Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Minkyong: 여러분, 민경이랑 한국어 공부해요. (Yeoreobun, mingyeongirang hangugeo gongbuhaeyo.)
Keith: And study with me too, I am Keith. Tell Them To Get Out More Often in Korea. All right, so in this lesson, you will learn how to tell someone to come in and go out. So where does this conversation take place?
Minkyong: This conversation takes place in the house.
Keith: And the husband did something wrong and obviously the wife is very, very upset.
Minkyong: The speakers are married. So therefore they are speaking in informal Korean 반말 (banmal).
Keith: Okay, let's listen to the conversation.
DIALOGUE
무서운 아내 (museoun anae): 나가! 빨리 나가! (naga! ppalli naga!)
겁많은 남편 (geommaneun nampyeon): 여보... 미안해… (yeobo... mianhae…)
무서운 아내 (museoun anae): 나가! (naga!)
겁많은 남편 (geommaneun nampyeon): 미안해… (mianhae...)
무서운 아내 (museoun anae): 여보세요? (yeoboseyo?)
겁많은 남편 (geommaneun nampyeon): 여보... 미안해. 사랑해. (yeobo... mianhae. saranghae.)
무서운 아내 (museoun anae): 그래... 알았어. 들어와. (geurae... arasseo. deureowa.)
겁많은 남편 (geommaneun nampyeon): 나 잠깐... PC방에… (na jamkkan... pissi bang-e…)
무서운 아내 (museoun anae): 빨리 들어와!!!! (ppalli deureowa!!!)
Seol: 한번 더 천천히 (hanbeon deo cheoncheonhi).
Keith: One more time, slowly.
무서운 아내 (museoun anae): 나가! 빨리 나가! (naga! ppalli naga!)
겁많은 남편 (geommaneun nampyeon): 여보... 미안해… (yeobo... mianhae…)
무서운 아내 (museoun anae): 나가! (naga!)
겁많은 남편 (geommaneun nampyeon): 미안해… (mianhae...)
무서운 아내 (museoun anae): 여보세요? (yeoboseyo?)
겁많은 남편 (geommaneun nampyeon): 여보... 미안해. 사랑해. (yeobo... mianhae. saranghae.)
무서운 아내 (museoun anae): 그래... 알았어. 들어와. (geurae... arasseo. deureowa.)
겁많은 남편 (geommaneun nampyeon): 나 잠깐... PC방에… (na jamkkan... pissi bang-e…)
무서운 아내 (museoun anae): 빨리 들어와!!!! (ppalli deureowa!!!)
Seol: 영어로 한 번 더 (yeongeoro han beon deo).
Keith: One more time, with the English.
무서운 아내 (museoun anae): 나가! 빨리 나가! (naga! ppalli naga!)
Keith: Get out of here! Get out of here quick!
겁많은 남편 (geommaneun nampyeon): 여보... 미안해… (yeobo... mianhae…)
Keith: Honey...I'm sorry.
무서운 아내 (museoun anae): 나가! (naga!)
Keith: Get out!!
겁많은 남편 (geommaneun nampyeon): 미안해… (mianhae...)
Keith: I'm sorry...
무서운 아내 (museoun anae): 여보세요? (yeoboseyo?)
Keith: Hello?
겁많은 남편 (geommaneun nampyeon): 여보... 미안해. 사랑해. (yeobo... mianhae. saranghae.)
Keith: Honey...I'm sorry. I love you.
무서운 아내 (museoun anae): 그래... 알았어. 들어와. (geurae... arasseo. deureowa.)
Keith: Okay...I got it. Come in.
겁많은 남편 (geommaneun nampyeon): 나 잠깐... PC방에… (na jamkkan... pissi bang-e…)
Keith: I'll go to the PC Bang for a second...
무서운 아내 (museoun anae): 빨리 들어와!!!! (ppalli deureowa!!!)
Keith: Come in quick!!
POST CONVERSATION BANTER
Minkyong: The wife is really scary.
Keith: Yeah but the husband doesn’t really seem to be scared enough.
Minkyong: Why? 왜요? (waeyo?)
Keith: Well, his wife was pretty mad and then he is like I am sorry I love you and then she is, okay fine, come in and then he says, but I am going to stop by an internet café, the PC방(bang) just for a little bit. Men should be scared of their wives.
Minkyong: Yeah I agree, I agree.
Keith: But in Korean marriages, who holds the power, the women or the men?
Minkyong: In the house, I think it’s the women.
Keith: I guess it depends on the family but my impression is that Korean women, Korean wives are much more powerful.
Minkyong: Much more powerful?
Keith: Than their male counterparts, their husbands yeah because the husbands are scared.
Minkyong: No, what are you talking about? Korean women are really nice. Korean wives, they are really nice to their husbands, okay maybe not. That’s a lie.
Keith: That’s a total lie.
Minkyong: Okay.
Keith: Korean women are actually very scary to be honest but you know, of course they are nice...
Minkyong: But scary.
Keith: But scary, yes, in my opinion.
Minkyong: Yeah.
Keith: Well just really quick before we move on to the vocabulary. Is your father scared of your mother?
Minkyong: Yeah because my father listens to everything that my mom says. Do this, okay. There is no but.
Keith: That’s Korean women for you and Minkyong in the future.
Minkyong: No….
Keith: All right. Well let’s move on to the vocabulary. First phrase we have is
VOCAB LIST
Minkyong: 사랑해 (saranghae) [natural native speed]
Keith: I love you. (intimate)
Minkyong: 사랑해 (saranghae) [slowly - broken down by syllable]
Minkyong: 사랑해 (saranghae) [natural native speed]
: Next:
Minkyong: 빨리 (ppalli) [natural native speed]
Keith: fast, quickly
Minkyong: 빨리 (ppalli) [slowly - broken down by syllable]
Minkyong: 빨리 (ppalli) [natural native speed]
: Next:
Minkyong: 여보 (yeobo) [natural native speed]
Keith: honey, darling (between a married couple)
Minkyong: 여보 (yeobo) [slowly - broken down by syllable]
Minkyong: 여보 (yeobo) [natural native speed]
: Next:
Minkyong: PC방 (pissibang) [natural native speed]
Keith: Korean-style Internet cafe
Minkyong: PC방 (pissibang) [slowly - broken down by syllable]
Minkyong: PC방 (pissibang) [natural native speed]
: Next:
Minkyong: 잠깐 (jamkkan) [natural native speed]
Keith: just a moment, wait
Minkyong: 잠깐 (jamkkan) [slowly - broken down by syllable]
Minkyong: 잠깐 (jamkkan) [natural native speed]
: Next:
Minkyong: 알았어 (arasseo) [natural native speed]
Keith: I got it. I understand. (intimate)
Minkyong: 알았어 (arasseo) [slowly - broken down by syllable]
Minkyong: 알았어 (arasseo) [natural native speed]
: Next:
Minkyong: 미안해 (mianhae). [natural native speed]
Keith: I'm sorry. (casual)
Minkyong: 미안해 (mianhae). [slowly - broken down by syllable]
Minkyong: 미안해 (mianhae). [natural native speed]
VOCAB AND PHRASE USAGE
Keith: All right. Let’s take a closer look at some of the words and phrases from this lesson. The first word we are going to take a look at is
Minkyong: 잠깐 (jamkkan)
Keith: Just a moment, wait. Can you give us the sample sentence?
Minkyong: 잠깐 괜찮아요? ( jamkkan gwaenchanayo?)
Keith: Can I just have a moment with you? or more literally, "for just a moment, is it okay?" Ok, so how did it come out in this dialog?
Minkyong: the timid husband said 나 잠깐... PC방에… (na jamkkan... PCbange...)
Keith: And literally that’s I, a moment, internet café. So he is implying he wants to stop by for a minute. So there, he says 나 잠깐 (na jamkkan) I, a moment, I just for a little bit. Okay can we have one more example?
Minkyong: 잠깐 기다리세요. (jamkkan gidariseyo.)
Keith: Please wait. That first part is
Minkyong: 잠깐 (jamkkan)
Keith: Just for a moment and then
Minkyong: 기다리세요 (gidariseyo).
Keith: Please wait, please wait a second and this word 잠깐 (jamkkan) can be used on its own as well. So if I say, hey Minkyong, can you help me out over here?
Minkyong: 잠깐 (jamkkan)
Keith: Just a moment, wait. So if you just use it on its own, then it means wait, hold on a second and of course that’s in the informal Korean. In formal Korean, 존댓말 (jondaenmal), what can we say?
Minkyong: 잠깐만요 (jamkkanmanyo).
Keith: And if you notice, instead of just adding 요 (yo) at the end of 잠깐 (jamkkan), we have
Minkyong: 잠깐만 (jamkkanman). 잠깐만요 (jamkkanmanyo).
Keith: Yeah. We added one more syllable in there. All right, let’s take a look at our next phrase. What do we have?
Minkyong: We have a lot of nice phrases in this lesson especially like this one 사랑해 (saranghae).
Keith: I love you. Okay and of course that’s in the informal Korean. So how do we be a little more polite with that?
Minkyong: 사랑해요. (saranghaeyo)
Keith: And really quickly, in English, we tend to use the word love pretty freely. I love chocolate, I love this pillow, I love my room. Can we say that in Korean?
Minkyong: No. 사랑해요 (saranghaeyo) is only for people. You don’t use it for chocolates and things that you love.
Keith: Well, also I mean I have a friend. I really like him. Oh I love this guy. He is a great guy. I love him. Can we say that?
Minkyong: Probably not. It sounds weird.
Keith: Yeah. So most of the time it’s – I’d say about 99% of the time, it’s used between men and women when they are talking about love like their marriage, let’s get married, let’s have kids, let’s have a family, that kind of love but also you can also use it with your family as well. Ah I love you, my son.
Minkyong: 맞아요 (majayo).
Keith: But between friends, it’s not really so commonly used even if you actually do love your friend, you don’t really say it.
Minkyong: Yeah. We just don’t say it. I don’t know why but-
Keith: So most of the time, it’s between family and/or your significant other.
Minkyong: Uh-huh.
Keith: Okay. So what’s our next phrase?
Minkyong: 미안해 (mianhae)
Keith: I am sorry and this is in casual Korean.
Minkyong: And 미안해요 (mianhaeyo) if you want to sound more polite.
Keith: And that’s the formal version, the polite version but also there is another word if you want to be more polite, even more than 미안해요 (mianhaeyo).
Minkyong: 죄송해요 (joesonghaeyo).
Keith: Can you break that down for us?
Minkyong: 죄송해요 (joesonghaeyo) [slowly - broken down by syllable] 죄송해요 (joesonghaeyo) [natural native speed]
Keith: Right. And it’s a bit more polite than 미안해요 (mianhaeyo) but both are acceptable and both are polite as well.
Minkyong: Yeah.
Keith: All right. Well finally, what’s our last phrase? What do we have?
Minkyong: And the last phrase is 알았어 (arasseo).
Keith: I got it, I understand and this is in informal Korean. What about formal Korean? How do we be polite?
Minkyong: 알았어요. (arasseoyo)
Keith: So just add that 요 (yo) at the end. What about in this conversation, how did it come out?
Minkyong: The timid husband called his wife and said, I am sorry, I love you and the scary wife said to him, 그래... 알았어. 들어와. (geurae... arasseo. deureowa.)
Keith: Okay 알았어 (arasseo) there in that sense, he said I am sorry, I love you. She’s like, fine I got it. Okay, all right. So in that sense, you can use 알았어 (arasseo). So Minkyong, it’s the library. You got to be quiet.
Minkyong: 알았어요. (arasseoyo)
Keith: Okay, I understand, fine, I got it. Okay well, let’s move on to the focus of this lesson.
Minkyong: 알았어요. (arasseoyo)

Lesson focus

Keith: All right. Minkyong, so what’s the focus for this lesson?
Minkyong: "Get Out" 나가! (naga!) and "Come In" 들어와 (deureowa)
Keith: All right. So the verb 나가 (naga) is the verb that means "to go out" or "to get out"; it is in present tense and the intimate politeness level. so what is the dictionary form of this phrase 나가? (naga?)
Minkyong: 나가다 (nagada)
Keith: and 나가 (naga) can be used as an imperative sentence but also as a plain sentence if you add other words.
Minkyong: for example, 나 지금 나가. (na jigeum naga.)
keith: I'm going out now. Literally what do we have?
Minkyong: 나 (na)
Keith: “I”
Minkyong: 지금 (jigeum)
Keith: “Now”
Minkyong: 나가. (naga.)
Keith: “Go out.” I am going out now. Okay so can you give us some example with 나가 (naga) as an imperative?
Minkyong: 내 방에서 나가! (nae bangeseo naga!)
Keith : Get out of my room! Ok, so how did it come out in this dialog?
Minkyong: The scary wife said to her timid husband 나가! 빨리 나가! (naga! ppalli naga!)
Keith: “Get out of here! Get out of here quick!” “hurry up, get out.” All right, well before we get out, what’s our next phrase?
Minkyong: 들어와 (deureowa)
Keith: “Come in,” and you can say this as an imperative phrase as well as a plain sentence and really quickly, what’s the formal form for this phrase?
Minkyong: 들어오세요 (deureooseyo), or 들어와요 (deureowayo)
Keith: “Come in and be careful.” In English, you could say come in even when you are outside and going into a place but in Korean 들어와 (deureowa) is only for a person who is inside to say to someone who is outside. So for example, if we are outside of McDonald’s but someone is waiting for us, we are on the phone. Hey, we are coming in. In Korean, you can’t say that. You got to be inside and tell someone else who is outside to come in.
Minkyong: Yeah.
Keith: All right. Well Minkyong, can you help us with the sample sentence?
Minkyong: 잠깐 들어와. (jamkkan deureowa.)
Keith: And literally what is that?
Minkyong: 잠깐 (jamkkan)
Keith: For a moment
Minkyong: 들어와. (deureowa.)
Keith: Come in. Why don’t you come in for a second.
Minkyong: Or 잠깐 들어오세요 (jamkkan deureooseyo) if you want to be polite.
Keith: Okay. So how did it come out in this dialogue?
Minkyong: Scary wife said to her husband, 빨리 들어와! (ppalli deureowa!)
Keith: “Come in quick, hurry up, come in.” Literally that’s “come in” but she is meaning “come home.”
Minkyong: Yes.

Outro

Keith: Alright! That’s just gonna do it for this lesson. Thanks for studying Korean with us.
Minkyong: 안녕히 계세요. (annyeonghi gyeseyo.)
Keith: Bye-bye!

Grammar

Korean Grammar Made Easy - Unlock This Lesson’s Grammar Guide

Easily master this lesson’s grammar points with in-depth explanations and examples. Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

33 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

KoreanClass101.com Verified
Monday at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Have you used any of these expressions recently? :) 나가. 들어와. 미안해. 사랑해.

KoreanClass101.com Verified
Friday at 03:30 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hello Christina,


Thank you for your valuable feedback, we will take it into consideration! 👍

Feel free to let us know if you have any other inquiries!


Kind regards,

Hyeon Yeong Seo

Team KoreanClass101.com

Christina
Sunday at 09:14 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hello,


I understand these lessons are little bit older but I wish the language was a bite more inclusive. Romantic love isn't exclusive to heterosexual relationships. Not implying that it is your opinion! And I know people in Korea are more conservative than in Europe (where I'm from). Just to clarify. 😇


I love you guys (not romantically lol)!

KoreanClass101.com Verified
Friday at 11:19 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Liviu!


Thank you for your comment.

미안합니다 and 죄송합니다 are same meaning, but 죄송합니다 is little more polite way to say.

And 잘못했습니다 literally means 'I did wrong'.


Your name in Hangul would be 리비우(li-bi-u).

Regarding 'V' sound, please see this lesson: 'F and V in Korean'.

(https://www.koreanclass101.com/lesson/absolute-beginner-questions-answered-by-jae-11-how-do-i-say-f-and-v-in-korean/)


Hope this helps you.

Please let us know if you have any other question. Thanks!


Best,

Jiye

Team KoreanClass101.com

Liviu
Wednesday at 03:39 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hi,


How polite is 미안합니다 in comparison with 죄송합니다 and 잘못 했습니다?


Also can you help me translate my name in korean alphabet?

rio
Monday at 01:00 AM
Your comment is awaiting moderation.

안녕하세요 K101 team!


I have a question regarding Keith's example in the lesson about McDonald's. I understand 들어와요 not being used the same way as in English. And so, just to clarify, if I had friend inside the restaurant and I was outside going in, in English, it would play out like:

(on the phone)

Friend: Are you coming in?

Me: Yep, I'm coming in. / Yep, I'll come in.


In Korean, would the dialogue be:

친구: 들어와?/들어올거야?

나를: 응 들어가/응 들어갈게.


Is that how you would say "yes, I'm coming in"? Thank you for your help! And sorry, I don't think my 반말 is very good 😅 I tend to stick to standard!

KoreanClass101.com Verified
Wednesday at 12:46 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Uttam,


Thank you for posting, practice makes perfect so please try to use the phrases you haven't used as much in the future. 😄


Cheers,

Lyn

Team KoreanClass101.com

Uttam
Monday at 07:52 AM
Your comment is awaiting moderation.

안녕하세요 선생님.


미안해, 죄송합니다, 이랑 사랑해 - I have ( 많이 ) used.

나가(요) 이랑 들어와 - I will use in the future (미래).

KoreanClass101.com Verified
Monday at 09:27 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Fredrik,


Thank you for commenting. Both 죄송합니다 and 죄송해요 are a polite way of apologizing, but the former is the more polite way of saying sorry, and you would use that in a more 'official' situation (apologizng at work or to someone your senior). The latter is also polite but not AS polite as 죄송합니다.


Cheers,

Lyn

Team KoreanClass101.com

Fredrik Konradsson
Friday at 05:42 PM
Your comment is awaiting moderation.

What's the different between 죄송합니다 and 죄송해요?

KoreanClass101.com Verified
Monday at 07:04 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Ian,


Thanks for posting. If you're asking how to say 'May I come in', it would be:


들어가도 되요/될까요? (Can I go inside?)


Please let us know if you have any other inquiries.

Best,

Lyn

Team KoreanClass101.com