Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

Seol: 안녕하세요. 윤설입니다.
Minkyong: 안녕하세요. 민경입니다.
Keith: Hi Keith here. What Do You Want? Okay so we are back in the studio with Seol and Minkyong and what are we talking about today? What’s going on?
Minkyong: A father and daughter are shopping together and the father is asking his daughter if she wants anything to eat.
Keith: 뭐 먹을래?
Seol: 응 나 먹을래.
Keith: What?
Seol: 나 아이스크림도 먹고 싶고 케이크도 먹고 싶어.
Keith: I feel like your father.
Seol: But in today’s dialogue, she is kind of picky.
Keith: Well yeah actually before we get into the conversation, what should the listeners look out for?
Seol: 먹을래?
Keith: Do you want to eat and we are going to get into this in the grammar section of our lesson but this 을래, do you want to or how do you say I want to eat maybe.
Seol: 먹을래
Keith: Yeah so watch out for that construction as we get into this conversation okay.
아빠: 딸, 아이스크림 먹을래?
딸: 싫어. 나 케이크 먹을래.
아빠: 케이크? 좋아. 딸기 케이크? 치즈 케이크?
딸: 아니. 나 주스 마실래.
아빠: 주스? 그래. 오렌지 주스 마실래?
딸: 아니. 안 마실래. 집에 갈래.
아빠: 집에? 케이크 싫어? 주스 싫어? 딸, 아빠하고 노래방 갈래?
딸: 좋아 좋아 좋아 좋아!
Seol: 영어로 한 번 더
아빠: 딸, 아이스크림 먹을래?
Father: Daughter, do you want ice cream?
딸: 싫어. 나 케이크 먹을래.
Daughter: No, I want to eat cake.
아빠: 케이크? 좋아. 딸기 케이크? 치즈 케이크?
Father: Cake? All right, strawberry cake, cheesecake?
딸: 아니. 나 주스 마실래.
Daughter: No, I want juice.
아빠: 주스? 그래. 오렌지 주스 마실래?
Father: Juice? All right, do you want orange juice?
딸: 아니. 안 마실래. 집에 갈래.
Daughter: No, I don't want to drink orange juice. I want to go home.
아빠: 집에? 케이크 싫어? 주스 싫어? 딸, 아빠하고 노래방 갈래?
Father: Home? You don't want cake? You don't want juice? Do you want to go to noraebang with daddy?
딸: 좋아 좋아 좋아 좋아!
Daughter: Yeah, yeah, yeah, yeah!
Keith: Does this conversation remind you of when you were a kid?
Minkyong: Not really.
Keith: So you weren’t a picky child?
Minkyong: No I wasn’t a picky child.
Keith: What’s picky in Korean?
Seol: 까다롭다
Keith: Let’s call Minkyong picky.
Seol: 민경이는 까다로워.
Keith: No response. There is no response to that.
Minkyong: Well I am picky now but I wasn’t picky when I was child.
Keith: Wait! So how does that change?
Minkyong: You don’t really know anything when you are young. You just do what your parents told you to do.
Keith: Oh so now that you know better.
Minkyong: Yeah, yeah I am picky.
Keith: Picky okay. Well let’s – what I find interesting about this conversation is, the father has a lot of patience.
Seol: Because he is a father.
Keith: Yeah so what’s Korean fathers like. Generally speaking of course, what are Korean fathers like? What’s your father like?
Seol: My father is kind of different. He is very hard tempered. There are not many people who can deal with him, who can bear with him. So I am one of them.
Keith: Well…
Seol: 다 빨리빨리 해야되고요 그 다음에 아빠 말도 잘 들어야 해.
Keith: You got to do everything fast, quick and his way. So he is a hard nose guy hah!
Seol: Kind of.
Keith: And that’s not a typical Korean father?
Seol: I believe not.
Minkyong: My father is really funny. He likes to talk. He likes to talk to me and my brothers and I seriously believe that he is the funniest guy in Korea.
Keith: In Korea.
Minkyong: Yeah.
Seol: Wow!
Keith: That’s a big claim.
Minkyong: Yeah but I am serious. He is so funny.
Seol: Were you scolded by him?
Minkyong: I don’t think so, no. It was always my mom.
Seol: Oh okay.
Keith: So your mom is the hard nose member of the family.
Minkyong: Yeah, yeah definitely yeah.
Keith: Okay well let’s move on to the vocab. First word we have is
Seol: 딸
Keith: Daughter
Seol: 딸 [slowly - broken down by syllable] 딸 [natural native speed]
Keith: Next we have
Seol: 아이스크림
Keith: Ice cream.
Seol: 아이스크림[slowly - broken down by syllable] 아이스크림 [natural native speed]
Keith: After that
Seol: 먹다
Keith: To eat
Seol: 먹다 [slowly - broken down by syllable] 먹다 [natural native speed]
Keith: 그 다음에
Seol: 싫다
Keith: To dislike
Seol: 싫다 [slowly - broken down by syllable] 싫다 [natural native speed]
Keith: After that we have
Seol: 케이크
Keith: Cake
Seol: 케이크 [slowly - broken down by syllable] 케이크 [natural native speed]
Keith: 그 다음에
Seol: 좋다
Keith: To be good.
Seol: 좋다 [slowly - broken down by syllable] 좋다 [natural native speed]
Keith: After that
Seol: 딸기
Keith: Strawberry.
Seol: 딸기 [slowly - broken down by syllable] 딸기 [natural native speed]
Keith: After that
Seol: 치즈
Keith: Cheese.
Seol: 치즈 [slowly - broken down by syllable] 치즈 [natural native speed]
Keith: 그 다음에는
Seol: 주스
Keith: Juice.
Seol: 주스 [slowly - broken down by syllable] 주스 [natural native speed]
Keith: After that
Seol: 마시다
Keith: To drink
Seol: 마시다 [slowly - broken down by syllable] 마시다 [natural native speed]
Keith: And next we have
Seol: 그래
Keith: Sure, all right.
Seol: 그래 [slowly - broken down by syllable] 그래 [natural native speed]
Keith: And now we have
Seol: 오렌지
Keith: Orange
Seol: 오렌지 [slowly - broken down by syllable] 오렌지 [natural native speed]
Keith: And now we have
Seol: 집
Keith: Home
Seol: 집 [slowly - broken down by syllable] 집 [natural native speed]
Keith: Next
Seol: 아빠
Keith: Daddy
Seol: 아빠 [slowly - broken down by syllable] 아빠 [natural native speed]
Keith: And 마지막으로
Seol: 노래방
Keith: 노래방 Karaoke room.
Seol: 노래방 [slowly - broken down by syllable] 노래방 [natural native speed]
Keith: What do you call your father?
Seol: 아빠
Minkyong: 저도 아빠라고 불러요.
Keith: And this is a very close kinship term.
Seol: Yes. Compared to the kinship term 아버지.
Keith: Can we go over that word real quick.
Seol: 아버지
Keith: And this is really kind of formal and respectful.
Seol: Yes I believe 아버지 should be translated into father and 아빠 is kind of daddy, dad.
Keith: So a lot of people I know. They start off calling their father 아빠 and then at a certain age, they change 아버지. How come you haven’t switched over yet.
Seol: I regard myself as a little daughter still.
Minkyong: 우리 오빠들은 아빠를 아버지라고 불러요.
Keith: Why do your brothers call him 아버지 and why do you call him 아빠?
Minkyong: I guess when guys get older, they call their dad 아버지 rather than 아빠 because 아빠 is very like childish.
Keith: So a lot of females call their father 아빠 until when?
Seol: Before marriage.
Minkyong: Even after marriage, you can call your dad 아빠.
Seol: Yeah.
Seol: Yeah that is true. I cannot find the definite borderline, definite boundary of start calling 아버지.
Keith: It’s the whole daddy’s little girl thing.
Seol: Yeah. If I call my father 아버지, he will feel a little bit like detached.
Keith: Umm..It’s a little farther away because it’s kind of respectful, father.
Seol: Yeah.
Keith: Hello father.
Seol: What do you want?
Keith: 좀 이상하죠?
Seol: 네
Keith: In today’s conversation, the daughter and the father, they are going shopping together.
Seol: Yeah I have many experiences like this.
Keith: Shopping with your father?
Seol: Yeah.
Keith: Really why?
Seol: Because he pays for everything that I want.
Keith: Daddy’s little girl 아빠.
Seol: Yeah and my mom knows the price very well. If she believes that you know, this one piece is a little bit expensive, then I couldn’t buy that but my father had no idea about it. So if I can find something that I like you know, that was mine.
Keith: 아빠
Seol: Yeah and he was so speedy. If the shopping takes more than 1 hour, he gives up so...Yeah it was really good.
Seol: Yeay..Going shopping with your father is a good idea girls.
Keith: So for our listeners out there who want to ask their fathers, come on, buy me something please. Daddy, daddy, daddy, daddy. How do you say that?
Minkyong: 아빠 나 이거 사주세요. 아빠~
Keith: You got to be a little whiny about it too right?

Lesson focus

Keith: This father over here, what does he say?
Seol: 아이스크림 먹을래?
Keith: Do you want to eat ice cream and this is the grammar point that we want to go over today. Now what do we have?
Minkyong: 을래
Keith: Do you want to or want to. Now this is the intentional. This means want to do something in the future. So in today’s conversation, 어떻게 나왔어요?
Minkyong: 먹을래?
Keith: Do you want to eat and that’s a question. How about a statement?
Seol: 먹을래
Keith: I want to eat. What else do we have? It came out a lot.
Minkyong: 마실래?
Keith: Do you want to drink?
Minkyong: 마실래
Keith: I want to drink.
Minkyong: 갈래?
Keith: Do you want to go?
Seol: 갈래
Keith: I want to go.
Keith: Now since it comes out a lot in today’s conversation, it’s giong to be real easy to catch, but just in the case it’s a little too fast for you, remember to stop by KoreanClass101.com , we have line by line audio over there, so if it’s too fast for you, you can just listen to one line at a time. It’s real easy.
Keith: You're going to want to be like Seol and beg your dad.
Seol: 아빠, 나 이것도 먹고 이것도 살래.
Keith: Whiny, whiny. So this is a really basic construction, right?
Minkyong: Yeah. I use it a lot with my friends. Like, 언제 만날래?
Keith: When do you want to meet?
Seol: 뭐 먹을래?
Keith: What do you want to eat? Now, is this improper to use in formal situations? Well you can also add the 요 at the end. The politeness particle. 갈래요 or...
Seol: 할래요
Keith: I want to do.
Seol: 볼래요
Keith: I want to watch. But can you use this with your professor? Can you use it with your boss?
Minkyong: I think you could use it with your boss or someone older than you.
Keith: Well the reason that I ask is because there's no formal politeness level for this. We have 갈래, "I want to go," 갈래요, in the standard politeness level, but we don't have like a 갈랬습니다 or something.
Seol: Yeah. That’s weird.
Keith: This is actually very colloquial.
Minkyong: Yeah, I believe so.
Keith: You wouldn't find this in a lot of writings, right?
Seol: No. No. This is very colloquial, as you said. So, yes, in conversation we use this a lot, but not in writing.
Keith: Well maybe if you are just chatting with your friends or hey what’s up? What do you want to do today?
Seol: yeah through the messenger
Keith: Yeah or 문자. 문자도 보내도 되고.
Seol: 네


Keith: So yeah this is actually very colloquial and it’s not used in a lot of writings. Okay well that’s going to do it. Remember to stop by KoreanClass101.com and pick up that PDF for a full write up. We will see you later.
Seol: 안녕
Minkyong: Bye bye.


Korean Grammar Made Easy - Unlock This Lesson’s Grammar Guide

Easily master this lesson’s grammar points with in-depth explanations and examples. Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?