Start Learning Korean in the next 30 Seconds with
a Free Lifetime Account

Or sign up using Facebook
Vocabulary Lists Top 10 Inspirational Quotes
|

Top 10 Inspirational Quotes

우리에게 영감을 주는 격언 10가지
10 Words 57 Comments
It does not matter how slowly you go as long as you do not stop.
멈추지 말고 계속 해나가기만 한다면 늦어도 상관없다. 멈추지 말고 계속 해나가기만 한다면 늦어도 상관없다.
Meomchuji malgo gyesok haenagagiman handamyeon neujeodo sanggwaneopda.
It does not matter how slowly you go as long as you do not stop.
There are no short cuts to any place worth going.
어디든 가치가 있는 곳으로 가려면 지름길은 없다. 어디든 가치가 있는 곳으로 가려면 지름길은 없다.
Eodideun gachiga inneun goseuro garyeomyeon jireumgireun eopda.
There are no short cuts to any place worth going.
Be the change you want to see in the world.
세상에서 보고싶은 변화가 있다면 당신 스스로 그 변화가 되어라. 세상에서 보고싶은 변화가 있다면 당신 스스로 그 변화가 되어라.
Sesangeseo bogosipeun byeonhwaga itdamyeon dangsin seuseuro geu byeonhwaga doeeora.
Be the change you want to see in the world.
Always bear in mind that your own resolution to succeed is more important than any other.
성공에 대한 의지를 품는 것은 무엇보다 중요하다. 성공에 대한 의지를 품는 것은 무엇보다 중요하다.
Seonggonge daehan uijireul pumneun geoseun mueotboda jungyohada.
Always bear in mind that your own resolution to succeed is more important than any other.
You miss 100% of the shots you don't take.
치지 않은 공은 100% 골인되지 않는다. 치지 않은 공은 100% 골인되지 않는다.
Chiji aneun gongeun baekpeuro gorindoeji anneunda.
You miss 100% of the shots you don't take.
The greatest danger for most of us is not that our aim is too high and we miss it, but that is it too low and we reach it.
대부분의 사람들에게 있어 가장 위험한 일은 목표를 너무 높게 잡아서 그것을 이루지 못하는 것이 아니라 목표를 너무 낮게 잡아서 그것을 달성해 버리는 것이다. 대부분의 사람들에게 있어 가장 위험한 일은 목표를 너무 높게 잡아서 그것을 이루지 못하는 것이 아니라 목표를 너무 낮게 잡아서 그것을 달성해 버리는 것이다.
Daebubunui saramdeurege itseo gajang wiheomhan ireun mokpyoreul neomu nopge jabaseo geugeoseul iruji motaneun geosi anira mokpyoreul neomu natge jabaseo geugeoseul dalseonghae beorineun geosida.
The greatest danger for most of us is not that our aim is too high and we miss it, but that is it too low and we reach it.
The best time to plant a tree was 20 years ago. The second best time is now.
나무를 심는데 가장 좋았던 때는 20년 전이었다. 두 번째로 좋은 때는 지금이다. 나무를 심는데 가장 좋았던 때는 20년 전이었다. 두 번째로 좋은 때는 지금이다.
Namureul simneunde gajang joatdeon ttaeneun isipnyeon jeonieotda. Du beonjjaero joeun ttaeneun jigeumida.
The best time to plant a tree was 20 years ago. The second best time is now.
You can never cross the ocean until you have the courage to lose sight of the shore.
해안이 보이지 않는 것을 이겨낼 용기가 없다면 절대로 바다를 건널 수 없다. 해안이 보이지 않는 것을 이겨낼 용기가 없다면 절대로 바다를 건널 수 없다.
Haeani boiji anneun geoseul igyeonael yonggiga eopdamyeon jeoldaero badareul geonneol su eopda.
You can never cross the ocean until you have the courage to lose sight of the shore.
Whatever the mind of man can conceive and believe, it can achieve.
꿈을 꾸고 믿을 수 있다면 이룰 수도 있다. 꿈을 꾸고 믿을 수 있다면 이룰 수도 있다.
Kkumeul kkugo mideul su itdamyeon irul sudo itda.
Whatever the mind of man can conceive and believe, it can achieve.
Happiness is not something readymade. It comes from your own actions.
행복은 이미 완성된 것이 아니라, 당신의 행동으로부터 오는 것이다. 행복은 이미 완성된 것이 아니라, 당신의 행동으로부터 오는 것이다.
Haengbogeun imi wanseongdoen geosi anira, dangsinui haengdongeurobuteo oneun geosida.
Happiness is not something readymade. It comes from your own actions.
None of our words match your filter
57 Comments
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍
Sorry, please keep your comment under 800 characters. Got a complicated question? Try asking your teacher using My Teacher Messenger.
Sorry, please keep your comment under 800 characters.

KoreanClass101.com
Tuesday at 10:49 am
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Hey listeners! What’s your favorite quote? Let us know in Korean!

KoreanClass101.com
Tuesday at 12:44 am
Your comment is awaiting moderation.

Hi WackiestLion41,


Thanks for commenting.


Don't let anyone choose your path, do it for yourself.


-->One translation would be:

다른 사람이 선택해 준 길을 가지 말고 본인이 직접 갈 길을 선택해라.


Cheers,

Lyn

Team KoreanClass101.com

WackiestLion41
Wednesday at 10:27 am
Your comment is awaiting moderation.

Hi, could you please translated this quote in Korean for me


Don't let anyone choose your path, do it for your self

KoreanClass101.com
Friday at 7:28 am
Your comment is awaiting moderation.

Hi penguin_Adna,


Thanks for posting. One translation would be:

결국 인생(삶)에서의 시간이 중요한 것이 아니다. 중요한 것인 시간 속의 인생(삶)이다.


Cheers,

Lyn

Team KoreanClass101.com

penguin_Adna
Wednesday at 5:24 am
Your comment is awaiting moderation.

Hello, could you please tell me if this is correct!?

In English the quote is: "In the end , it's not the years in your life that count. It's the life in your years."

When I translated to Korean it was: "결국, 당신 인생에서 그 세월이 아닙니다. 그것은 당신의 인생에서의 삶입니다."


I need help. Please and thanks. ❤️️

KoreanClass101.com
Thursday at 6:14 am
Your comment is awaiting moderation.

Hi Aimee,


Thanks for posting. If you are asking how to say ‘Be the torch in someone’s darkness’ in Korean, it would be:


누군가에게 어둠속의 횃불이 되어주세요.


Cheers,

Lyn

Team KoreanClass101.com

Aimee
Sunday at 12:52 am
Your comment is awaiting moderation.

What isn’t ‘Be the torch in someone’s darkness’ in Korean please?❤️

KoreanClass101.com
Friday at 12:18 pm
Your comment is awaiting moderation.

Hi Debora,


Thanks for posting. There is a similar quote in Korean:


언제나 마음은 이팔청춘 (Always the mind is 16 years old (이=2 팔=8 2x8=16))


Cheers,

Lyn

Team KoreanClass101.com

Debora
Saturday at 3:24 pm
Your comment is awaiting moderation.

Hi,

I like your page

Can you help me translate this phrase “Always and forever young hearted” in Korean correctly?


Thank you 😁

KoreanClass101.com
Wednesday at 10:50 pm
Your comment is awaiting moderation.

Hi Clar,


Thanks for posting. Could you try to put it together yourself in Korean, so that we can offer you a correction? ?


Cheers,

Lyn

Team KoreanClass101.com

KoreanClass101.com
Tuesday at 10:54 pm
Your comment is awaiting moderation.

Hi Chelsea,


Thanks for posting. We are sure there is a script (in Korean) for the translated sentence you provided us, but we are unable to find it at the moment. Is there any way you could find the original script so that we can provide the romanization for you?


Sorry we could not be more of help.


Sincerely,

Lyn

Team KoreanClass101.com