Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

Keith: Please Rest While You're in Korea! And of course, in the studio is the most understanding, caring person in the world, Misun.
Misun: I’m so flattered.
Keith: She’s a lot of fun, too.
Misun: Thank you so much, Keith.
Keith: In this lesson, you’re going to learn how to say goodbye to parents.
Misun: 안녕히 계세요.
Keith: And a couple of other ones. And this conversation takes place where?
Misun: At a friend's home.
Keith: Okay. And the conversation is between…
Misun: Yuri and her friend’s father on her way out the door.
Keith: Yuri is speaking to her friend’s father, so she will be speaking formal Korean.
Misun: Of course. 존댓말이요.
Keith: Let’s listen in to the conversation.
Misun: Sure!

Lesson conversation

유리 아버님, 저 갈게요.
아버지 응 그래.
유리 푹 쉬세요.
아버지 응… 너도.
유리 안녕히 주무세요.
English Host: One more time, with the English.
유리 아버님, 저 갈게요.
Keith: Dad, I'll be going.
아버지 응 그래.
Keith: Okay.
유리 푹 쉬세요.
Keith: Please rest.
아버지 응… 너도.
Keith: Okay. You, too.
유리 안녕히 주무세요.
Keith: Good night.
Keith: All right. Misun, I noticed that the 유리 called her friend's father 아버님, which translates to “father.”
Misun: Yes, that's right! In Korea, it's quite expected that you call your friend's parents 아버님 or 어머님 not like 아버지 or 어머니.
Keith: Well, that means dad or mom. And for our listeners, why do we do that? Why do we call our friends, parents, dad, or mom?
Misun: It's because your friends' parents are supposed to be like your family, and they're supposed to be close to you, but a little bit different at the end.
Keith: Right. So they're supposed to take care of you, even if you're not their child.
Misun: So even if they're not your real mom or dad, calling your friend's parents “mom” or “dad” is a good thing, right?
Keith: Right. You know, I grew up in America, so if I met my friend’s parents, I would call them Mr. Smith or Mrs., something else, Jacobs. And that’s a Mr. and Mrs. But in Korean, we say 아버님 and 어머님.
Misun: Right.
Keith: Mom and dad. So in Korean, would it be weird to call them 아저씨 or 아줌마.
Misun: Yeah, it is really weird. We never call our friend’s parents, never ever, 아저씨 or 아줌마.
Keith: Yeah. Actually, I got scolded once from my friend’s dad who is Korean. He said, “No, you got to call me 아버님 and I was like, “Oh. Okay.” And after I started calling him 아버님, he started giving me money.
Misun: Right!
Keith: So that might be useful for our listeners.
Misun: That’s a good thing. That’s a good thing to do.
Keith: Let's take a look at words for this lesson. All right. First word we have is…
Misun: 아버님 [natural native speed]
Keith: A friend’s father.
Misun: 아버님 [slowly - broken down by syllable]. 아버님 [natural native speed].
Keith: Next…
Misun: 저 [natural native speed]
Keith: I (humble).
Misun: 저 [slowly - broken down by syllable]. 저 [natural native speed]
Keith: Next is…
Misun: 가다 [natural native speed]
Keith: To go.
Misun: 가다 [slowly - broken down by syllable] 가다 [natural native speed].
Keith: Next.
Misun: 그래? [natural native speed]
Keith: Sure, all right.
Misun: 그래? [slowly - broken down by syllable] 그래? [natural native speed].
Keith: Next.
Misun: 푹 [natural native speed]
Keith: Deeply, completely, soundly.
Misun: 푹 [slowly - broken down by syllable]. 푹 [natural native speed].
Keith: Next.
Misun: 쉬다 [natural native speed]
Keith: To rest.
Misun: 쉬다 [slowly - broken down by syllable]. 쉬다 [natural native speed]
Keith: Next is…
Misun: 너도 [natural native speed]
Keith: You, too (informal).
Misun: 너도 [slowly - broken down by syllable]. 너도 [natural native speed].
Keith: Finally…
Misun: 안녕히 주무세요. [natural native speed]
Keith: Good night (polite)
Misun: 안녕히 주무세요. [slowly - broken down by syllable] 안녕히 주무세요. [natural native speed].
Keith: All right. Well, let's have a closer look at some of the words and phrases.
Misun: The first word we’ll look at is....
Misun: 응.
Keith: Okay, now this isn't really a word, or is it?
Misun: It’s just, you know, say like “Yes” or “Uh-hmm.”
Keith: So it’s like an official word.
Misun: Right. Yeah.
Keith: But it’s something that everybody uses. Okay. And basically, this is used to acknowledge something.
Misun: 맞아요. If someone says something to you, and you just want to acknowledge what they said you can say, 응...or 음..
Keith: Right. This can mean "yes" or "okay" but in this context, it's just used to acknowledge what was said.
Misun: So if I'm telling my mom, "Mom! I'm going to my friend’s house!" "엄마! 저 친구 집에 갈게요," my mom can just respond with 응...
Keith: So it's kind of an approval, but more of an acknowledgment of what you said.
Misun: 네. And of course this is only used with close friends, or with those who are younger than you.
Keith: Right. It's informal, so you can't use it with strangers, or people who are older. In that case, what would you say?
Misun: You could say 네, to be more polite.
Keith: 네... 미선 씨, 우리 다음 단어로 넘어가요.
Misun: 네.
Keith: Our next word is…
Misun: Our next word is 그래.
Keith: Sure, or all right.
Misun: In the context of this lesson, it's pretty much used the same way as 응.
Keith: Yes, it's used to acknowledge what someone else has said, and approve.
Misun: Right, so if I'm telling my mom again that I'm going to watch a movie, 엄마, 나 영화 보러 갈게요. then she can respond with 그래 instead of 응.
Keith: Yeah. And I think in that case, it's giving more approval, while acknowledging at the same time.
Misun: 네, 맞아요. It's used a lot by parents or people who are of high social standing.
Keith: That's because you're giving your approval to someone. Misun, I wish I could use 그래 more. I wish I could be the one in more power.
Misun: 네. 그래.
Keith: Well, why do we move on to the focus of this lesson?
Misun: 그래. or 그래요.
Keith: Right. You could just add that 요 for politeness.
Misun: Right.

Lesson focus

Misun: The focus of this lesson is parting greetings.
Keith: When you're saying leaving, and you're saying goodbye to someone.
Misun: In Korean there are number of different ways to say goodbye to someone.
Keith: That's right. And in this lesson, we'll go over some specific vocabulary you can use to say goodbye.
Misun: 네. First one is, 저 갈게요
Keith: "I'm going" or "I will go."
Misun: This phrase is stating your intention that you will leave.
Keith: Right. In Korean, when leaving, it is considered polite to make the statement, make the actual statement that you are leaving.
Misun: For example, when you are leaving someone's house, or leaving a party, it would be considered polite to state that you will be leaving
Keith: Yeah. Instead of just leaving without making a direct statement like this.
Misun: That’s too impolite.
Keith: Yeah. Exactly.
Misun: So, in English making a statement like this may be considered unnecessary.
Keith: If I’m at someone’s house and I’m walking out, they know I’m already leaving, so I don’t have to say it.
Misun: Right. You know, sometimes, I sneakily go out.
Keith: That’s so impolite.
Misun: I do not let them know.
Keith: That’s so impolite.
Misun: I know. But in Korea, you cannot do that. You have to say, “I’m leaving.”
Keith: Right. Yeah, so making a direct statement like this to state your intentions, that’s considered normal.
Misun: Even if your statement is obvious.
Keith: For example, at the office, and we're going to eat some lunch, we can tell our boss very directly, “we’re going to eat.”
Misun: Right. Like, 먹으러 갈게요.
Keith: “We're going to eat.” And in English, this is pretty direct, and it might be unnecessary, though.
Misun: Yes, but in Korean, it's considered polite to make a direct statement like this.
Keith: All right. Once again, Misun, what was the phrase that we looked at?
Misun: 저 갈게요.
Keith: I’m leaving. And again, it’s polite way to say, yeah, you’re leaving.
Misun: Right.
Keith: All right. What’s our next phrase?
Misun: Next one is 푹 쉬세요
Keith: Please rest.
Misun: 쉬세요 by itself can be translated the same too, "please rest."
Keith: Right. But the 푹 in front is translated as soundly or deepy. It's used as an intensifier for this phrase.
Misun: Right. This phrase is commonly used towards those who are older.
Keith: It's a polite parting phrase that can be used when you’re exiting someone's home.
Misun: Using this with people who are sick is also common.
Keith: And in Korea, it's common to be very concerned with other people and their health.
Misun: So even if someone is not sick, or not tired, this phrase is commonly used.
Keith:Yeah. So in this conversation, I assume the father is not sick or tired, but it was still used.
Misun: 네. 맞아요. If you're leaving you're friend's house, you can say 쉬세요 or 푹 쉬세요 to their parents, even if they're not tired at all.
Keith: Right, and that's a good thing because you're concerned about their health.
Misun: Right. That’s true.
Keith: All right, Misun, what's our last phrase?
Misun: The last one is 안녕히 주무세요.
Keith: And that means “Goodnight” or literally "Sleep peacefully."
Misun: This phrase is usually used at night when you're wishing someone to sleep peacefully.
Keith: And this specific phrase, 안녕히 주무세요, is a formal, and respectful way to say goodnight.
Misun: Yes, the informal version is 잘 자 (jal ja) to your friends.
Keith: Yes. Of course, that’s informal, and you can only use that with your close friends.
Misun: Right. 잘자.


Keith: That just about does it for today. All right. Well, everyone, if it’s night time, then we would say…
Misun: 안녕히 주무세요.
Keith: Well, in any case, 우리 갈게요. We’ll be going.
Misun: Right. 안녕하세요.
Keith: Bye!
Misun: Bye!


Korean Grammar Made Easy - Unlock This Lesson’s Grammar Guide

Easily master this lesson’s grammar points with in-depth explanations and examples. Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?


Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

KoreanClass101.com Verified
Monday at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Hello KC101여러분

안녕히 주무셨나요?

Did you sleep well?


KoreanClass101.com Verified
Wednesday at 02:00 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hello Abby,

There are 4 types of accounts on KoreanClass101: Free Lifetime Account, Basic, Premium, and Premium PLUS.

When you sign up for KoreanClass101 for the first time, you have a 7-day Premium trial to check the entire site out. After those 7 days, you're a Free user... which means you have access to all our new lessons that we publish and the first 3 of every series.

It costs nothing to register and start listening to these lessons. It will only cost if you'd like to upgrade and access more lessons and features.

You can check our plans here: https://www.koreanclass101.com/member/member_upnewapi.php?src=upgrade_compare

Hope this answered your question!

Best Regards,


Team KoreanClass101.com

Thursday at 05:59 AM
Your comment is awaiting moderation.

This doesn't have to do with this lesson but, I got this account seven days ago and I went to look at my notes and it said I needed to upgrade I knew flash cars, word bank, etc. weren't free but not the notes! I spent 22 hours on Koreanclass101 and took many, many notes that are all gone I wish you made it more clear the notes weren't free. But, I still love Koreanclass101.

KoreanClass101.com Verified
Saturday at 03:31 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Eda,

Thanks for commenting. Some phrases:

안녕! Bye!

잘 가! Bye! (go well)

또 보자! See you again!

Hope this was of help.



Team KoreanClass101.com

Sunday at 10:36 PM
Your comment is awaiting moderation.

안녕하세요 koreanclass101.

what do you say when two friends parting ways during the day?

KoreanClass101.com Verified
Tuesday at 12:17 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi PK,

Thank you for posting. 폭 does mean 'width'. But when used as an adverb, both 푹 and 폭 are used to mean 'deeply/comfortably'.



Team KoreanClass101.com

Friday at 12:34 PM
Your comment is awaiting moderation.


Is there a difference between 푹 and 폭? Naver and Google translate say the former means deeply and the latter one means hooked or width. I think in a previous lesson, you used 폭 but said it meant deeply.


Friday at 12:15 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Teresa,

Thanks for posting. 갔다가 다시 오세요~😄



Team KoreanClass101.com

Saturday at 05:20 PM
Your comment is awaiting moderation.

Thanks for lesson.

저 갈게요.

KoreanClass101.com Verified
Sunday at 10:29 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Victor,

Thanks for posting. Yes, there is a difference in meaning. 나 is the informal 'I', and 너 is the informal 'you', so 나도 means 'me too' and 너도 means 'you too'.

Hope this was of help!



Team KoreanClass101.com

Saturday at 02:21 PM
Your comment is awaiting moderation.

Is there any difference between 나도 and 너도?