Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Seol: 안녕하세요. 윤설입니다.
Minkyong: 안녕하세요. 민경입니다.
Keith: I don’t get an intro?
Seol:Okay.
Keith: Come on, help me out with an intro.
Keith: And here comes the champion Keith Kim, no…
Seol: Yeah.
Minkyong: Yeay!
Keith: All right. Newbie Season 2 Lesson #22. What is This? All right, so sorry about the intro folks. We will move on to the lesson. What do we got today? What’s going on?
Seol: It’s in the living room and daddy, mommy and son are watching TV altogether and something happened.
Keith: Yeah it’s kind of cute too. Okay so because the mother is talking to the son and the son is talking to the mother, they are talking in casual language, intimate politeness level but just a quick note, children, when they are speaking to their parents, they can speak either intimate politeness level, casual language or polite language and it depends on the family.
Seol: Yes.
Keith: So how about yourself?
Minkyong: I use 반말 to my parents.
Keith: Casual language.
Minkyong: But my brothers use 존댓말 to my parents.
Keith: Polite language.
Seol: Me too, I speak in 반말 to my parents but when I did something wrong, when I have a problem, then I speak in 존댓말.
Keith: And this child is very young, maybe about 3 years old, 2 years old and at that age, most children use
Seol: 반말.
Keith: Yeah right.
Seol: It is easier to learn.
Keith: Yeah okay. So let’s go ahead with this conversation.
DIALOGUE
아들: (동물원에서) 엄마... 이거 뭐야?
엄마: (원숭이 소리) 이거? 원숭이.
아들: 엄마... 이거 뭐야?
엄마: (돼지 소리) 이거? 돼지.
아들: 엄마... 이거 뭐야?
엄마: (코 고는 소리) 어? 여보!
아들: 아빠!
Minkyong: 한 번 더 천천히.
아들: (동물원에서) 엄마... 이거 뭐야?
엄마: (원숭이 소리) 이거? 원숭이.
아들: 엄마... 이거 뭐야?
엄마: (돼지 소리) 이거? 돼지.
아들: 엄마... 이거 뭐야?
엄마: (코 고는 소리) 어? 여보!
아들: 아빠!
Minkyong: 영어로 한 번 더.
아들: (동물원에서) 엄마... 이거 뭐야?
Son: Mom, what's this?
엄마: (원숭이 소리) 이거? 원숭이.
Mom: (monkey sound) This? A monkey.
아들: 엄마... 이거 뭐야?
Son: Mom, what's this?
엄마: (돼지 소리) 이거? 돼지.
Mom: This? A pig.
아들: 엄마... 이거 뭐야?
Son: Mom, what's this?
엄마: (코 고는 소리) 어? 여보!
Mom: Huh? Honey!
아들: 아빠!
Son: Daddy!
POST CONVERSATION BANTER
Keith: All right, wasn’t that cute?
Seol: It is.
Minkyong: It is. It’s like my family.
Keith: Why, why is that?
Minkyong: Because my father snores a lot.
Seol: And he just falls asleep when he watches TV?
Minkyong: Yeah, yeah he does, he does. When we are all watching TV, he sometimes just falls asleep and we can’t watch TV because he snores a lot and we kind of send him to his you know, room.
Keith: Go away dad…
Minkyong: Dad!
Keith: Go away! That’s cute too, that’s cute. All right, so let’s move on to the vocab.
VOCAB LIST
Keith: Okay first word we have is.
Seol: 엄마.
Keith: Mom.
Seol: 엄마 [slowly - broken down by syllable] 엄마 [natural native speed]
Keith: Next we have
Seol: 이거.
Keith: This, this one.
Seol: 이거 [slowly - broken down by syllable] 이거 [natural native speed]
Keith: Next is
Seol: 뭐야.
Keith: What’s this, casual language.
Seol: 뭐야 [slowly - broken down by syllable] 뭐야 [natural native speed]
Keith: And next we have.
Seol: 원숭이.
Keith: Monkey.
Seol: 원숭이 [slowly - broken down by syllable] 원숭이 [natural native speed]
Keith: Next we have
Seol: 돼지.
Keith: Pig.
Seol: 돼지 [slowly - broken down by syllable] 돼지 [natural native speed]
Keith: And after that we have
Seol: 여보.
Keith: Honey, darling.
Seol: 여보 [slowly - broken down by syllable] 여보 [natural native speed]
Keith: And finally we have
Seol: 아빠.
Keith: Daddy.
Seol: 아빠 [slowly - broken down by syllable] 아빠 [natural native speed]
Keith: All right. Before we get into this conversation line by line, we had a couple of animals. What do we have?
Seol: 원숭이 and 돼지.
Keith: Monkey and pig. And let’s go over some other animals that maybe a young child may know.
Seol: 개.
Keith: Dog.
Seol: 강아지.
Keith: Puppy.
Minkyong: 고양이.
Keith: Cat.
Seol: 말.
Keith: Horse.
Seol: 소.
Keith: Cow. Okay I think we can keep going but yeah just to give our listeners some extra vocabulary but if you are interested, we have extra vocabulary in the PDF. So if you are interested, stop by and check out our PDF if you want to study in a bit more detail. All right, so we have those animals and before we get into it, I just want to talk about one more word 여보.
Seol: I never use this word but I know what this means.
Keith: Well you are Korean. Of course you know what it means.
Seol: So this is a word that – well this word is for the couple. They call each other 여보.
Keith: And this is specifically for married couples, right?
Seol: Uh-huh.
Keith: So do your parents use it?
Minkyong: No my parents use something special.
Seol: What is that?
Keith: Yeah I am interested.
Minkyong: My mom calls my dad 영감.
Seol: Really?
Minkyong: Really. Yeah it’s really cute. My mom – I think she does it on purpose.
Keith: 영감?
Minkyong: 영감 always.
Seol: It’s basically for calling a senior citizen.
Minkyong: Yeah.
Seol: Like 60s, 70s.
Minkyong: And my dad calls my mom 혜련 씨.
Seol: Ah your mom’s name.
Minkyong: Yeah.
Keith: With the…
Minkyong: 씨.
Keith: 씨. The honorific suffix. Well that’s really cute.
Minkyong: It’s not cute, okay.
Keith: Well you are the daughter. You don’t want to hear that kind of stuff but that sounds like it’s very loving and…
Seol: Yeah.
Keith: Fun relationship. Very fun marriage.
Minkyong: Yes.
Keith: Whatever.
Minkyong: Whatever.
Keith: They are my parents, I’m sick of them. 닭살, right?
Seol: Yeah 닭살.
Keith: And what is that word real quick?
Seol: 닭살.
Keith: Goosebumps, just when you are sick of it – sick ah!
Seol: 닭살이야.
Keith: Too much. Let’s move on to the conversation. So let’s go line by line. First we have
VOCAB AND PHRASE USAGE
Minkyong: 엄마... 이거 뭐야?
Keith: Mom, what is this and we can break it down. What’s that first part?
Minkyong: 엄마
Keith: Mom and now we have
Minkyong: 이거
Keith: This
Minkyong: 뭐야?
Keith: What is – what is this and you can use this as a phrase 이거 뭐야 what is this. So in a casual situation of course very casual, you are learning Korean. You can use Korean to learn Korean. If you have Korean friends around you, point to something and say
Seol: 이거 뭐야?
Keith: What is this and if you want to be polite, if you are asking a – maybe 아줌마 on the street, maybe a lady on the street that you don’t know a stranger, you want to be polite, how do you say it?
Seol: 이거 뭐예요?
Keith: Okay. So this phrase is very useful and just like a child 이거 뭐야? what is this? She is pointing to a television and now
Seol: 이거? 원숭이.
Keith: So first we have
Seol: 이거?
Keith: This and now
Seol: 원숭이.
Keith: Monkey. This? Monkey. Okay and now we have
Minkyong: 엄마... 이거 뭐야?
Keith: Again the same question. Mom, what is this and to be a little more polite
Minkyong: 엄마, 이거 뭐예요?
Keith: And the mother answers
Seol: 이거? 돼지.
Keith: This? A pig. All right and now we have
Minkyong: 엄마... 이거 뭐야?
Keith: Mom, what’s this and now what?
Seol: Somebody was snoring 어? 여보!
Keith: 여보 is that term of endearment, honey, dear for married couples.
Seol: Yeah.
Keith: And do you want to use this by the way?
Seol: No.
Keith: Why not?
Seol: This is too 닭살.
Minkyong: It’s normal right?
Seol: It is but because I am not married, I just feel a little bit awkward when I hear this you know word or…
Minkyong: But if you get married, would you use it?
Seol: No I will still call my boyfriend 오빠.
Minkyong: Even if you get married?
Seol: Not in front of my family but when we are just you know, two of us then 오빠 is better I think.
Keith: And for those of you that don’t know what is 오빠?
Seol: Brother, big brother.
Keith: Yeah it doesn’t make a lot of sense when it’s translated but it’s used for even boyfriends, older brother. Okay so but this couple, this mom calls her husband
Seol: 여보.
Keith: And now because it’s her husband, it’s the child’s
Minkyong: 아빠.
Keith: Daddy. All right, so just to recap really quickly, we had mom.
Seol: 엄마.
Keith: And to be a little more polite, what can you say?
Seol: 어머니.
Keith: And dad, daddy?
Seol: 아빠.
Keith: And to be a little more polite
Seol: 아버지.
Keith: Okay and just to bring our focus back to what we wanted to talk about today, how do we say what is this?
Minkyong: 이거 뭐야?
Keith: And if you wanted to say what is that, what would you say?
Minkyong: 저거 뭐야?
Keith: When you are pointing to something, that, this and to be a little more polite
Minkyong: 이거 뭐예요?
OUTRO
Keith: What is this, same thing just politer. All right, so I think that’s going to do it. Remember to stop by KoreanClass101.com and there, if you are a newbie, we have how to read and write 한글 videos if you are interested in learning how to read 한글. It’s very easy. We made couple of videos and I think here we did a pretty good job at it too.
Seol: 네. 너무 잘한 거 같아요.
Keith: Now with that, I think we did a pretty good job. So if you check out our premium learning center, it’s for our premium members, then you can check it out. All right, so that’s going to do it. Remember to stop by and say hi.
Minkyong: Bye.
Seol: 안녕.

Grammar

Korean Grammar Made Easy - Unlock This Lesson’s Grammar Guide

Easily master this lesson’s grammar points with in-depth explanations and examples. Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

21 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍
Sorry, please keep your comment under 800 characters. Got a complicated question? Try asking your teacher using My Teacher Messenger.
Sorry, please keep your comment under 800 characters.

user profile picture
KoreanClass101.com
Tuesday at 6:30 pm
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Everyone... 뭐야 (mwoya) can also be used to question a person... like "What's wrong with you!"

user profile picture
KoreanClass101.com
Tuesday at 9:35 am
Your comment is awaiting moderation.

Hi Lynnea,


Thanks for posting. Are you saying that you hear the pronunciation as '이고' rather than '이거'?

Having said that you will need to pronounce it as '이거' as it is the correct pronunciation. :smile:


Sincerely,

Lyn

Team KoreanClass101.com

user profile picture
Lynnea
Saturday at 8:47 pm
Your comment is awaiting moderation.

So in Korea, it seems like I hear the the word for this like "igo" rather than "igeo" (sorry, I don't have Hangul downloaded onto my Mac keyboard. Am I hearing this wrong? Or am I pronouncing this wrong?

user profile picture
Koreanclass101.com
Tuesday at 10:29 pm
Your comment is awaiting moderation.

Hey Colin,



Deifnitely! You caught the good context!:smile::thumbsup:




Thank you,


Madison

Team Koreanclass101.com

user profile picture
Colin (컬린)
Saturday at 5:09 am
Your comment is awaiting moderation.

Good to know about 뭐야. Now, whenever my friend says something stupid, I can just say, "뭐야!" :grin:

user profile picture
KoreanClass101.com
Thursday at 10:00 am
Your comment is awaiting moderation.

:razz:Hi, Kissja5302.


You're right. Korean on the news is more strict, and they follow what is right. (even though some of the reporters saying some words in wrong way.)


If you want to see Korean news to learn more standard Korean, I would like to recommend you the KBS news for afternoon hours, because professional announcers are reading news articles during the time.

user profile picture
kissja5302
Wednesday at 5:40 pm
Your comment is awaiting moderation.

"It sounds like between m and b, because for Koreans, it is easy to say ‘b’ sound than ‘m’ sounds."


am i wrong when i think that in korean news (tv, radio) i'll hear more "clean" mwo than on the street ?


(this seems to me similar to "bbc english" and "real" english)

user profile picture
KoreanClass101.com
Wednesday at 11:14 am
Your comment is awaiting moderation.

:razz:Hi, Kissja5302


When 뭐야(Mwoya) and 몰라(Molla) comes in very first part of sentences, for example


뭐야, 이거(Mwoya, igeo / What is this?)

몰라 나는 (Molla naneun/ I don't know)


It sounds like between m and b, because for Koreans, it is easy to say 'b' sound than 'm' sounds.


However, when you read it in Korean, please keep saying 'm' sounds for them. That is correct!

user profile picture
kissja5302
Tuesday at 7:51 pm
Your comment is awaiting moderation.

okay, the big question:


when i hear the word "뭐야" or "몰라" or anything that starts with an "m" i often hear "b" instead of "m".


why?

user profile picture
KoreanClass101.com
Tuesday at 9:14 am
Your comment is awaiting moderation.

Hi Mau,

What kind of problem are you having with the PDF?

user profile picture
Mau
Tuesday at 8:34 am
Your comment is awaiting moderation.

The pdf doesn't seem to be working anymore...:cry::cry: