| INTRODUCTION |
| Keith: Please Don't Say That in Korean! In this lesson, you will learn how to… |
| Misun: Ask someone not to do something, like 하지마세요. |
| Keith: This conversation takes place… |
| Misun: On the phone. |
| Keith: And the conversation is between… |
| Misun: Two lovers breaking up. |
| Keith: Oh, so sad. Well, the speakers will be speaking formal Korean. |
| Misun: 존댓말. |
| Keith: Well, let’s listen in to today’s dialogue. |
Lesson conversation
|
| 규진:전화하지 마세요. |
| 예슨:왜요? |
| 규진:연락하지 마세요. |
| 예슨:안 돼요. |
| 규진:저를 좋아하지 마세요. |
| 예슨:흑흑 |
| English Host: One more time, with the English. |
| 규진:전화하지 마세요. |
| Keith: Please don't call. |
| 예슨:왜요? |
| Keith: Why? |
| 규진:연락하지 마세요. |
| Keith: Please don't contact me. |
| 예슨:안 돼요. |
| Keith: No... |
| 규진:저를 좋아하지 마세요. |
| Keith: Please don't like me. |
| 예슨:흑흑 |
| Keith: *sniff* |
| POST CONVERSATION BANTER |
| Misun: This sounds like a Korean drama, like a soap opera. |
| Keith: Yes, it definitely does. |
| Misun: And it sounds overly dramatic. I can’t stand it. |
| Keith: But you what, isn’t that what Korean dramas are all about? Being overly dramatic, over the top? |
| Misun: That’s true. Somehow, I don’t know why, but it’s like too much drama going on there. |
| Keith: Yeah. |
| Misun: Yes. |
| Keith: Well, what about real life? What about the way Korean people fall in love or even break up? Do you think it's overly dramatic? |
| Misun: Well, I’m not quite sure. You know, when I break up with someone, I usually say simple, like just, “Don’t contact. I’m done.” Something like that. So I don’t go over dramatic like, “Don’t contact me!” |
| Keith: My person opinion is, I think, people in Korea are pretty dramatic. And sometimes, what it seems to me is that people are always…they’re acting like they’re in a Korean drama. |
| Misun: Really? |
| Keith: Yeah, that’s what I see. I see people waiting outside someone’s house for hours in the cold, it’s snowing, waiting. |
| Misun: You know, I’ve never had that kind of guy who stands in front of my house. I feel sad now. |
| Keith: You’re dating the wrong guys. |
| Misun: Right. |
| Keith: You need more passion and drama in your life. |
| Misun: So sad. |
| Keith: Too much drama over here. |
| VOCAB LIST |
| Keith: Okay. Well, let’s take a look at the vocab for this lesson. The first word we have is… |
| Misun: 전화하다 [natural native speed]. |
| Keith: To call. |
| Misun: 전화하다 [slowly - broken down by syllable]. 전화하다 [natural native speed]. |
| Keith: Next is… |
| Misun: 마세요 [natural native speed] |
| Keith: Please don't. |
| Misun: 마세요 [slowly - broken down by syllable]. 마세요 [natural native speed]. |
| Keith: Next. |
| Misun: 왜 [natural native speed] |
| Keith: Why. |
| Misun: 왜 [slowly - broken down by syllable]. 왜 [natural native speed]. |
| Keith: Next. |
| Misun: 연락하다 [natural native speed] |
| Keith: To contact, to keep in touch. |
| Misun: 연락하다 [slowly - broken down by syllable]. 연락하다 [natural native speed]. |
| Keith: Next is… |
| Misun: 안 돼 [natural native speed]. |
| Keith: No. I can't. You shouldn't. |
| Misun: 안 돼 [slowly - broken down by syllable]. 안 돼 [natural native speed] |
| Keith: Finally… |
| Misun: 좋아하다 [natural native speed]. |
| Keith: To like. |
| Misun: 좋아하다 [slowly - broken down by syllable]. 좋아하다 [natural native speed]. |
| KEY VOCABULARY AND PHRASES |
| Keith:Okay. Well, let's take a look at some of the words and phrases from this lesson. |
| Misun: The first word we’ll look at is 연락하다. |
| Keith: To contact. |
| Misun: 연/락/하/다. 연락하다. |
| Keith: Okay. And this word means “to contact.” |
| Misun: So that means any form of contact. |
| Keith: Yup. That means phone calls, e-mails, text messages... anything. |
| Misun: Yes. So if I meet some new friends, I can tell them, 연락하세요! |
| Keith: “Please contact me.” And again, that means anything- phone calls, e-mails, text messages, any form of contact. |
| Misun: Once again, that's 연/락/하/세/요. 연락하세요. |
| Keith: And if you're with some close friends or people you can be casual with, you can say what? |
| Misun: 연락해~ |
| Keith: Well, what's our next word? |
| Misun: Our next word is, 안 돼요. |
| Keith: And this means, "no, i can't" or "no, you shouldn't." |
| Misun: Basically, when you want to say that, you're not agreeing with the statement. |
| Keith: Yes. For example, how did it come out in this conversation? |
| Misun: 규진 said, 연락하지 마세요. |
| Keith: “Please don’t contact me.” And then 예슨, she replied... |
| Misun: 안 돼요. |
| Keith: And this is of course, is saying, "No, you can't" or "No you shouldn't." |
| Misun: Okay. Let’s take a look at the focus of this lesson. |
Lesson focus
|
| Misun: The focus of this lesson is -지 마세요 |
| Keith: As in, "please don't" |
| Misun: -지 마세요 is used to tell someone not to do something. |
| Keith: Yup. It's the negative imperative. |
| Misun: 맞아요. In this lesson, we'll focus on two different politeness levels. -지 마 and -지 마세요. |
| Keith: Okay. First, we can take a look at the formation. |
| Misun: Yup. Just take the verb stem and add -지 마세요 (-ji maseyo) to the end. |
| Keith: For example, what's the verb “to wait?” |
| Misun: 기다리다 |
| Keith: And the verb stem is? |
| Misun: 기다리- |
| Keith: And then, we just add the construction, -지 마세요 to the end. |
| Misun: So it becomes 기다리지 마세요. |
| Keith: “Please don't wait.” |
| Misun: 기다리지 마세요. |
| Keith: But we don't want to focus too much on the construction. |
| Misun: Yeah. So we should go over some sample sentences. |
| Keith: I agree. Let’s go over a few that may be useful. How about for our English teachers in Korea? "Don't be noisy in class" or "Please be quiet in class." How do you say that? |
| Misun: You can say, 떠들지 마세요. |
| Keith: Literally, we translate that phrase as, “Please don't be noisy in class.” But, of course, that's saying "Please, be quiet." |
| Misun: Or if someone is doing something you don't want them to do, you can say 하지 마세요. |
| Keith: “Please don't do that.” |
| Misun: That can also be useful for our teachers. |
| Keith: Or someone who's bothering you. How about for some of our lovers? Some people who are madly in love? They can't see their boyfriends or girlfriends leave... |
| Misun: Then you can say, 가지 마세요. |
| Keith: “Please don't go.” |
| Misun: Or the opposite, 오지 마세요. |
| Keith: “Please don't come.” |
| Misun: That can be for some ex-lovers, right? |
| Keith: Waiting outside of your door. Yeah. |
| Misun: Right. |
| Keith: And of course, this one can be useful anytime, "Please don't be late." |
| Misun: Then you can say, 늦지 마세요. |
| Keith: Now, let's go over some examples from this dialogue. |
| Misun: Sure. Since it was a break up, the guy was telling the girl not to do a lot of things. |
| Keith: Yeah. The first was "Please don't call." |
| Misun: 전화하지 마세요. |
| Keith: And the next one was more general, "Please don't contact me." |
| Misun: 연락하지 마세요. |
| Keith: And finally it was a little heart-breaking, “Please don't like me.” |
| Misun: 저를 좋아하지 마세요. |
| Keith: Well I think we can end better than that sentence. |
| Misun: Yeah. It's a bit too depressing. |
| Keith: So how about telling our listeners to don't forget? |
| Misun: 잊지마세요. |
| Keith: Don't forget to study Korean! |
| Misun: All right! 한국어 공부를 잊지마세요! |
Outro
|
| Keith: Okay. Well, that just about does it for today. Bye! |
| Misun: 공부 잊지 마세요! Bye! |
Comments
Hide