Start Learning Korean in the next 30 Seconds with
a Free Lifetime Account

Or sign up using Facebook

Hwaiting!! ......? amoung many other things ^.^;

holdfast
Expert on Something
Posts: 337
Joined: December 15th, 2007 3:45 am

Postby holdfast » July 24th, 2008 7:04 pm

yeah, it's not typeable the way he wrote it, but it's still funny. i am glad the suju-h lyrics could be a helpful learning experience! and there's another part i find quite interesting for comparing pronunciations - a little later in the song shindong says 너무 너무 좋아지만 and then eunhyuk says 너무 너무 좋아하지만 which just about has the same meaning (i like her, she's good, i this case) but a slightly different nuance. adding the 하 in there makes it more like i like her (in this case) or i like it than it just being something that is good. but really you can use either one.... but you can hear the difference in their pronunciation in the song.

someone, please correct me if i'm wrong with this usage!

rooraa
Expert on Something
Posts: 278
Joined: September 14th, 2007 2:09 am

Postby rooraa » July 25th, 2008 12:43 am

Could you be talking about this part of the song:
간장인지 콜란지도 구별 못해
너를 너무 좋아하지만
너를 너무 사랑하지만

정말 이대로라면 (결혼은 좀..)

?

Get 32% OFF Premium & Premium PLUS
rooraa
Expert on Something
Posts: 278
Joined: September 14th, 2007 2:09 am

Postby rooraa » July 25th, 2008 4:01 pm

Also, how would you say "There is an asian guy" Would it be 아시아 사람 남자(가) 있어요. Or 아시아 남자(가) 있어요.

and to say "I am asian" I could just say say 아시아 사람이에요, right?

holdfast
Expert on Something
Posts: 337
Joined: December 15th, 2007 3:45 am

Postby holdfast » July 25th, 2008 7:52 pm

ah, yes, that could be the part i was talking about.... :oops:

i've never actually looked at the lyrics, so i guess i had it wrong... anyway, it sounds different. when shindong says 너를 너무 좋아하지만 you can't hear the 하.

didn't hyunwoo make a video of the difference between 재미있어 and 재밌어? i guess it's kind of like that.

manyakumi
Expert on Something
Posts: 679
Joined: January 26th, 2008 6:49 am

Postby manyakumi » July 26th, 2008 3:11 am

Emily,

재미있어 can be contracted into 재밌어,

but 좋아하지만 can't be 좋아지만.

It just sounds like that because he pronounces it quickly.


:wink:

rooraa
Expert on Something
Posts: 278
Joined: September 14th, 2007 2:09 am

Postby rooraa » August 4th, 2008 6:42 pm

I asked how to say "I am a twin" and this is what I got: 난 쌍둥이 중 하나에요
I don't understand what 중 하나에요 means. Why is it not 난 쌍둥이에요?

and in 영어 할 줄 알아요 what do 할 줄 mean?

javiskefka
Expert on Something
Posts: 454
Joined: January 10th, 2008 9:01 am

Postby javiskefka » August 5th, 2008 2:38 am

rooraa,

The thing is, 쌍둥이 means 'twins', so to talk about just one twin, you have to use the expression '[something] 중 하나', which means 'one of [something]'. You could also say that you and your sister are 쌍둥이 자매 (twin sisters).

-ㄹ 줄 알아요 means that the speaker thinks or believes something that turns out to be false.

holdfast
Expert on Something
Posts: 337
Joined: December 15th, 2007 3:45 am

Postby holdfast » August 5th, 2008 4:00 am

javiskefka wrote:-ㄹ 줄 알아요 means that the speaker thinks or believes something that turns out to be false.


are you sure? i learned that it means "to know how to do something."

in that case, the example 영어 할 줄 알아요 would mean i know how to speak english, or i can speak english.

manyakumi
Expert on Something
Posts: 679
Joined: January 26th, 2008 6:49 am

Postby manyakumi » August 5th, 2008 4:46 am

Yeah, Emily's right.

Maybe javiskefka was confused with another thing though,
but the comment about 쌍둥이 is perfect.


:D

javiskefka
Expert on Something
Posts: 454
Joined: January 10th, 2008 9:01 am

Postby javiskefka » August 5th, 2008 5:01 am

That's it. I got it confused with '영어 하 줄 알아요'. :oops:

austinfd
Expert on Something
Posts: 251
Joined: October 9th, 2007 5:36 am

Postby austinfd » August 5th, 2008 6:29 am

javiskefka wrote:That's it. I got it confused with '영어 하 줄 알아요'. :oops:


Doesn't this also mean "I know how to speak English well" ? I'm confused about the "believe something to be true that turns out to be false part"


:?
Image

I'm making some videos!: http://www.youtube.com/user/austinfd

manyakumi
Expert on Something
Posts: 679
Joined: January 26th, 2008 6:49 am

Postby manyakumi » August 5th, 2008 9:18 am

저는 영어 할 줄 알아요.
I can speak english.

여자친구는 제가 영어 하는 줄 알아요.
My girlfriend considers that I can speak english. (but I can't)


ㄹ줄 알다 / ㄴ줄 알다 are quite confusing each other.
because they are logically same.
I'll make you some other examples a couple of hours later.
(coz I have to go out dinner with my friend now. 헤헤헤)


:lol:

manyakumi
Expert on Something
Posts: 679
Joined: January 26th, 2008 6:49 am

Postby manyakumi » August 5th, 2008 12:16 pm

I'm back. :lol:
So let me start explaining.


There are two meanings in 줄.

1. the how, the way how to (ability)

저는 자장면을 만들 줄 알아요.
I know how to make 자장면.
= I can make 자장면.

그 친구는 운전을 할 줄 몰라요.
That guy doesn't know how to drive.
= That guy can't drive.

In this case, a future tense comes before 줄.
을 줄 (when the verb ends with a consonant)
ㄹ 줄 (when the verb ends with a vowel)
And all the tenses can come after 줄.
_줄 안다/모른다/알았다/몰랐다/알겠다/모르겠다

2. the inside detail, the real state of things

나는 당신이 죽은 줄 알았어.
I knew that you were dead.

너 계속 그러면 죽을 줄 알아!
If you keep doing that, I will kill you! (you must know that you'll be dead)

네가 나한테 이럴 줄은 정말 몰랐어.
I didn't know you would do this to me at all.

In this case, all the tenses(past,present,future) can come before and after 줄.
These expressions are little bit confusing but really useful.

I hope this helps!

:wink:

rooraa
Expert on Something
Posts: 278
Joined: September 14th, 2007 2:09 am

Postby rooraa » August 15th, 2008 3:19 am

I have a few songs that have 그대 such as 그대만이 and 그대에게 바라는 것 and from the translations, (Only You and I Wish to You) so I assumed 그대 meant "you" so why is that when I looked it up, it didn't have a definition?

manyakumi
Expert on Something
Posts: 679
Joined: January 26th, 2008 6:49 am

Postby manyakumi » August 15th, 2008 7:31 am

rooraa wrote:I have a few songs that have 그대 such as 그대만이 and 그대에게 바라는 것 and from the translations, (Only You and I Wish to You) so I assumed 그대 meant "you" so why is that when I looked it up, it didn't have a definition?


I think it would be "thee"
It is used only in poetry or lyrics of a song these days.


:)

Return to “Learn All About Korean (한국어에 관한 모든 것)”