Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Mingyeong: 안녕하세요. (Annyeonghaseyo) KoreanClass101의 지민경입니다. (ui jimingyeongimnida.)
Keith: Hey, and I'm Keith. Express Your Opinion in Korean - I Think We're Lost! Alright, Mingyeong, what are we going to take a look at in this lesson?
Mingyeong: This is our first lesson in Season 4.
Keith: That's right. We've had three seasons of beginner lessons so far, and we're moving on to Season 4. If you haven't studied with the previous seasons, you can always go back and listen to them with Basic or Premium Subscription, and if you want to start fresh with Season 4, that's fine too. Remember we're always there to help with any kind of questions you may have.
Keith: Alright, so Mingyeong, what are we taking a look at in this lesson?
Mingyeong: In this lesson, you will learn how to say, "I think" or "It seems like" in Korean.
Keith: This conversation is between?
Mingyeong: Minju and Jina
Keith: And they're friends, therefore the speakers will be speaking in informal Korean.
Mingyeong: 반말 (banmal)
Keith: Ok. Let's listen in.
Mingyeong: 들어 봅시다! (Deureo bopsida!)
DIALOGUE
진아: 민주야, 너 살 찐 것 같아. 요즘 운동 안 해?
민주: 진짜? 정말 살 찐 것 같아? 요새 간식을 많이 먹는 것 같아.
진아: 맞아. 너 요즘 정말 많이 먹는 것 같아. 내 간식도 네가 다 먹고...
민주: 아니야, 근데, 나 여전히 예쁜 것 같아! 살 쪘지만, 여전히 예쁜 것 같아.
진아: 정말... 그렇게 생각해?
민주: 쳇. 너랑 안 놀아! 그리고 간식 줘!
Seol: 한번 더 천천히 (hanbeon deo cheoncheonhi).
Keith: One more time, slowly.
진아: 민주야, 너 살 찐 것 같아. 요즘 운동 안 해?
민주: 진짜? 정말 살 찐 것 같아? 요새 간식을 많이 먹는 것 같아.
진아: 맞아. 너 요즘 정말 많이 먹는 것 같아. 내 간식도 네가 다 먹고...
민주: 아니야, 근데, 나 여전히 예쁜 것 같아! 살 쪘지만, 여전히 예쁜 것 같아.
진아: 정말... 그렇게 생각해?
민주: 쳇. 너랑 안 놀아! 그리고 간식 줘!
Seol: 영어로 한 번 더 (yeongeoro han beon deo).
Keith: One more time, with the English.
진아: 민주야, 너 살 찐 것 같아. 요즘 운동 안 해?
Keith: Hey, Minju. It seems like you've gained some weight. You don't exercise these days, do you?
민주: 진짜? 정말 살 찐 것 같아? 요새 간식을 많이 먹는 것 같아.
Keith: Really? Do you think I've gained some weight? I think I'm eating a lot of snacks these days.
진아: 맞아. 너 요즘 정말 많이 먹는 것 같아. 내 간식도 네가 다 먹고...
Keith: Right. It seems like you're really eating a lot these days. You eat all my snacks, too.
민주: 아니야, 근데, 나 여전히 예쁜 것 같아! 살 쪘지만, 여전히 예쁜 것 같아.
Keith: No! But I think I'm still pretty! Even though I've gained some weight, I'm still pretty.
진아: 정말... 그렇게 생각해?
Keith: You really think so?
민주: 쳇. 너랑 안 놀아! 그리고 간식 줘!
Keith: I'm not going to hang out with you anymore. And give me my snacks!
POST CONVERSATION BANTER
Mingyeong: I would hate to have a friend like 진아
Keith: Why is that?
Mingyeong: Because she's too honest. I don't like to hear that I gained weight.
Keith: Well, actually, to be honest, in Korean culture, Korean people are very straightforward and very honest. Personally speaking, I have a cousin and he's kind of on the bigger side, so my uncles and my aunts, whenever they see him, "Oh, You're always so big! You've gained some weight!" They kind of joke around with it, but he's very American so he doesn't like it. But what I've noticed is when Korean people, they hear that kind of stuff, they kind of just laugh it off. "Yeah, I gained some weight. Ha-ha-ha."
Mingyeong: It depends who tells you.
Keith: What about from family members?
Mingyeong: Yeah, family members, I wouldn't care, but like between girls, we don't talk about weights.
Keith: Yeah, but I think Koreans are very honest with that kind of thing. It's not a taboo subject to talk about weight. In terms of family, at least.
Mingyeong: Yeah, in Korea, it's not uncommon to talk about weights between family members.
Keith: And sometimes friends as well. If you haven't seen someone for a while, "Hey, you've gained a little weight."
Mingyeong: Oh, yeah. Yeah.
Keith: So if you have some Korean friends and maybe you gained a little weight over the summer or something, and they say it to you, "Hey, you gained weight a little bit, huh?" You shouldn't be offended because in Korean culture it's an open subject.
Mingyeong: 네, 맞아요.
Keith: Not 100% open, but...
Mingyeong: 네.
Keith: Alright. How about we take a look at the vocabulary for this lesson?
VOCAB LIST
Keith: Ok. What's the first phrase we have?
Mingyeong: 살 찌다 [natural native speed]
Keith: To gain weight
Mingyeong: 살 찌다 [slowly - broken down by syllable]
Mingyeong: 살 찌다 [natural native speed]
Keith: 그 다음에.
Mingyeong: 운동 [natural native speed]
Keith: Exercise
Mingyeong: 운동 [slowly - broken down by syllable]
Mingyeong: 운동 [natural native speed]
Keith: Next?
Mingyeong: 요새 [natural native speed]
Keith: These days
Mingyeong: 요새 [slowly - broken down by syllable]
Mingyeong: 요새 [natural native speed]
Keith: 그 다음에.
Mingyeong: 간식 [natural native speed]
Keith: Snack
Mingyeong: 간식 [slowly - broken down by syllable]
Mingyeong: 간식 [natural native speed]
Keith: After that?
Mingyeong: 맞다 [natural native speed]
Keith: To be correct, to be true
Mingyeong: 맞다 [slowly - broken down by syllable]
Mingyeong: 맞다 [natural native speed]
Keith: And next?
Mingyeong: 여전히 [natural native speed]
Keith: Still
Mingyeong: 여전히 [slowly - broken down by syllable]
Mingyeong: 여전히 [natural native speed]
Keith: 그 다음에.
Mingyeong: 그렇게 [natural native speed]
Keith: Like that
Mingyeong: 그렇게 [slowly - broken down by syllable]
Mingyeong: 그렇게 [natural native speed]
Keith: And next we have?
Mingyeong: 생각하다 [natural native speed]
Keith: To think
Mingyeong: 생각하다 [slowly - broken down by syllable]
Mingyeong: 생각하다 [natural native speed]
Keith: And 마지막으로.
Mingyeong: 놀다 [natural native speed]
Keith: To hang out, to play
Mingyeong: 놀다 [slowly - broken down by syllable]
Mingyeong: 놀다 [natural native speed]
VOCAB AND PHRASE USAGE
Keith: Ok, and as we always do, we're going to take a closer look at the vocab and phrases from this lesson. What's the first word we're going to take a look at?
Mingyeong: 살 찌다
Keith: To gain weight. You can break that down, right?
Mingyeong: Yes. This is made up of two words. 살 means meat or flesh, and 찌다 means the action of gaining weight. And you can also say 살이 찌다.
Keith: It's the same thing, just with the subject-marking particle in there. How do you say I gained some weight?
Mingyeong: 조금 살이 쪘어요. or 조금 살 쪘어요.
Keith: You can have the subject-marking particle in there or not in there. It's up to you. Ok, what's the opposite of that? What are most girls trying to do?
Mingyeong: 살 빠지다
Keith: To lose weight.
Mingyeong: Or you can also say 살이 빠지다.
Keith: Once again, that's the subject-marking particle, and a lot of times it's dropped in colloquial situations. Ok, so the next time I see you I probably have to say 민경 씨, 살이 빠졌어요, right? Ok, well, how about we move onto our next word?
Mingyeong: 요새
Keith: These days
Mingyeong: It's the same as 요즘. And 요새 actually comes from 요 사이. 요 means this and 사이 means between. Between these days. These past few days.
Keith: Oh, ok. That's easy to remember. 이 사이 is 요 사이 and 요새. Ok. How about our next word?
Mingyeong: 여전히
Keith: Still
Mingyeong: It's the same as 아직도 or 아직.
Keith: So which of them do you use more often?
Mingyeong: I use them equally often. 여전히 and 아직도.
Keith: Ok. How did it come out in this dialog? How was it used?
Mingyeong: It came out as, '나 여전히 예쁜 것 같아!'
Keith: She said, "I think I'm still pretty," and that "I think" part is what we're going to learn how to say in this next grammar point.

Lesson focus

Keith: Alright, 민경, so what's our grammar point for this lesson?
Mingyeong: ㄴ/은/는 것 같다
Keith: This is a verb ending that expresses one's opinions in a moderate way. What that means is 같다 literally means "it's like" or "it's the same as." So instead of using the verb 생각하다, which means "to think," people use the expression -ㄴ/은/는 것 같다 (n/eun/neun geot gatda) to make it a little softer. It's not such as an "Oh, I think this," but "it seems like this."
Mingyeong: Yes. This makes the statement a little less straightforward since the speaker is just saying that it "looks like" or "seems" to be that way.
Keith: Ok. How do you use it in a sentence then?
Mingyeong: You need a verb stem and -ㄴ/은/는 것 같다
Keith: Ok. How about an example?
Mingyeong: How about 예쁘다?
Keith: To be pretty.
Mingyeong: 예쁜 것 같다.
Keith: I think it's pretty.
Mingyeong: 저는 예쁜 것 같아요.
Keith: That means "I think I'm pretty," but there it's not being so straightforward. Not actually thinking that you're pretty but "it seems like I'm pretty." "It looks like as if I'm pretty."
Mingyeong: Nobody says this. Nobody.
Keith: Right, in English, but here it's being a little less straightforward.
Mingyeong: Even in Korean, nobody says this. And for the future tense, you use -ㄹ/을 것 같다.
Keith: Ok, how about an example?
Mingyeong: 비가 오다
Keith: It's to rain.
Mingyeong: 비가 올 것 같다
Keith: I think it'll rain. Yeah, basically -ㄴ/은/는 것 같다 or -ㄹ/을 것 같다. It depends on what tense and what kind of verb it is but 것 같다 is used very commonly. Be sure to check out this lesson's lesson notes PDF for a more detailed write-up about this. So 민경, how was this structure used in this dialog?
Mingyeong: In this dialog, it came out as, 너 살 찐 것 같아.
Keith: "Seems like you've gained some weight."
Mingyeong: And she answered, 정말 살 찐 것 같아? 요새 간식을 많이 먹는 것 같아.
Keith: "Do you really think I've gained some weight? I think I eat a lot of snacks these days."
Mingyeong: And she said, 너 요즘 정말 많이 먹는 것 같아.
Keith: "Seems like you're eating a lot these days." And, as you can see there, you're trying not to be so direct. Instead of "you've gained weight," "It seems like you've gained a little weight." Actually, being indirect in Korean is very, very appreciated.
Mingyeong: 네, 맞아요.
Keith: Alright, before we end this lesson, Mingyeong, can you give us one more sample sentence?
Mingyeong: 비싼 것 같아요. (bissan geot gatayo)
Keith: "I think it's expensive." And you know what else I think? 끝난 것 같아요. It seems like we've ended.
Mingyeong: 네.

Outro

Keith: Alright. Well, that just about does it for this lesson. See you everyone next time! Bye-bye.
Mingyeong: 안녕히 계세요. (Annyeonghaseyo.)

Grammar

Korean Grammar Made Easy - Unlock This Lesson’s Grammar Guide

Easily master this lesson’s grammar points with in-depth explanations and examples. Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Comments

Hide