렇죠.
Keith: Okay how do we construct this?
Hyunwoo: 명사 뒤에 ‘라고 합니다’를 붙이면 됩니다. 그런데 원래는 라고 하다는 라고 말하다에서 왔죠?
Keith: But like a lot of things in Korean, a lot of things just get shortened.
Hyunwoo: 네, 그래서 말하다가 하다가 되었습니다.
Keith: But it means the same thing. It means it’s called something. This is a really, really great tool to learn Korean because you get to use Korean to learn Korean. 그래서 이거 뭐라고 해요? What do you call this, what is this called? So right now, I am pointing at the clock. 이거 뭐라고 해요?
Hyunwoo: 이거요? 이거 시계라고 해요.
Keith: It’s called a clock. 이거는 뭐라고 해요?
Hyunwoo: 아 이거요? 이거는 연필이라고 해요.
Keith: So you can ask in Korean and receive an answer in Korean. So this is a great way to learn from the Koreans around you. So we have a noun and 라고 하다 and if the noun ends in a consonant 받침이 있으면?
Hyunwoo: 이라고 하다. 연필이라고 해요.
Keith: Right there, it’s 연필, it ends in a consonant 받침이 있으니까.
Hyunwoo: 이라고 해요.
Keith: And once again, you can inflect the tense politeness level and anything else in the verb 하다. All right, let’s move on to our next grammar point. So before we go on, what’s the expression to say, how do you say this or what is this called?
Hyunwoo: 이거 뭐라고 해요?
Keith: What’s this called and what about how do you say that in Korean?
Hyunwoo: 한국어로 뭐라고 해요?
Keith: And even if you have a English word that you want to know, you can say it in that sentence.
Hyunwoo: 영어로 뭐라고 해요?
Keith: Let’s take for example the word mic stand, mic stand 한국어로 뭐라고 해요?
Hyunwoo: Mic stand는 한국어로 마이트 스탠드라고 해요.
Keith: Just the mic stand.
Hyunwoo: 네. But what’s important is the expression 한국어로 뭐라고 해요?
Keith: All right. Let’s move on to our next grammar point. Our next grammar point is
Hyunwoo: 을래
Keith: Now this is the volitional meaning I want to, I will, I would like to, future intention. So how did it come out in today’s conversation 오늘의 대화에는 어떻게 나왔어요?
Hyunwoo: 뭐 드실래요? 영화 보러 가실래요?
Keitho: Let’s break that down really quick. The verb that we had 드시다. Now we went over it. This is the honorific form of the verb 먹다. So we have 드시다 now we take the verb stem
Hyunwoo: 드시
Keith: And because it ends in a vowel ㅣ, 드시, 받침이 없으니까 we add
Hyunwoo: ㄹ
Keith: And then we have
Hyunwoo: 래요
Keith: So now we have
Hyunwoo: 드실래요
Keith: 만약에 받침이 있으면 what do we add?
Hyunwoo: 을래요
Keith: So let’s have a couple of sample sentences.
Hyunwoo: 자다
Keith: To sleep.
Hyunwoo: 잘래.
Keith: I want to sleep or I am going to sleep.
Hyunwoo: 잘래?
Keith: Do you want to sleep and keep in mind the intonation. If it’s rising, it’s a question. If it’s falling, it’s a statement.
Hyunwoo: 뛰다
Keith: To run.
Hyunwoo: 뛸래.
Keith: I want to run.
Hyunwoo: 뛸래?
Keith: Do you want to run? Not really 별로. 별로 안 하고 싶어요. I am so lazy these days. Okay next word we have
Hyunwoo: 입다
Keith: To wear, to put on.
Hyunwoo: 입을래.
Keith: I want to wear this.
Hyunwoo: 입을래?
Keith: Do you want to wear this. Now what are you asking me? This is a rated PG show.
Hyunwoo: I am just giving you a sample sentence.
Keith: Well…
Hyunwoo: 그런데 오늘의 대화에서는 가다, 먹다가 아니라 가시다, 드시다였죠.
Keith: 그래서 오늘의 대화에는 어떻게 나왔죠?
Hyunwoo: 뭐 드실래요?
Keith: What do you want to eat and how else did it come out in today’s example?
Hyunwoo: 영화 보러 가실래요?
Keith: This is the verb
Hyunwoo: 가다
Keith: To go but here we have the honorific infix
Hyunwoo: 시
Keith: So that 시 is what takes the conjugation.
Hyunwoo: 집에 가기 전에 밥 먹으러 갈래요?
Keith: 좋아요. 밥 먹으러 갈래요.
Hyunwoo: 집에 가서 잘래요 아니면 밥 먹으러 갈래요?
Keith: 밥 먹으러 갈래요. 그 다음에 자고.
Hyunwoo: Okay.
Keith: Eat and sleep.
Hyunwoo: 좋은 생각이에요.
Keith: That’s what the king of the jungle does.
Hyunwoo: 정글의 왕은 뭐예요?
Keith: Lion?
Hyunwoo: 사자?
Keith: 근데 원래 사자는 정글에 안 사는데.
Hyunwoo: 그래요? 찾아봐야 되겠다.


Keith: Any way... all right, so that’s going to do it for today. 다음 시간에 봅시다.
Hyunwoo: 저 다음 시간에도 올래요. 안녕.


Korean Grammar Made Easy - Unlock This Lesson’s Grammar Guide

Easily master this lesson’s grammar points with in-depth explanations and examples. Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?