Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

Keith: Can you introduce today’s conversation?
Seol: Yes ah..yeah but…yes so..
Keith: 영어는 안돼 오늘?
Seol: 어, 안돼. 전혀 안돼.
Keith: Why?
Seol: I don’t know. 안녕하세요. 윤설입니다.
Keith: Hey Keith here. Idioms and Phrases #3, Aww Come’on. So it’s been a while since we did an idioms and phrases lesson.
Seol: 오랜만이에요. I missed this class a lot. So I am so happy with this third class.
Keith: For those of you that don’t know, Idioms and Phrases is just like a normal lesson. Vocab, grammar and the dialogue but the key point to this lesson is that we have a phrase or an idiom that we use in Korean in everyday common speech but the meaning is not so obvious. So in our previous two Idioms and Phrases series, what did we have?
Seol: 시원하다 and 필름이 끊기다.
Keith: 이거 자주 쓰죠?
Seol: 네. I always say 시원하다 and I sometimes say 필름이 끊기다.
Keith: Sometimes. Well…
Seol: I hardly say that.
Keith: Hardly, well that’s a good thing too. That’s a good thing. Well if you are curious as to what they mean, check out our Idioms and Phrases Lesson 1 or Lesson 2. There we have both phrases explained. So what’s today’s phrase? Let’s go over the phrase today before we get into anything.
Seol: 어, 봐 주세요.
Keith: 너무 잘 하신다. You do that so well.
Seol: Yeah.
Keith: Well we are not going to give you the meaning right now but if you stop by KoreanClass101.com, we have a bonus track where we explain this phrase. So what’s going on in today’s conversation?
Seol: Michael and Professor are kind of having a conversation but I guess Michael did not do his homework. 숙제를 안 한 것 같아요.
Keith: Yeah. So he is talking to his professor explaining why he didn’t do his homework.
Seol: 들어 봐요.
(1)마이클: 교수님, 저 칠판을 못 봤어요.
(2)교수님: 왜 안 보여? 너 앞에 앉잖아.
(3)마이클: 저는 안경을 끼잖아요. 어제 안경이 없었어요.
(4)교수님: 그래도 숙제를 말 했잖아.
(5)마이클: 교수님... 저는 잘 안 들리잖아요. 봐 주세요.
(6)교수님: (한숨) ...알았어 알았어. 오늘 숙제 꼭 해!
(7)마이클: 에이... 저는 모범생이잖아요.
(1)마이클: 교수님, 저 칠판을 못 봤어요.
(1)Michael: Professor, I couldn't see the blackboard.
(2)교수님: 왜 안 보여? 너 앞에 앉잖아.
(2)Professor: Why couldn't you see it? You sit in the front.
(3)마이클: 저는 안경을 끼잖아요. 어제 안경이 없었어요.
(3)Michael: You know I wear glasses. I didn't have my glasses yesterday.
(4)교수님: 그래도 숙제를 말 했잖아.
(4)Professor: Even still, I said what the homework was, didn't I?
(5)마이클: 교수님... 저는 잘 안 들리잖아요. 봐 주세요.
(5)Michael: Professor... You know I don't hear well.
(6)교수님: (한숨) ...알았어 알았어. 오늘 숙제 꼭 해!
(6)Professor: (sigh) ...Alright alright. You better do your homework today!
(7)마이클: 에이... 저는 모범생이잖아요.
(7)Michael: Hey... You know I'm a model student.
Keith: Seol, this brings back a lot of memories, right?
Seol: Yes, yes I confess, yes.
Keith: Yeah I never did my homework either.
Seol: Really?
Keith: Yes, I wasn’t that great of a student.
Seol: Really. So what was your worst grade that you’ve ever taken?
Keith: On a test?
Seol: Yes.
Keith: Zero of course.
Seol: Really?
Keith: Yeah zero. I just, I didn’t study, I didn’t know anything. So I just sat there, drew a picture for my teacher.
Seol: I am proud of you.
Keith: Please don’t be. And I hope our listeners are not like me.
Seol: No, they are not like you. Don’t worry about it.
Keith: Well I am okay now, but Michael is not. It just seems like he is giving out excuses and excuses.
Seol: Yeah.
Keith: And how do you say that in Korean?
Seol: 핑계를 대다.
Keith: To give an excuse.
Seol: 저도 숙제 안 해 오면 핑계를 많이 댔어요.
Keith: For example
Seol: 선생님, 죄송해요. 공책을 안 가지고 왔어요.
Keith: I didn’t bring my book.
Seol: 선생님, 제가 깜빡 잊고 숙제를 적은 종이를 안 가져 갔어요.
Keith: I forgot the paper that I wrote the homework on.
Seol: 제가 깜빡 잊고 어제 일찍 자 버렸어요.
Keith: I forgot and I slept early.
Seol: 봐 주세요.
Keith: Oh and there is our phrase for today. Well you did a great job giving our listeners some excuses in Korean. Okay why don’t we get into the vocab? So what’s our first word?
Seol: 교수님.
Keith: Professor.
Seol: 교수님 [slowly - broken down by syllable] 교수님 [natural native speed]
Keith: Next we have
Seol: 칠판.
Keith: Blackboard.
Seol: 칠판 [slowly - broken down by syllable] 칠판 [natural native speed]
Keith: Next
Seol: 보다.
Keith: To see.
Seol: 보다 [slowly - broken down by syllable] 보다 [natural native speed]
Keith: And next is
Seol: 보이다.
Keith: To be seen, the passive form to see.
Seol: 보이다 [slowly - broken down by syllable] 보이다 [natural native speed]
Keith: Next we have
Seol: 앉다.
Keith: To sit.
Seol: 앉다 [slowly - broken down by syllable] 앉다 [natural native speed]
Keith: Next
Seol: 안경.
Keith: Glasses.
Seol: 안경 [slowly - broken down by syllable] 안경 [natural native speed]
Keith: Next is
Seol: 끼다.
Keith: To wear.
Seol: 끼다 [slowly - broken down by syllable] 끼다 [natural native speed]
Keith: And after that
Seol: 말하다.
Keith: To say, to speak.
Seol: 말하다 [slowly - broken down by syllable] 말하다 [natural native speed]
Keith: And after that
Seol: 듣다.
Keith: To hear, to listen.
Seol: 듣다 [slowly - broken down by syllable] 듣다 [natural native speed]
Keith: And next
Seol: 꼭.
Keith: Surely, certainly.
Seol: 꼭 [slowly - broken down by syllable] 꼭 [natural native speed]
Keith: And finally we have what Seol is.
Seol: 모범생.
Keith: A model student.
Seol: 모범생 [slowly - broken down by syllable] 모범생 [natural native speed] Actually I was not a model student. 모범생은 아니었어요.
Keith: Why not?
Seol: Umm I don’t know. I didn’t behave myself at that time, but my score was quite good. So teacher didn’t scold me a lot.
Keith: Well what do you consider a model student?
Seol: 지각하지 않고 매일매일 숙제 해 오고 옷도 예쁘게 단정하게 입고...
Keith: 옷은 무슨 상관이에요? What does clothes have anything to do with being a model student?
Seol: Usually Korean students wear school uniform. It should be really clean and neat, but I was not.
Keith: So you had your shirt untucked and…
Seol: Yes.
Keith: One thing I find interesting about the Korean school system is that everybody wears uniforms and the girls, they like to hike up their skirts.
Seol: Yes.
Keith: 그것도 했어요?
Seol: 네.
Keith: And did you get in trouble?
Seol: Not really as I told you already, my school score was quite good. So I was not categorized as a bad student so…I was okay.
Keith: Average, average…
Seol: Yeah.
Keith: No you are not average. You are the top notch at least here at KoreanClass.
Seol: Thank you.
Keith: All right well why don’t we take a look at the word 보다 and 보이다?
Seol: 보다.
Keith: To see.
Seol: 보이다.
Keith: To be seen. 그 차이는 뭐예요? What’s the difference?
Seol: 보다는 제가 제 눈으로 직접 보는 거예요.
Keith: Looking at something with my own eyes.
Seol: 보이다는 제가 원하지 않아도 제 눈에 들어와서 보여요.
Keith: Even though I don’t want to, it comes to my eyes. I am able to see it. So the passive form of this verb 보이다 is used very, very often. Can we have a couple of examples?
Seol: 어! 저기 한라산이 보여요.
Keith: Oh! I can see Hallasan but instead of I can see literally it’s Hallasan is seen but we use it as I can see something. So maybe there is a bunch of clouds and then the clouds clear.
Seol: 어! 저기 산이 보여요.
Keith: I can see the mountain. The mountain is seen.
Seol: 어! 저기 63빌딩이 보여요.
Keith: Oh! I can see 63 Building, not 63 buildings. It’s a name of a building right?
Seol: Yeah that’s a landmark Seoul. So the highest building in Korea.
Keith: 63 floors, not so big. Pretty big though. Pretty big. So that building is seen but again, we use it as we can see it. So what about the negative form? How did it come out in today’s conversation?
Seol: 왜 안 보여?
Keith: And this is in the intimate politeness level and it means, why couldn’t you see it. All right, and also this verb comes out in our phrase of today. Why can’t you see it, why is it not visible literally but it’s used as why can’t you see it. And also the verb 보다 not in the passive form, but the active form to see comes out in today’s phrase. Our phrase of the day.
Seol: 봐 주세요.
Keith: Not going to give the meaning yet. Okay let’s move on to our next word. What’s our next word?
Seol: 끼다.
Keith: To wear. Now what are we actually wearing?
Seol: 안경.
Keith: Glasses.
Seol: 안경을 끼다.
Keith: To wear glasses. But what about clothes?
Seol: 입다. 옷을 입다.
Keith: To wear clothes. 그 차이는 뭐예요? What’s the difference?
Seol: I cannot find any difference.
Keith: Yeah I think you just have to memorize which verbs to use with the things that you wear. With clothes, we use
Seol: 입다. 옷을 입다.
Keith: And with glasses
Seol: 끼다. 안경을 끼다.
Keith: So to wear glasses, remember to use this verb 끼다. What other things do we 껴?
Seol: 반지를 끼다.
Keith: To wear a ring.
Seol: 렌즈를 끼다.
Keith: To wear a contact lens. So with glasses, rings and contact lenses.
Seol: And also gloves, 장갑.
Keith: Oh okay.
Seol: 장갑을 끼다.
Keith: So with those four and maybe a couple other more, can’t really think of all of them right now.
Seol: Not really.
Keith: But those are the main ones, glasses, contact lenses, rings and gloves.
Seol: So they are related with hands or eyes. It is a formula? I don’t know.
Keith: Yeah I don’t know either. Okay so we have 끼다, 안경을 끼다. And how did it come out in today’s conversation?
Seol: 저는 안경을 끼잖아요.
Keith: I wear glasses. You know I wear glasses. That 잖아요 is going to come out in our grammar section. So please be a little patient but 안경을 꼈는데 he wore glasses but and he is asking 봐 주세요. Is there any relation to that 봐 주세요 today’s phrase?
Seol: No.
Keith: No relation whatsoever.
Seol: You may guess that 봐 주세요 means to see. So maybe you guys are trying to find the relationship but no, no relationship at all.
Keith: No relationship between 보다 to see and wearing glasses. So what’s going on? To get to that really quickly, let’s move on really quickly. What’s our next word?
Seol: 말하다.
Keith: To say.
Seol: And 듣다.
Keith: To listen or to hear. Now let’s talk about 말하다 to say. Now in English, we have to say, to speak, to talk.
Seol: 한국어로는 전부 말하다.
Keith: Everything is 말하다. What about 얘기하다? What’s that?
Seol: It is about conversation.
Keith: So 얘기하다 is an actual conversation with somebody but to say, to speak, to talk is all
Seol: 말하다.
Keith: And the reason I want to take a look at our next verb
Seol: 듣다.
Keith: To listen is because it has an irregular conjugation. Now what’s the verb stem that we have?
Seol: 듣.
Keith: That last ㄷ changes when it’s followed by a conjugation that has a vowel. So most typically the 아/어/여 conjugation or the past tense infix 았/었/였 conjugation and those conjugations all start with vowels. So when it attaches to the end of 듣다 what does it change to?
Seol: 들.
Keith: And so let’s have it conjugated into this standard politeness level.
Seol: 들어요.
Keith: So if you want to study up on this irregular conjugation a little bit more, remember to check out today’s PDF. All right, let’s move on to today’s grammar point. So what are we talking about?

Lesson focus

Seol: 잖아.
Keith: Suppositive statement. That sounds kind of fancy. How do we really translate this?
Seol: As you know or right.
Keith: So before we get into the conjugation and all that, let’s give a couple of examples. How about from today’s conversation?
Seol: 교수님이 마이클한테 이렇게 얘기하죠. 너 앞에 앉잖아.
Keith: You sit in the front, right or as you know, you sit in the front. So here, the professor is assuming that Michael agrees. You sit in the front, right?
Seol: Yeah there is no reason that you cannot see the blackboard.
Keith: Exactly. So he is assuming agreement. Okay and how does he respond?
Seol: 저는 안경을 끼잖아요.
Keith: As you know, I wear glasses. Here again, he is assuming agreement. So he thinks the professor knows that he wears glasses. So he is saying, you know I wear glasses, right? Assuming an agreement and it comes out in a couple of other places.
Seol: 그래도 숙제를 말했잖아.
Keith: But I said the homework, right?
Seol: 교수님 저는 잘 안 들리잖아요.
Keith: I don’t hear so well, right? Now this sounds like a real excuse, a pretty bad excuse.
Seol: He cannot hear well?
Keith: Yeah. But he is assuming that the professor knows this. 잘 안 들리잖아요. You know I don’t hear well.
Seol: Maybe this is the real situation that he cannot listen.
Keith: But what if the professor really doesn’t know? I didn’t know that. 저는 잘 안 들리잖아요. You know I don’t hear well.
Seol: Then I would say 몰랐어.
Keith: Oh I didn’t know. But if you did agree, how do you respond to that?
Seol: 알았어.
Keith: All right I got it.
Seol: Or 그래 뭐.
Keith: Okay whatever. So if you agree with the statement that the speaker is saying, then you just, yeah all right, all right or you just respond to it but in the case that you don’t know what the speaker is saying or if you don’t know what the speaker is assuming that you know
Seol: 몰랐어.
Keith: Didn’t know.
Seol: In the last line 저는 모범생이잖아요.
Keith: You know I am a model student right?
Seol: Is he?
Keith: I don’t know but he is asking, he is begging. 선생님 봐 주세요.


Seol: 에이...선생님 한 번만 봐 주세요.
Keith: Well what does that mean?
Seol: Take a guess and stop by KoreanClass101.com
Keith: Yeah there we have the bonus track where we explain 봐 주세요.
Seol: And this is very helpful when you have to apologize. So…
Keith: Uh a little hint!
Seol: KoreanClass101에 들러서 꼭 확인하세요!
Keith: All right see you there.


Korean Grammar Made Easy - Unlock This Lesson’s Grammar Guide

Easily master this lesson’s grammar points with in-depth explanations and examples. Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?