Start Learning Korean in the next 30 Seconds with
a Free Lifetime Account

Or sign up using Facebook

제 紹介를 하겠습니다.

IJN_Akagi
New in Town
Posts: 11
Joined: July 25th, 2009 5:55 am

제 紹介를 하겠습니다.

Postby IJN_Akagi » July 28th, 2009 3:03 am

저는 Samuel Kimura(木村サミュエル) 입니다.
저는 20歲이고 大学校에 다니고 있습니다. 専攻은 航空宇宙工学입니다.
저는 제 나름대로 韓国語가 익숙하다고 생각합니다.
제가 韓国語를 공부하는 理由는, 음....제 故郷의 近接国家에 關한 関心이라고 할까나... (아, 그리고 리니지2, 아이온 같은 재미있는 온라인 게임을 製作한 国家이기도 하고.)
제가 이렇게 漢字를 混用해서 쓰는 理由는... 日本語의 習慣때문에? ㅎㅎ
현재는 英語、日本語、韓国語 3개国語를 할 수있습니다.
以降에는 독일어도 공부해볼 心算입니다.

감사합니다.

javiskefka
Expert on Something
Posts: 454
Joined: January 10th, 2008 9:01 am

Re: 제 紹介를 하겠습니다.

Postby javiskefka » July 28th, 2009 1:30 pm

IJN_Akagi wrote:저는 Samuel Kimura(木村サミュエル) 입니다.
저는 20歲이고 大学校에 다니고 있습니다. 専攻은 航空宇宙工学입니다.
저는 제 나름대로 韓国語가 익숙하다고 생각합니다.
제가 韓国語를 공부하는 理由는, 음....제 故郷의 近接国家에 關한 関心이라고 할까나... (아, 그리고 리니지2, 아이온 같은 재미있는 온라인 게임을 製作한 国家이기도 하고.)
제가 이렇게 漢字를 混用해서 쓰는 理由는... 日本語의 習慣때문에? ㅎㅎ
현재는 英語、日本語、韓国語 3개国語를 할 수있습니다.
以降에는 독일어도 공부해볼 心算입니다.

감사합니다.


Samuel 씨 안녕하십니까
저는 24살인 한국어를 공부하는 미국인 Jeff Davis 입니다. 기본 한자만 배웠지만 Samuel 씨 자기소개는 대충 이해가 되었습니다 ^^;;

저도 한국 온라인 게임에 관심이 있는데 한국 국민이 아니기 때문에 회원가입하고 직접 보는 것은 힘듭니다. 재미있는 게임들이 나온 것 같습니다.

그런데 그렇게 한국어로 쓴 글의 명사하고 동사 원형을 한자로 쓰면 일본 사람들은 읽을 수 있을 겁니까? 그럴 수 있으면 정말 대단하겠습니다.

Get 40% OFF Forever Discount
manyakumi
Expert on Something
Posts: 679
Joined: January 26th, 2008 6:49 am

Re: 제 紹介를 하겠습니다.

Postby manyakumi » July 29th, 2009 4:55 am

안녕하세요, Kimura씨. 반갑습니다.
역시 일본인이셨군요. 한자를 많이 쓰시는 것 같아 짐작은 했습니다만...
한국어도 수준급으로 잘하시네요. ^^

실례[失禮]가 안된다면 한 가지만...

일본어[日本語]의 한자어[漢字語]와 한국어[韓國語]의 한자어[漢字語]가 상당[相當] 부분[部分] 공유[共有]된 것은 확실[確實]하나, 한국[韓國]에서 쓰는 한자[漢字]와 일본[日本]에서 쓰는 한자[漢字]가 약간[若干]씩 달라 혼동[混同]되기도 합니다.
한국[韓國]에서는 약식[略式] 한자[漢字]를 거의 쓰지 않고 그나마도 더 이상[以上] 사용[使用]을 장려[奬勵]하지 않는 관계[關係]로 30대[代] 이후[以後]의 젊은 세대[世代]들은 한자[漢字]를 거의 모르는 경우[境遇]가 많죠.
아주 특별[特別]한 경우[境遇]가 아니면 대부분[大部分]의 단어[單語]들이 한국어[韓國語] 발음[發音]만으로도 문맥상[文脈上] 의미[意味]를 알 수 있기 때문이라고 생각됩니다.
덕분[德分]에 한국어[韓國語]를 배우는 일본인[日本人]들이 조금 더 쉽게 배울 수 있는 기회[機會]를 잃게 되어서 좀 아쉬운 면[面]도 있습니다만.. ㅋㅋ

많은 부분 공유가 되나요?
다른 부분은 얼마나 되는지... ^^

IJN_Akagi wrote: 以降에는 독일어도 공부해볼 心算입니다.


위에서 보셨듯이 以後라는 한자를 사용하고요,
그리고 "독일어도 공부해 볼 심산입니다"에서 심산[心算]이라는 단어는 문맥상 틀린 건 아니지만 최근 들어 약간 의미가 변하여 쓰여지고 있습니다.
풀어 보면 '마음 속 계산'이라는 말이 되는데, 한국인들은 마음 속으로 계산을 하는 걸 미덕으로 생각하지 않기 때문에 약간 부정적인 경우에 많이 사용이 되는 경향이 있죠.
'계획'이나 '생각' 등이 저 문맥에 보다 자연스럽게 어울릴 것 같습니다.

암튼 뵙게 되어 반갑고 자주 뵙게 되길 바랄께요.
:wink:

IJN_Akagi
New in Town
Posts: 11
Joined: July 25th, 2009 5:55 am

반갑습니다.

Postby IJN_Akagi » July 30th, 2009 7:49 am

manyakumi님, 반갑습니다.
事実저는 100% 完全한 日本人은 아니고 日本系米国人입니다.
아직은 日本語도 서툰 게 좀 있지요 (韓国語보다는 낫지만 ^^)

어쨌든 도움말 감사합니다.

Return to “Practice your Korean (한국어 연습하기)”