Start Learning Korean in the next 30 Seconds with
a Free Lifetime Account

Or sign up using Facebook

Learning by Translating

yhenry
Expert on Something
Posts: 134
Joined: October 14th, 2008 11:52 am

Learning by Translating

Postby yhenry » January 22nd, 2009 3:08 pm

This thought came to my mind when I try to explain a certain grammar point to someone but failed to give a clear picture because there are many differences between English and Korean and my unprofessional explanations caused more confusions.

So, I figure that if you KSL learners try to translate English text into Korean to see what is similar and what is not, you would get a better picture than just memorizing sentences after sentences.

Why don't you try to translate and see how it goes.
I can help you do right.
This way, at least we have topics to talk about.

Here it is; try to translate into Korean, using dictionary.
** with this first one I will help a little to begin.**

From the kitchen 부엌 came 오다 the sound of the crash 쨍그랑 소리 of either broken glass 유리 깨지는 or broken china 접시.
'Willy', cried 소리 쳤다his mother 엄마 from the living room 거실, 'what on earth 세상에 are you doing 하냐 in the kitchen?'
'Nothing', Willy said, 'it's already done'.
I am a forever ESL student.

cheri
Expert on Something
Posts: 134
Joined: April 25th, 2008 4:08 pm

Re: Learning by Translating

Postby cheri » January 30th, 2009 9:12 am

yhenry wrote:Here it is; try to translate into Korean, using dictionary.
** with this first one I will help a little to begin.**

From the kitchen 부엌 came 오다 the sound of the crash 쨍그랑 소리 of either broken glass 유리 깨지는 or broken china 접시.
'Willy', cried 소리 쳤다his mother 엄마 from the living room 거실, 'what on earth 세상에 are you doing 하냐 in the kitchen?'
'Nothing', Willy said, 'it's already done'.


Hmm... I'll take a shot... ^^

From the kitchen came the crashing sound of either broken glass or china.
"Willy!" his mother cried from the living room, "What on earth are you doing in the kitchen?"
"Nothing," Willy said. "It's already done." (I'm not exactly sure what Willy is trying to say here... What's already done? It seems kind of random.)


부엌에서 깨지는 유리나 접시를 째그랑하는 소리가 났다.
"윌리!"라고 거실에서 어머니가 소리쳤다. "세상에 뭐하는거냐?!"
"아무것도 안했어." 윌리가 말했다. "벌써 끝났어."

Can you tell me when to use "또는" vs "나" when trying to convey "or?"

This is a fun idea. ^^
Attempts to blog in Korean^^
http://cheripracticeskorean.blogspot.com/

Ramblings about things related to (and sometimes not related to) Korea..usually this translates to FOOD^^
http://seoulberry.blogspot.com

Get 40% OFF Forever Discount
yhenry
Expert on Something
Posts: 134
Joined: October 14th, 2008 11:52 am

Re: Learning by Translating

Postby yhenry » January 30th, 2009 3:23 pm

cheri wrote:
Hmm... I'll take a shot... ^^

From the kitchen came the crashing sound of either broken glass or china.
"Willy!" his mother cried from the living room, "What on earth are you doing in the kitchen?"
"Nothing," Willy said. "It's already done." (I'm not exactly sure what Willy is trying to say here... What's already done? It seems kind of random.)


부엌에서 깨지는 유리나 접시를 째그랑하는 소리가 났다.
==> 부엌에서 유리나 접시가 째그랑하고 깨지는 소리가 났다.

"윌리!"라고 거실에서 어머니가 소리쳤다. "세상에 뭐하는거냐?!"
"아무것도 안했어." 윌리가 말했다. "벌써 끝났어."

잘 했어요.

Can you tell me when to use "또는" vs "나" when trying to convey "or?"

This is a fun idea. ^^

You just used right here; 유리*나 접시가; 니 works as 'or', 'either'.
You can also say 유리 또는 접시가 this case 또는 is a word not a suffix so spacing required.

영어와 한국어를 다 잘 합니다 You speak well both English and Korean.
영어나 한국어나 다 잘 합니다You speak well either English or Korean.
영어 또는 한국어에 대해서 말 해봅시다 let's talk about English or Korean.

Not only fun but also educational.

If you passively listen and memorize those sentences you hear, you can go only that far using whatever you learned but no further.

If you try to translate English into Korean, you will find a way to express your thoughts using whatever sentence patterns you have learned so far, expanding your ability to express beyond the confinement of memorized phrases and sentences.

My experience though.
I am a forever ESL student.

cheri
Expert on Something
Posts: 134
Joined: April 25th, 2008 4:08 pm

Re: Learning by Translating

Postby cheri » January 30th, 2009 8:56 pm

yhenry wrote:
cheri wrote:If you passively listen and memorize those sentences you hear, you can go only that far using whatever you learned but no further.

If you try to translate English into Korean, you will find a way to express your thoughts using whatever sentence patterns you have learned so far, expanding your ability to express beyond the confinement of memorized phrases and sentences.

My experience though.


I agree with you. I find that it's hard to communicate a lot of things I wouldn't normally say in daily conversation - thus, this kind of practice is very valuable.

Thank you :)
Attempts to blog in Korean^^
http://cheripracticeskorean.blogspot.com/

Ramblings about things related to (and sometimes not related to) Korea..usually this translates to FOOD^^
http://seoulberry.blogspot.com

yhenry
Expert on Something
Posts: 134
Joined: October 14th, 2008 11:52 am

Re: Learning by Translating

Postby yhenry » January 31st, 2009 12:37 pm

cheri wrote:
From the kitchen came the crashing sound of either broken glass or china.
"Willy!" his mother cried from the living room, "What on earth are you doing in the kitchen?"
"Nothing," Willy said. "It's already done." (I'm not exactly sure what Willy is trying to say here... What's already done? It seems kind of random.)

This is a fun idea. ^^


Just for your discounted or marked down fun, let me add a little more.
Just like the joke above, as a beginner, you can only get the surface meaning, obvious and basic, from the language you learn.

We say, 고기는 씹어야 맛이 난다, meaning you must chew a piece of meat to get the real flavor out of it.
By the same token, 말도 씹어야 그 속 뜻을 안다, the same chewing but to get the real depth and nuance out of words spoken- this is my saying.

Now, let's take a trip a layer deeper into thoughts behind the written words.

From the kitchen came the crashing sound of either broken glass or china.
부엌에서 깨지는 유리나 접시를 째그랑하는 소리가 났다.

You say 'came the sound', we say 소리가 났다, literally, the sound arise or happened.
The base word '나다' you will hear a lot.
If you know the root meaning, you can go from there understanding other use of it in different situations, like 냄새나다, 일어 나다, 드러나다, etc.

"Willy!" his mother cried from the living room, "What on earth are you doing in the kitchen?"
"윌리!"하고 거실에서 어머니가 소리쳤다. "세상에 부엌에서 뭐하는거냐?!"


Funny thing is that you and I both use 'world' as exclamation!
Sometime we say, 세상만사, different word meaning the same.

"Nothing," Willy said. "It's already done." (I'm not exactly sure what Willy is trying to say here... What's already done? It seems kind of random.)
"아무것도 안했어." 윌리가 말했다. "벌써 끝났어."


This is the fun part you missed because of the quick and concise translation using a few words as possible.
You should translate with more words than used in the original text, like this;

지금은 아무것도 않하고 있어요. 벌써 끝났거든요.
I am NOT DOING anything right now because all activity has done and finished already.
I am a forever ESL student.

cheri
Expert on Something
Posts: 134
Joined: April 25th, 2008 4:08 pm

Re: Learning by Translating

Postby cheri » January 31st, 2009 12:55 pm

Funny thing is that you and I both use 'world' as exclamation!
Sometime we say, 세상만사, different word meaning the same.

Yeah.. when I think of "What on earth?!" or "What in the world?!" I usually think of using exclamations.. ^^

This is the fun part you missed because of the quick and concise translation using a few words as possible.
You should translate with more words than used in the original text, like this;

지금은 아무것도 않하고 있어요. 벌써 끝났거든요.
I am NOT DOING anything right now because all activity has done and finished already.

Ok, I think I understand... but it sounds like Willy's being rather sarcastic to his mom, no? : )[/quote]
Attempts to blog in Korean^^
http://cheripracticeskorean.blogspot.com/

Ramblings about things related to (and sometimes not related to) Korea..usually this translates to FOOD^^
http://seoulberry.blogspot.com

yhenry
Expert on Something
Posts: 134
Joined: October 14th, 2008 11:52 am

Re: Learning by Translating

Postby yhenry » January 31st, 2009 1:19 pm

cheri wrote:Ok, I think I understand... but it sounds like Willy's being rather sarcastic to his mom, no? : )
[/quote]

Maybe so, but Willy/s poor excuse makes me laugh.

By the way, how did you get the naver.com account?

I am a Korean-American living in NYC and have no Korean passport or National ID.
I tried but couldn't get that.
I am a forever ESL student.

cheri
Expert on Something
Posts: 134
Joined: April 25th, 2008 4:08 pm

Re: Learning by Translating

Postby cheri » January 31st, 2009 1:28 pm

By the way, how did you get the naver.com account?

I am a Korean-American living in NYC and have no Korean passport or National ID.
I tried but couldn't get that.


In that case, you can create an account w/o having a national ID using the 해외거주 외국인 가입하기 option.[/quote]
Attempts to blog in Korean^^
http://cheripracticeskorean.blogspot.com/

Ramblings about things related to (and sometimes not related to) Korea..usually this translates to FOOD^^
http://seoulberry.blogspot.com

yhenry
Expert on Something
Posts: 134
Joined: October 14th, 2008 11:52 am

Re: Learning by Translating

Postby yhenry » January 31st, 2009 1:43 pm

cheri wrote:
By the way, how did you get the naver.com account?

I am a Korean-American living in NYC and have no Korean passport or National ID.
I tried but couldn't get that.


In that case, you can create an account w/o having a national ID using the 해외거주 외국인 가입하기 option.
[/quote]

It was too hassle to do that, so I quit.
Now, there is no way for me to put my nose in your Korean block.
I am a forever ESL student.

cheri
Expert on Something
Posts: 134
Joined: April 25th, 2008 4:08 pm

Re: Learning by Translating

Postby cheri » January 31st, 2009 1:47 pm

Now, there is no way for me to put my nose in your Korean block.

I'm not quite sure what you mean here?[/quote]
Attempts to blog in Korean^^
http://cheripracticeskorean.blogspot.com/

Ramblings about things related to (and sometimes not related to) Korea..usually this translates to FOOD^^
http://seoulberry.blogspot.com

cheri
Expert on Something
Posts: 134
Joined: April 25th, 2008 4:08 pm

Re: Learning by Translating

Postby cheri » January 31st, 2009 1:51 pm

cheri wrote:
Now, there is no way for me to put my nose in your Korean block.

I'm not quite sure what you mean here?
[/quote]

Ah nevermind, I think you meant to say there's no way to put notes in my Korean blog?
That's a good point... I didn't realize that you needed a Naver account to post comments, or maybe I can change the setting on that. If I can't, I should probably used Blogger or Wordpress...
Attempts to blog in Korean^^
http://cheripracticeskorean.blogspot.com/

Ramblings about things related to (and sometimes not related to) Korea..usually this translates to FOOD^^
http://seoulberry.blogspot.com

yhenry
Expert on Something
Posts: 134
Joined: October 14th, 2008 11:52 am

Re: Learning by Translating

Postby yhenry » January 31st, 2009 1:51 pm

cheri wrote:
Now, there is no way for me to put my nose in your Korean block.

I'm not quite sure what you mean here?
[/quote]
I meant to pick on your typo's or unnatural expressions and correct them for my own pleasure. hehe
I am a forever ESL student.

cheri
Expert on Something
Posts: 134
Joined: April 25th, 2008 4:08 pm

Postby cheri » January 31st, 2009 3:49 pm

I can't figure out a way to open comments... so I'm going to mirror everything on my Naver blog here: http://cheripracticeskorean.blogspot.com/ ^^

You know... if you ever get bored... hehe. ; )
Thanks...!
Attempts to blog in Korean^^
http://cheripracticeskorean.blogspot.com/

Ramblings about things related to (and sometimes not related to) Korea..usually this translates to FOOD^^
http://seoulberry.blogspot.com

yhenry
Expert on Something
Posts: 134
Joined: October 14th, 2008 11:52 am

Postby yhenry » January 31st, 2009 9:31 pm

cheri wrote:I can't figure out a way to open comments... so I'm going to mirror everything on my Naver blog here: http://cheripracticeskorean.blogspot.com/ ^^

You know... if you ever get bored... hehe. ; )
Thanks...!


Ok, I will check that out.

In the mean time, here is another joke to translate.

Because of sniper activity, no soldiers on our base in Iraq was ever permitted to jog along the perimeter fence.
Some rule- smarter than some of the guards who worked there.
When I told a MP about some joggers near the fence, he asked, 'these runners, are they on foot?"
I am a forever ESL student.

cheri
Expert on Something
Posts: 134
Joined: April 25th, 2008 4:08 pm

Postby cheri » February 2nd, 2009 11:39 am

In the mean time, here is another joke to translate.

Because of sniper activity, no soldiers on our base in Iraq was ever permitted to jog along the perimeter fence.
Some rule- smarter than some of the guards who worked there.
When I told a MP about some joggers near the fence, he asked, 'these runners, are they on foot?"


저한테는 너무 어렵네요...

Because of sniper activity, no soldiers on our base in Iraq were ever permitted to jog along the perimeter fence.
저격사건 때문에 이라크 미군기지 군인들은 페리미터 펜스에서 조깅할 수가 없었다.

(Or maybe "...조깅하기가 허용 절때 안됐다"? Also, I thought it might sound awkward to say "펜스를 따라서..." even though it might be the literal translation for "along.")

Some rule... smarter than some of the guards who worked there.
규칙은 좋았는데 거기서 일했던 초소경비병들은 너무 대단했다.
아님... 규칙은 좋았다. 거기서 일했던 초소경비병들의 머리보다.

(Guessing... ㅎㅎ)

When I told an MP about some joggers near the fence, he asked, "These runners, are they on foot?"
MP한테 군인들이 펜스 가까이서 조깅했다고 말해줬는데 MP는 "걔들이... 걸어 가고 있었니?"라고 물어봤다.

Deflated. : (
Attempts to blog in Korean^^
http://cheripracticeskorean.blogspot.com/

Ramblings about things related to (and sometimes not related to) Korea..usually this translates to FOOD^^
http://seoulberry.blogspot.com

Return to “Practice your Korean (한국어 연습하기)”