| INTRODUCTION |
| Mingyeong: 안녕하세요 (Annyeonghaseyo). KoreanClass101의 지민경입니다 (ui jimingyeongimnida). |
| Keith: Hey, and I'm Keith. In Korea, We Do It Like This. |
| Keith: Ok. Let's get right into it. This is the first dialog in the three part series. And in this lesson, what are we going to learn how to say? |
| Mingyeong: In this lesson, you will learn how to say 'like something' or 'like someone'. 뭐뭐처럼. |
| Keith: And this conversation takes place? |
| Mingyeong: At home |
| Keith: The conversation is between? |
| Mingyeong: A mother and a 6-year old daughter |
| Keith: Therefore the speakers will be speaking informal Korean. |
| Mingyeong: 반말. (banmal) |
| Keith: Ok. Well, let's move on to the conversation. |
| DIALOGUE |
| 희연: 엄마, 나 결혼할래. |
| 엄마: 뭐? 언제? |
| 희연: 지금. |
| 엄마: 지금? 넌 지금 6살이야. 엄마처럼 키가 큰 다음에 결혼해. |
| 희연: 싫어. 지금 결혼할래. |
| 엄마: 안 돼. 희연이가 엄마처럼 키가 큰 다음에. |
| 희연: 엄마처럼 키가 큰 다음에? 어떻게 키가 커? |
| 엄마: 엄마처럼 책을 많이 읽어. |
| 희연: 엄마, 엄마 책 안 읽는 거 알아. |
| Mingyeong: 한 번 더 천천히. |
| Keith: One more time, slowly. |
| 희연: 엄마, 나 결혼할래. |
| 엄마: 뭐? 언제? |
| 희연: 지금. |
| 엄마: 지금? 넌 지금 6살이야. 엄마처럼 키가 큰 다음에 결혼해. |
| 희연: 싫어. 지금 결혼할래. |
| 엄마: 안 돼. 희연이가 엄마처럼 키가 큰 다음에. |
| 희연: 엄마처럼 키가 큰 다음에? 어떻게 키가 커? |
| 엄마: 엄마처럼 책을 많이 읽어. |
| 희연: 엄마, 엄마 책 안 읽는 거 알아. |
| Mingyeong: 영어로 한 번 더. |
| Keith: One more time, with the English. |
| 희연: 엄마, 나 결혼할래. |
| Keith: Mom, I want to get married. |
| 엄마: 뭐? 언제? |
| Keith: What? When? |
| 희연: 지금. |
| Keith: Right now. |
| 엄마: 지금? 넌 지금 6살이야. 엄마처럼 키가 큰 다음에 결혼해. |
| Keith: Right now? You are only six years old. Get married after you grow up and you're tall like your mom. |
| 희연: 싫어. 지금 결혼할래. |
| Keith: No! I want to get married right now. |
| 엄마: 안 돼. 희연이가 엄마처럼 키가 큰 다음에. |
| Keith: No, you can't. After you grow up and be tall like your mom. |
| 희연: 엄마처럼 키가 큰 다음에? 어떻게 키가 커? |
| Keith: After I grow up to be tall like my mom? How can I get taller? |
| 엄마: 엄마처럼 책을 많이 읽어. |
| Keith: Read many books like your mom. |
| 희연: 엄마, 엄마 책 안 읽는 거 알아. |
| Keith: Mom, I know you don't read any books. |
| POST CONVERSATION BANTER |
| Keith: She's six years old, and her mom is really pushing hard to read those books, huh? |
| Mingyeong: Yeah, I don't remember reading books when I was six years old. |
| Keith: I'll have to agree with that one, but I think Korean parents are actually very, what are the words? They really like education. |
| Mingyeong: Yeah. |
| Keith: So at what about age do kids start going to 학원? 학원 is actually an academy or a secondary school after their primary school. |
| Mingyeong: Nowadays? Probably after you get into elementary school. |
| Keith: I think even earlier. Maybe when you're three or four. |
| Mingyeong: What?! Three or four? |
| Keith: Yeah! I've seen a lot of kids going to English 학원s or, you know, reading books when they are three or four years old. |
| Mingyeong: No way! Can you even read Korean when you're three years or four years old? |
| Keith: I don't know, but Korean parents really like education. |
| Mingyeong: Oh, gosh. Ok. |
| Keith: Ok. Let's take a look at the vocab for this lesson. |
| VOCAB LIST |
| Keith: Ok, what's the first word we have? |
| Mingyeong: 결혼하다 [natural native speed] |
| Keith: To marry |
| Mingyeong: 결혼하다 [slowly - broken down by syllable] |
| Mingyeong: 결혼하다 [natural native speed] |
| Keith: Next? |
| Mingyeong: 언제 [natural native speed] |
| Keith: When |
| Mingyeong: 언제 [slowly - broken down by syllable] |
| Mingyeong: 언제 [natural native speed] |
| Keith: 그 다음에? |
| Mingyeong: 키가 크다 [natural native speed] |
| Keith: To be tall |
| Mingyeong: 키가 크다 [slowly - broken down by syllable] |
| Mingyeong: 키가 크다 [natural native speed] |
| Keith: Next we have? |
| Mingyeong: 싫다 [natural native speed] |
| Keith: To hate, to not want |
| Mingyeong: 싫다 [slowly - broken down by syllable] |
| Mingyeong: 싫다 [natural native speed] |
| Keith: Next? |
| Mingyeong: 어떻게 [natural native speed] |
| Keith: How, in what way |
| Mingyeong: 어떻게 [slowly - broken down by syllable] |
| Mingyeong: 어떻게 [natural native speed] |
| Keith: Next we have? |
| Mingyeong: 읽다 [natural native speed] |
| Keith: To read |
| Mingyeong: 읽다 [slowly - broken down by syllable] |
| Mingyeong: 읽다 [natural native speed] |
| Keith: And finally? |
| Mingyeong: 알다 [natural native speed] |
| Keith: To know |
| Mingyeong: 알다 [slowly - broken down by syllable] |
| Mingyeong: 알다 [natural native speed] |
| VOCAB AND PHRASE USAGE |
| Keith: And as we always do, we're going to take a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson. First word we'll take a look at is? |
| Mingyeong: 결혼하다 |
| Keith: To get married. What's the word "marriage"? |
| Mingyeong: 결혼. So 결혼하다 is marriage plus 하다. |
| Keith: Literally of course. And if 결혼 is marriage, how do you say wedding, then? |
| Mingyeong: 결혼식 - and 식 means ceremony |
| Keith: Right, so a wedding is a marriage ceremony. So we have 결혼식. Okay what's the next word we're going to take a look at? |
| Mingyeong: 키가 크다 |
| Keith: To be tall. Can you break that down for us? |
| Mingyeong: 키 means height, and 크다 means to be big. |
| Keith: So literally, it's "height is big" - to be tall. That's how we say it in Korean. If you say someone is tall, their height is big. How do you say their height is not so big? They're kind of short? |
| Mingyeong: 키가 작다. |
| Keith: Once again, that's literally height is small. 키가 작다. What's that verb? |
| Mingyeong: 작다. |
| Keith: To be small. And what's our last word? |
| Mingyeong: 알다. |
| Keith: To know. What's the opposite of that? To not know? |
| Mingyeong: 모르다. |
| Keith: Right. "To not know" is a separate verb altogether. So instead of 안 알다, which doesn't make sense, we have a totally different word. |
| Mingyeong: 모르다. And for 알다, sometimes when you say "I know!" you use the present progressive in Korean. Like 알고 있어요! |
| Keith: Yeah, what's between 알아, "I know," and 알고 있어, "I know," but there it's the present progressive? What's the difference between the two? |
| Mingyeong: It has different nuances. So 알아 is just telling you I know, but 알고 있어 it's like "I know!" You know? |
| Keith: Don't bother me! I already got it! |
| Mingyeong: Yeah. |
| Keith: So when you're telling someone that you know already. "Come on!" 알고 있어, you're using the present progressive. |
| Mingyeong: 네. |
| Keith: So, Mingyeong, do you know what our next section is? |
| Mingyeong: 알고 있어. |
| Keith: Let's take a look at the grammar for this lesson. |
Lesson focus
|
| Keith: What are we taking a look at in this lesson? |
| Mingyeong: -처럼 |
| Keith: 처럼 means 'like' and, unlike in English, it's attached after the noun it's referring to, that it's modifying. |
| Mingyeong: Yeah and sometimes 처럼 (cheoreom) can be replaced with 같이 (gachi) or -와 같이 (-wa gachi) but 처럼 (cheoreom) is the most common one. |
| Keith: So how do you use this in a sentence? |
| Mingyeong: Very simple. You take a noun and add 처럼 |
| Keith: Yeah, that's pretty simple. So, for example, how about "like yesterday?" |
| Mingyeong: 어제처럼 |
| Keith: And the word "yesterday" is? |
| Mingyeong: 어제 |
| Keith: And we just added on? |
| Mingyeong: 처럼 |
| Keith: Like. How about "like Keith"? Do it like me? |
| Mingyeong: Keith처럼 |
| Keith: That's my name plus... |
| Mingyeong: 처럼 |
| Keith: How about "like this"? |
| Mingyeong: 이것처럼 |
| Keith: Ok, and how was it used in this lesson's dialogue? |
| Mingyeong: In this dialogue it came out as 엄마처럼 키가 큰 다음에 결혼해. |
| Keith: "Get married after you grow up to be tall like your mom." |
| Mingyeong: And it also came out as 엄마처럼 책을 많이 읽어. |
| Keith: "Read a lot of books like your mom." |
| Mingyeong: And, 민경이처럼 한국어 공부를 열심히 해. |
| Keith: You actually don't study Korean. |
| Mingyeong: Of course I do! |
Outro
|
| Keith: Alright, well that's going to do it for this lesson. 다음에 봐요. (Daeume bwayo.) |
| Mingyeong: 안녕히 계세요. (Annyeonghi gyeseyo.) |
Comments
Hide