Start Learning Korean in the next 30 Seconds with a Free Lifetime Account
Hi Listeners! What is your favorite Family Member word? Let us know!
Thanks for posting. Like you said, Korean and Japanese have similar sentence structures, which makes it easy to learn one language if you know the other.
Having said that, both Korean and Japanese words come from the Chinese language and its characters–and the pronunciation became a bit different as the countries adapted the words. Now, the Chinese use a different system to count the days of the week, but you could say that the days of the week (and months, etc., and many other words) it came from the Chinese language. It is tricky sometimes as they sound ’similar’ but different. But it makes it easier to know what the words mean.
Hope this was of help.
I noticed something today about Korean, there is a lot of Japanese loan words and grammatical structures in this language, for example: 가죽 for family sounds similar to 家族 (kazoku) and 목요일 for Thursday sounds similar to 木曜日 and 금요일 for ＦRＩＤＡＹSounds similar to 金曜日。and the sino Korean numbers sound like Chinese numbers. Is there a connection here or am I imagining things?
I studied all 3 languages and I can go on for months listing off near-homophones. Honestly, that’s how I remember a lot of the words. Interesting, huh? Can NE1 explain this for me please? I’d like to know if I’m correct or if I am just hallucinating lol. Any word on this let me know.
PS: 이 “의브사이드를” (trying to spell Website haha) 좋아해요!! 한국이는 여론 안입니다요!
단구블 (dankuwel - Dutch for thanks, written in Hangul)
Thank you for posting!
Glad that you’re learning well!😄
In case of any questions, please feel free to contact us. 😄
Thank you for your comment about the word for aunt! I was using imo to describe my father’s sisters. I had no idea there was two words for aunt.
Thank you again!!
Thank you for the valuable feedback, it means a lot to us!
Please let us know if you have any other inquiries.
Thank you so much …. For audio vocabulary….. It’s very useful 💐
My favorite words is eonni/nuna
Both 자식 and 아이 mean ‘child’, with 자식 having the meaning of ‘my child’, and ‘아이’ meaning ‘child’ in general(you can use it to refer to not just your own child but for others too). So while the example is different, you can use both words when discussing ‘children’.
As for sister, if the siblings are both girls, the younger child will refer to the older sister as 언니, if the younger sibling is a boy, he will refer to his older sister as 누나.
Hi! Another question, I’m sorry 😅
Why does “sister” have two different words?
I have a question
In the very first word, child, it says it’s 자식, but why doesn’t it appear on the example?
Thank you! xoxo
Thank you for posting! You don’t need spacing between the syllables: