Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

Keith: Please Rest While You're in Korea! And of course, in the studio is the most understanding, caring person in the world, Misun.
Misun: I’m so flattered.
Keith: She’s a lot of fun, too.
Misun: Thank you so much, Keith.
Keith: In this lesson, you’re going to learn how to say goodbye to parents.
Misun: 안녕히 계세요.
Keith: And a couple of other ones. And this conversation takes place where?
Misun: At a friend's home.
Keith: Okay. And the conversation is between…
Misun: Yuri and her friend’s father on her way out the door.
Keith: Yuri is speaking to her friend’s father, so she will be speaking formal Korean.
Misun: Of course. 존댓말이요.
Keith: Let’s listen in to the conversation.
Misun: Sure!

Lesson conversation

유리 아버님, 저 갈게요.
아버지 응 그래.
유리 푹 쉬세요.
아버지 응… 너도.
유리 안녕히 주무세요.
English Host: One more time, with the English.
유리 아버님, 저 갈게요.
Keith: Dad, I'll be going.
아버지 응 그래.
Keith: Okay.
유리 푹 쉬세요.
Keith: Please rest.
아버지 응… 너도.
Keith: Okay. You, too.
유리 안녕히 주무세요.
Keith: Good night.
Keith: All right. Misun, I noticed that the 유리 called her friend's father 아버님, which translates to “father.”
Misun: Yes, that's right! In Korea, it's quite expected that you call your friend's parents 아버님 or 어머님 not like 아버지 or 어머니.
Keith: Well, that means dad or mom. And for our listeners, why do we do that? Why do we call our friends, parents, dad, or mom?
Misun: It's because your friends' parents are supposed to be like your family, and they're supposed to be close to you, but a little bit different at the end.
Keith: Right. So they're supposed to take care of you, even if you're not their child.
Misun: So even if they're not your real mom or dad, calling your friend's parents “mom” or “dad” is a good thing, right?
Keith: Right. You know, I grew up in America, so if I met my friend’s parents, I would call them Mr. Smith or Mrs., something else, Jacobs. And that’s a Mr. and Mrs. But in Korean, we say 아버님 and 어머님.
Misun: Right.
Keith: Mom and dad. So in Korean, would it be weird to call them 아저씨 or 아줌마.
Misun: Yeah, it is really weird. We never call our friend’s parents, never ever, 아저씨 or 아줌마.
Keith: Yeah. Actually, I got scolded once from my friend’s dad who is Korean. He said, “No, you got to call me 아버님 and I was like, “Oh. Okay.” And after I started calling him 아버님, he started giving me money.
Misun: Right!
Keith: So that might be useful for our listeners.
Misun: That’s a good thing. That’s a good thing to do.
Keith: Let's take a look at words for this lesson. All right. First word we have is…
Misun: 아버님 [natural native speed]
Keith: A friend’s father.
Misun: 아버님 [slowly - broken down by syllable]. 아버님 [natural native speed].
Keith: Next…
Misun: 저 [natural native speed]
Keith: I (humble).
Misun: 저 [slowly - broken down by syllable]. 저 [natural native speed]
Keith: Next is…
Misun: 가다 [natural native speed]
Keith: To go.
Misun: 가다 [slowly - broken down by syllable] 가다 [natural native speed].
Keith: Next.
Misun: 그래? [natural native speed]
Keith: Sure, all right.
Misun: 그래? [slowly - broken down by syllable] 그래? [natural native speed].
Keith: Next.
Misun: 푹 [natural native speed]
Keith: Deeply, completely, soundly.
Misun: 푹 [slowly - broken down by syllable]. 푹 [natural native speed].
Keith: Next.
Misun: 쉬다 [natural native speed]
Keith: To rest.
Misun: 쉬다 [slowly - broken down by syllable]. 쉬다 [natural native speed]
Keith: Next is…
Misun: 너도 [natural native speed]
Keith: You, too (informal).
Misun: 너도 [slowly - broken down by syllable]. 너도 [natural native speed].
Keith: Finally…
Misun: 안녕히 주무세요. [natural native speed]
Keith: Good night (polite)
Misun: 안녕히 주무세요. [slowly - broken down by syllable] 안녕히 주무세요. [natural native speed].
Keith: All right. Well, let's have a closer look at some of the words and phrases.
Misun: The first word we’ll look at is....
Misun: 응.
Keith: Okay, now this isn't really a word, or is it?
Misun: It’s just, you know, say like “Yes” or “Uh-hmm.”
Keith: So it’s like an official word.
Misun: Right. Yeah.
Keith: But it’s something that everybody uses. Okay. And basically, this is used to acknowledge something.
Misun: 맞아요. If someone says something to you, and you just want to acknowledge what they said you can say, 응...or 음..
Keith: Right. This can mean "yes" or "okay" but in this context, it's just used to acknowledge what was said.
Misun: So if I'm telling my mom, "Mom! I'm going to my friend’s house!" "엄마! 저 친구 집에 갈게요," my mom can just respond with 응...
Keith: So it's kind of an approval, but more of an acknowledgment of what you said.
Misun: 네. And of course this is only used with close friends, or with those who are younger than you.
Keith: Right. It's informal, so you can't use it with strangers, or people who are older. In that case, what would you say?
Misun: You could say 네, to be more polite.
Keith: 네... 미선 씨, 우리 다음 단어로 넘어가요.
Misun: 네.
Keith: Our next word is…
Misun: Our next word is 그래.
Keith: Sure, or all right.
Misun: In the context of this lesson, it's pretty much used the same way as 응.
Keith: Yes, it's used to acknowledge what someone else has said, and approve.
Misun: Right, so if I'm telling my mom again that I'm going to watch a movie, 엄마, 나 영화 보러 갈게요. then she can respond with 그래 instead of 응.
Keith: Yeah. And I think in that case, it's giving more approval, while acknowledging at the same time.
Misun: 네, 맞아요. It's used a lot by parents or people who are of high social standing.
Keith: That's because you're giving your approval to someone. Misun, I wish I could use 그래 more. I wish I could be the one in more power.
Misun: 네. 그래.
Keith: Well, why do we move on to the focus of this lesson?
Misun: 그래. or 그래요.
Keith: Right. You could just add that 요 for politeness.
Misun: Right.

Lesson focus

Misun: The focus of this lesson is parting greetings.
Keith: When you're saying leaving, and you're saying goodbye to someone.
Misun: In Korean there are number of different ways to say goodbye to someone.
Keith: That's right. And in this lesson, we'll go over some specific vocabulary you can use to say goodbye.
Misun: 네. First one is, 저 갈게요
Keith: "I'm going" or "I will go."
Misun: This phrase is stating your intention that you will leave.
Keith: Right. In Korean, when leaving, it is considered polite to make the statement, make the actual statement that you are leaving.
Misun: For example, when you are leaving someone's house, or leaving a party, it would be considered polite to state that you will be leaving
Keith: Yeah. Instead of just leaving without making a direct statement like this.
Misun: That’s too impolite.
Keith: Yeah. Exactly.
Misun: So, in English making a statement like this may be considered unnecessary.
Keith: If I’m at someone’s house and I’m walking out, they know I’m already leaving, so I don’t have to say it.
Misun: Right. You know, sometimes, I sneakily go out.
Keith: That’s so impolite.
Misun: I do not let them know.
Keith: That’s so impolite.
Misun: I know. But in Korea, you cannot do that. You have to say, “I’m leaving.”
Keith: Right. Yeah, so making a direct statement like this to state your intentions, that’s considered normal.
Misun: Even if your statement is obvious.
Keith: For example, at the office, and we're going to eat some lunch, we can tell our boss very directly, “we’re going to eat.”
Misun: Right. Like, 먹으러 갈게요.
Keith: “We're going to eat.” And in English, this is pretty direct, and it might be unnecessary, though.
Misun: Yes, but in Korean, it's considered polite to make a direct statement like this.
Keith: All right. Once again, Misun, what was the phrase that we looked at?
Misun: 저 갈게요.
Keith: I’m leaving. And again, it’s polite way to say, yeah, you’re leaving.
Misun: Right.
Keith: All right. What’s our next phrase?
Misun: Next one is 푹 쉬세요
Keith: Please rest.
Misun: 쉬세요 by itself can be translated the same too, "please rest."
Keith: Right. But the 푹 in front is translated as soundly or deepy. It's used as an intensifier for this phrase.
Misun: Right. This phrase is commonly used towards those who are older.
Keith: It's a polite parting phrase that can be used when you’re exiting someone's home.
Misun: Using this with people who are sick is also common.
Keith: And in Korea, it's common to be very concerned with other people and their health.
Misun: So even if someone is not sick, or not tired, this phrase is commonly used.
Keith:Yeah. So in this conversation, I assume the father is not sick or tired, but it was still used.
Misun: 네. 맞아요. If you're leaving you're friend's house, you can say 쉬세요 or 푹 쉬세요 to their parents, even if they're not tired at all.
Keith: Right, and that's a good thing because you're concerned about their health.
Misun: Right. That’s true.
Keith: All right, Misun, what's our last phrase?
Misun: The last one is 안녕히 주무세요.
Keith: And that means “Goodnight” or literally "Sleep peacefully."
Misun: This phrase is usually used at night when you're wishing someone to sleep peacefully.
Keith: And this specific phrase, 안녕히 주무세요, is a formal, and respectful way to say goodnight.
Misun: Yes, the informal version is 잘 자 (jal ja) to your friends.
Keith: Yes. Of course, that’s informal, and you can only use that with your close friends.
Misun: Right. 잘자.


Keith: That just about does it for today. All right. Well, everyone, if it’s night time, then we would say…
Misun: 안녕히 주무세요.
Keith: Well, in any case, 우리 갈게요. We’ll be going.
Misun: Right. 안녕하세요.
Keith: Bye!
Misun: Bye!


Korean Grammar Made Easy - Unlock This Lesson’s Grammar Guide

Easily master this lesson’s grammar points with in-depth explanations and examples. Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?