Add Course to Dashboard
0/25 Lessons Complete

25. Bon Voyage!

Lesson Audio Download MP3
Review Download MP3
Dialog Download MP3
1 Introduction 2 Lesson Materials 3 Review Line-By-Line Audio Vocabulary Grammar Quizzes Vocabulary Flashcards
Show More
Please Sign In to leave a comment.
:smile: :disappointed: :flushed: :grin: :unamused: :sunglasses: :angry: :laughing: :sweat_smile: :stuck_out_tongue_winking_eye: :wink: :sob: :innocent: :sleeping: :open_mouth: :smiling_imp: :heart: :thumbsup:
Posting in Korean? Leave a translation. It's good practice and helps others.


Hi Teresa,

멋진 남자친구에요~
한국어 공부를 한다고 하니깐 책을 사주셨어요?

열심히 한국어 공부 하길 바래요! :wink:


avatar Teresa

나는 한국어 공부한다고하니까 남자 친구가 책을 샀아요.

avatar Hyunwoo Sun(선현우)

제들린 :)

“끝은 또 다른 시작”이라고 하잖아요 ^^

avatar 제들린

아..마지막니까 너무 슬퍼요. :sad:

avatar Manyakumi

내버려 두다 and 방치하다 are almost same.
I think 방치하다 sounds more negative in nuance.

내버려 둔 지 오래 된 자동차 (O)
방치된 지 오래 된 자동차 (O)

나쁜 부모는 아이를 내버려 둔다. (O)
나쁜 부모는 아이를 방치한다. (O)

“I” shouldn’t be an object of 방치하다 verb.

날 좀 내버려 둬. (O)
날 좀 방치해 줘. (X) - awkward

avatar Daniel K

Manyakumi :smile:

잘 설명해주셔서 고마워요! :grin:

근데 “내버려두다”와 “방치하다”는 차이가 있어요?

avatar Manyakumi

둬 is an imperative form of 두다

두다 : to put, to place, to leave, to keep, etc.
그만두다 : to quit, to stop

날 내버려 둬 : leave me alone
날 내버려 : throw me away

거기 그대로 놔 둬 : keep it there as it is (놔: 놓아)
거기 그대로 놔 : put it down right there

can get the differences? :roll:

avatar 신태현

What is this 둬 in 그만 둬. 최근에 봤어요.

avatar Daniel K

KClass101, 수고하셨습니다! :grin:

By the way, I interpreted 아쉽게 to mean something like “sadly, unfortunately.” So, could you translate the ending of this lesson to “Sadly, this is the end of the intermediate series” or “Oh, it’s the end, too bad!”? Hmm, a little bit awkward… that word is difficult to translate, and to use for us Korean learners!

I liked all the uses of 웬만하면. I suppose here it means something like “if you don’t mind, Keith, I’ll explain…”, but shortened to Korean language efficiency levels!

avatar Hyunwoo Sun(선현우)

Michel :)

넵! 잘 지냈어요!

“~고 하니까” 라는 표현은 꼭 1인칭(first person)에만 써야 하는 것은 아니예요. 하지만 주로 1인칭으로 쓰이고, 2인칭이나 3인칭으로 쓰일 때에는 ‘그 사람의 입장’에서 이야기할 때 그렇게 쓰여요.

그녀가 나에게 나가라고 하니까 너무 슬펐어요.
–> 그녀가 나에게 나가라고 해서 (저는) 너무 슬펐어요.

니가 나한테 일찍 오라고 했으니까 그렇게 했어.
–> 니가 나한테 일찍 오라고 해서 그렇게 했어.

이럴 때는, 주로 “~서”가 많이 쓰여요.

그냥 because일 때에는 “~서”가 많이 쓰이고,
“~고 하니까”는 “I said *something* and *this* happened”라는 느낌이에요.

하지만 이렇게 쓸 수도 있어요 :)

“니가 일 그만둔다고 하니까 사장님이 뭐라고 했어?”
What did your boss say when you said you wanted to quit?


Show More