Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Seol: 안녕하세요. 윤설입니다. (Annyeonghaseyo. Yunseorimnida.)
Mingyeong: 안녕하세요. 민경입니다. (Annyeonghaseyo. Mingyeongimnida.)
Keith: Hey, and I'm Keith. Express Purpose in Korean - Please Come to Pick It Up.
Seol: In this lesson, you will learn -(으)러 (-(eu)reo).
Keith: 'To' or 'in order to'.
Mingyeong: The conversation is between Soyeon and the delivery man.
Keith: And, of course, these speakers are strangers, therefore the speakers will be speaking in polite Korean.
Seol: 존댓말 (jondaenmal)
Keith: Let's listen to the conversation.
DIALOGUE
소연: 누구세요?
직원: 택배요. 물건 받으러 왔어요.
소연: 아, 네. 여기요. 수고하세요.
직원: 네. 감사합니다.
직원: 여보세요.
소연: 아. 죄송해요. 상자가 바뀌었어요. 다시 가지러 오세요.
직원: 아, 네...
소연: 죄송해요. 여기요.
직원: 아니에요. 안녕히 계세요.
직원: 여보세요.
소연: 아, 정말 죄송해요. 상자가 하나 더 있어요. 가지러 오세요.
직원: 안 가요. 이것도 택배 안 보내요.
Seol: 한 번 더 천천히.
Keith: One more time, slowly.
소연: 누구세요?
직원: 택배요. 물건 받으러 왔어요.
소연: 아, 네. 여기요. 수고하세요.
직원: 네. 감사합니다.
직원: 여보세요.
소연: 아. 죄송해요. 상자가 바뀌었어요. 다시 가지러 오세요.
직원: 아, 네...
소연: 죄송해요. 여기요.
직원: 아니에요. 안녕히 계세요.
직원: 여보세요.
소연: 아, 정말 죄송해요. 상자가 하나 더 있어요. 가지러 오세요.
직원: 안 가요. 이것도 택배 안 보내요.
Seol: 영어로 한 번 더.
Keith: One more time, with the English.
소연: 누구세요?
Keith: Who is it?
직원: 택배요. 물건 받으러 왔어요.
Keith: Home delivery. I came to pick up the package.
소연: 아, 네. 여기요. 수고하세요.
Keith: Yes, here it is. Thank you.
직원: 네. 감사합니다.
Keith: Thank you.
직원: 여보세요.
Keith: Hello.
소연: 아. 죄송해요. 상자가 바뀌었어요. 다시 가지러 오세요.
Keith: I'm sorry. The boxes were switched. Please come back to pick up the right one.
직원: 아, 네...
Keith: Oh...I see.
소연: 죄송해요. 여기요.
Keith: I'm sorry, here it is.
직원: 아니에요. 안녕히 계세요.
Keith: It's okay. Bye.
직원: 여보세요.
Keith: Hello.
소연: 아, 정말 죄송해요. 상자가 하나 더 있어요. 가지러 오세요.
Keith: I'm really sorry. I have one more box. Could you please pick it up?
직원: 안 가요. 이것도 택배 안 보내요.
Keith: I'm not coming. I'm not going to send this one either.
POST CONVERSATION BANTER
Seol: This conversation is not very friendly.
Mingyeong: Just like any other conversation that we have.
Keith: Yeah, a lot of our conversations are not so friendly, but they're very useful.
Seol: Yes, and definitely this woman is so careless.
Keith: But the 직원, the delivery man, he's not so nice either. Can he get away with it if he doesn't send a customer's stuff?
Mingyeong: No, he can't, so he might be just saying that because he's angry.
Seol: Personally, I try really hard to put all the stuff in one big box instead of separating them into two boxes, because even if the box is a bit heavier, the cost is the same.
Keith: What if it's too heavy for anyone to deliver? Is there a limit for these door-to-door delivery services in Korea?
Mingyeong: Well, not really, but usually if the box that you want to send is not too heavy and carriable, they just have to move the box to the truck so it's not too much a problem.
Keith: So do you use home delivery services often? How much is it? How much is the service?
Seol: Well, I don't usually use the service often to send things, but my parents use it a lot and it usually costs about 6,000 won to 10,000 won, depending on the company. And it usually takes 2 days.
Keith: Wow. That's pretty cheap, pretty fast, and pretty efficient.
Seol: Yeah.
Keith: Alright, well, let's take a look at the vocabulary, which is also pretty cheap, fast, and efficient.
Mingyeong: Ok.
VOCAB LIST
Keith: The first word we're going to take a look at is?
Seol: 누구 [natural native speed]
Keith: Who
Seol: 누구 [slowly - broken down by syllable]
Seol: 누구 [natural native speed]
Keith: Next?
Mingyeong: 택배 [natural native speed]
Keith: Home delivery
Mingyeong: 택배 [slowly - broken down by syllable]
Mingyeong: 택배 [natural native speed]
Keith: Next we have?
Seol: 물건 [natural native speed]
Keith: Thing, item, object
Seol: 물건 [slowly - broken down by syllable]
Seol: 물건 [natural native speed]
Keith: 그 다음에?
Mingyeong: 받다 [natural native speed]
Keith: To receive
Mingyeong: 받다 [slowly - broken down by syllable]
Mingyeong: 받다 [natural native speed]
Keith: Next?
Seol: 상자 [natural native speed]
Keith: Box
Seol: 상자 [slowly - broken down by syllable]
Seol: 상자 [natural native speed]
Keith: After that?
Mingyeong: 바뀌다 [natural native speed]
Keith: To change, to be changed
Mingyeong: 바뀌다 [slowly - broken down by syllable]
Mingyeong: 바뀌다 [natural native speed]
Keith: 그 다음에?
Seol: 가지러 오다 [natural native speed]
Keith: To come to pick up
Seol: 가지러 오다 [slowly - broken down by syllable]
Seol: 가지러 오다 [natural native speed]
Keith: And finally?
Mingyeong: 보내다 [natural native speed]
Keith: To send
Mingyeong: 보내다 [slowly - broken down by syllable]
Mingyeong: 보내다 [natural native speed]
VOCAB AND PHRASE USAGE
Keith: Alright. Let's have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson. What's the first word?
Seol: 택배
Keith: Home delivery, door-to-door delivery. This word is composed of two 한자s, two Chinese characters.
Seol: Yeah the first one is 택, which means...
Keith: house, home, as in...
Seol: 주택
Keith: Right. And how about the second one?
Mingyeong: And the second one is 배, and it means...
Keith: Delivery, as in?
Mingyeong: 배달. So it's 주택 plus 배달.
Seol: Or 집 plus 배달.
Keith: Right. Home plus delivery. Home delivery. Basically anything that's delivered to you is mostly a home delivery, but usually only delivering boxes or parcels or what's that called?
Mingyeong: 택배.
Keith: Yeah, so if you're staying in Korea, and you want to send some stuff to a different city or to a friend's house and it's too heavy to carry with you in the subway, wherever, you can look up some 택배 companies, and they'll deliver it door-to-door.
Mingyeong: Yeah, and they are very reliable, too.
Keith: Korean people are very reliable.
Mingyeong: Oh! Thank you. Including me?
Keith: Yes. Yes.
Mingyeong: Oh wow. Thank you.
Keith: Alright. Well, what's our next word?
Mingyeong: 가지러 오다
Keith: To come to pick up, to come to take. This word is interesting because it's a compound word. It's composed of two words
Mingyeong: Yes, 가지다 and 오다.
Keith: What's that first one mean?
Seol: 가지다 means "to have" and 오다 means "to come"
Keith: Yeah and together, it doesn't mean "to have and come" or "to bring and come" but it means "to come to pick up something".
Seol: And this is because it has the part -러 in there.
Keith: Exactly, and that's the grammar point that we're going to cover in a just a little bit. But first, can we have an example sentence?
Seol: For example, Mingyeong forgot to have her book, so she has to 책을 가지러 와야 해요..
Keith: She has to come to pick up those books. So literally, you have to physically come and pick it up from a place, of course, and you can use this a lot with your friends, too. "Hey, you left your bag at my house. Come pick it up."
Mingyeong: 가방 가지러 와.
Keith: Hey, you left some money in my wallet.
Mingyeong: That never happens.
Keith: Right, well, let's take a look at the grammar behind this construction as well?

Lesson focus

Keith: What are we talking about in our grammar point?
Seol: -(으)러
Keith: This is a verb-connecting suffix that expresses the purpose of an action or the intention of a person, and usually, it is followed by verbs that represent moving from one place to another. For example, 'to go' and 'to come'. Just like our last word.
Mingyeong: 가지러 오다
Keith: Right, so right there, it was the verb 오다, to come. So a lot of times, this verb-connecting suffix is used together with these two verbs, 'to go' and 'to come'.
Mingyeong: 가다 and 오다.
Keith: And the -(으)러, this can be translated into English as "in order to" or "to." So what's another structure that has a similar meaning with this one and the one that most learners get to pick up first?
Seol: It's -기 위해서 (-gi wihaeseo).
Keith: Right, but it is used more often in writing and in formal speeches. That 기 위해서. -(으)러 (-(eu)reo) is the one that's used most often in colloquial situations, but they pretty much mean the same thing.
Mingyeong: Yeah.
Keith: Ok, let's have a couple examples. How do most learners say, "I came to Korea to travel"?
Mingyeong: I find a lot of people say 여행하기 위해서 한국에 왔어요.
Keith: Yeah, Right there we see 기 위해서. Right there it's kind of an overuse of that construction.
Mingyeong: Yeah, so it's more natural to say 여행하러 한국에 왔어요.
Keith: So the construction is simple. You just add -으러 or 러 at the end of a verb stem. Mingyeong, could you tell us how it was used in today's dialog?
Mingyeong: The delivery man said, 물건 받으러 왔어요.
Keith: "I came to pick up the delivery."
Seol: And 소연 says, 다시 가지러 오세요.
Keith: "Please come back to pick it up."
Seol: And she said, 가지러 오세요.
Keith: Right. "Come and pick it up." Well let's have some real situational sample sentences.
Mingyeong: So if I ask, Seol 언니, 언니, 백화점에 뭐하러 가세요?
Keith: What are you going to the department store for? What are you going in order to do?
Seol: 쇼핑하러 가요.
Keith: I'm going to shop. If you noticed there, both of those ended with the verb 가다, because most of the time this construction ends with that verb or 오다.
Mingyeong: And if I feel hungry, I would ask her, 라면 먹으러 가자.
Keith: Let's go eat some ramyeon. Let's go in order to eat ramyeon.

Outro

Keith: Ok, well that just about does it for this lesson. Bye-bye!
Seol: 안녕.
Mingyeong: 안녕히 계세요.
Seol: 한국어 공부하러 KoreanClass101.com 사이트에 오세요.

Grammar

Korean Grammar Made Easy - Unlock This Lesson’s Grammar Guide

Easily master this lesson’s grammar points with in-depth explanations and examples. Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Comments

Hide