Dialogue

Vocabulary (Review)

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

Intro

Keith: We Don't Have Anything Warm for the Korean Winter. Thanks for being here with us for this lesson. Misun, what are we looking at in this lesson?
Misun: In this lesson, we are looking at shopping for clothes.
Keith: Okay. And this conversation takes place where?
Misun: At a department store.
Keith: Okay. And the conversation is between…
Misun: A customer and a worker.
Keith: And the speakers are strangers, therefore the speakers will be speaking in formal Korean.
Misun: 네, 존댓말 (ne, jondaenmal)
Keith: Well, let's listen to the conversation.

Lesson conversation

손님 목도리 있어요?
직원 없어요.
손님 장갑 있어요?
직원 없어요.
손님 겨울 모자 있어요?
직원 손님... 여기 하와이입니다.
Keith: One more time, slowly.
손님 목도리 있어요?
직원 없어요.
손님 장갑 있어요?
직원 없어요.
손님 겨울 모자 있어요?
직원 손님... 여기 하와이입니다.
Keith: One more time with the English.
손님 목도리 있어요?
Keith: Do you have scarves?
직원 없어요.
Keith: No, we don't.
손님 장갑 있어요?
Keith: Do you have gloves?
직원 없어요.
Keith: No, we don't.
손님 겨울 모자 있어요?
Keith: Do you have winter hats?
직원 손님... 여기 하와이입니다.
Keith: Miss, this is Hawaii.
POST CONVERSATION BANTER
Misun: Hawaii, wow. 너무 좋겠어요.
Keith: Yeah, I would love to be in Hawaii. But this person is asking for some winter clothes. Maybe she thinks this is Korea. Misun, what's winter in Korea like?
Misun: 너무 추워요! It’s really, really freezing out there in Korea.
Keith: It’s super cold.
Misun: I know. You know, when I was very young, I always shivered with cold all the time. I don’t know why. I’ve been layered and layered but it didn’t help.
Keith: Well, you know, I’m from New York, and New York can get pretty cold, too, but like Korea, no way, man. I don’t know what it is. I think it’s the mountains. There’s tons and tons of mountains in Korea, so air gets really pushed down, I guess, to…
Misun: Maybe.
Keith: …to the city sometimes, I guess.
Misun: Yeah, that explains it.
Keith: But also, I feel like when we’re in Korea, the wind is kind of like…
Misun: Stabbing.
Keith: Yeah, yeah, yeah. Really, very funny.
Misun: Right.
Keith: It is. The air…I mean, temperature-wise, it might not be that different from other places, but the air feels different there.
Misun: Right, right.
Keith: I don’t know what it is, though.
Misun: That’s true. And we also have lots of snow in winter.
Keith: Yeah. There’s definitely a lot of snow too. But what do you think about the cleaning system? I guess…does the Korean government do a good job of cleaning up the snow?
Misun: Well, not that I know out.
Keith: Yeah, that’s correct, too. So if it snows, there’s going to be a lot of snow on the street. I mean…
Misun: Right.
Keith: Not cleaned up that much.
Misun: Not really. Maybe some of the, like, mountain area that they should do it, but not in the urban environment.
Keith: Yeah.
Misun: Yeah.
Keith: I guess Korea is a great place to go if you’re a winter lover.
Misun: Sure. Sure. Lovely. Yeah.
VOCAB LIST
Keith: All right. Well, talking about this is making me too cold, so let’s move onto the vocabulary.
Misun: Sure.
Keith: The first word we’re going to take a look at is…
Misun: 목도리 [natural native speed]
Keith: Scarf
Misun: 목도리 [slowly - broken down by syllable]. 목도리 [natural native speed]
Keith: Next.
Misun: 장갑 [natural native speed].
Keith: Gloves.
Misun: 장갑 [slowly - broken down by syllable]. 장갑 [natural native speed]
Keith: Next?
Misun: 겨울 [natural native speed]
Keith: Winter.
Misun: 겨울 [slowly - broken down by syllable]. 겨울 [natural native speed].
Keith: Next?
Misun: 모자 [natural native speed].
Keith: Hat.
Misun: 모자 [slowly - broken down by syllable]. 모자 [natural native speed].
Keith: After that…
Misun: 손님 [natural native speed]
Keith: Customer, guest.
Misun: 손님 [slowly - broken down by syllable]. 손님 [natural native speed].
Keith: And finally…
Misun: 하와이 [natural native speed].
Keith: Hawaii.
Misun: 하와이 [slowly - broken down by syllable]. 하와이 [natural native speed].
KEY VOCABULARY AND PHRASES
Keith: All right. Well, let's have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson.
Misun: The first word/phrase we’ll look at is 목도리.
Keith: And that’s a scarf.
Misun: 목/도/리 - 목도리
Keith: Okay, and this is pretty straight forward. It’s a scarf.
Misun: Yes, but a lot of times, Korean people will also call it a muffler.
Keith: Right. What's the Korean pronunciation for that?
Misun: 머/플/러. 머플러.
Keith: Or you know what, you can actually just say 스카프!
Misun: 그러네요. That's right.
Keith: So what are the three ways we can say scarf in Korean?
Misun: 목도리, 스카프, and 머플러.
Keith: Misun, which one do you hear more?
Misun: I hear more often either 목도리 or 스카프.
Keith: Really? I actually hear 머플러 more often.
Misun: Really?
Keith: I think what is, it’s older Korean people would say머플러 and the Korean that I know is from my parent’s generation, I guess.
Misun: Right.
Keith: So…
Misun: Or maybe, like, female just goes with the scarf much often and 머플러 goes to with the man’s scarf.
Keith: Really?
Misun: Yeah.
Keith: I don’t know, but…
Misun: I don’t know. You know, it’s really no really distinguishable, but somehow I got that kind of definition.
Keith: Well, in any case, all three of those are pretty much the same thing in Korean.
Misun: Right.
Keith: They all means scarf. All right, what’s our next word?
Misun: Our next word is 손님.
Keith: Customer.
Misun: 손/님. 손님. It can also mean a guest as well.
Keith: Yeah. So if you're coming over my house for dinner, I would call you a 손님.
Misun: 네. Not directly to your guest!
Keith: Right, but when I'm referring to dinner at my house, I would say, “I'm having guests at my house.”
Misun: 오늘 손님이 와요.
Keith: Yeah. And I wouldn't directly call you 손님. Directly, I would call you 미선 씨, maybe even 미선 누나 ^^
Misun: Okay. Now all the listeners know I’m older than Keith. Great job, Keith.
Keith: Not that much older. But when I'm talking about you to other people, you would be a 손님.
Misun: But if you go to a store, and you're a customer, people would call you 손님 directly.
Keith: Right. Like in this conversation!
Misun: 네. The worker said 손님... 여기 하와이입니다.
Keith: “Customer, this is Hawaii.” Since they don't know what to call you, they'll directly call you 손님.
Misun: Okay. Well Keith, let's take a look at our grammar.
Keith: 좋아요.

Lesson focus

Misun: The focus of this lesson is 없다 (eopta)
Keith: Okay, so 없다 (eoptda) is the verb that expresses "to not exist."
Misun: Don't confuse this with the negative Korean copula 아니다 (anida),
Keith: Right. That word means "to not be."
Misun: 없다 is used to express absence, or lack of possession.
Keith: Misun, that’s too much grammar! Come one!
Misun: Okay. Oops, sorry.
Keith: Well in this lesson, 없다 (eoptda) is used to express the lack of possession, meaning, I don't have.
Misun: For example, 목도리 없어요.
Keith: I don't have a scarf.
Misun: If you noticed, the object comes first.
Keith: Yup. And then the verb 없다.
Misun: But of course, you don't need an object if you know what you guys are talking about.
Keith: Okay. For example?
Misun: If you're at a store, and you're asking for some gum.
Keith: Okay, and if you ask for gum, everyone knows you’re talking about. You’re talking about gum.
Misun: So instead of gum 검 없어요, you can drop gum 검 and just to say 없어요.
Keith: And that means we don’t have it. Okay. So let's go over 없다, which is the dictionary form.
Misun: 네. In conversational Korean, you should say 없어요
Keith: And if we were talking with our close friends, how do we say that casually?
Misun: Just drop 요 at the end. You can say 없어.
Keith: Okay. Can we have some examples?
Misun: Sure. 핸드폰 없어요.
Keith: I don't have a cell phone.
Misun: 돈이 없어요.
Keith: I don't have money.
Misun: So just remember. The object is in front
Keith: And the verb 없다 comes at the end.
Misun: Or you can just say 없어요 if everyone knows what you're talking about, all right?

Outro

Keith: All right. Well, that’s just about does it for today.
Misun: Okay. Bye, 안녕히 계세요.

Grammar

Korean Grammar Made Easy - Unlock This Lesson’s Grammar Guide

Easily master this lesson’s grammar points with in-depth explanations and examples. Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Comments

Hide