There’s no wrath like a Korean mother’s wrath! Korean mothers will lay down the law, and In this lesson we’ll be witnessing how fierce Korean mothers can be! Learn Korean as we finish up our 3-part series on the intentional in Korean. Korean grammar does not have a future tense, but does have the intentional. However as there are several different ways of telling someone your intention in Korean, we’ll be going all the linguistic nuances in Korean. 
This entry was posted on Monday, August 25th, 2008 at 6:30 pm and is filed under Beginner Season 2. You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can leave a response, or trackback from your own site.
여러분… 내일 뭐 할 거예요?
(Everyone… what are you doing tomorrow?)
Sounds like the NAME-네 construction is much like the French “chez [person]” - interesting.
흐, 내일 일 할 거예요…
저는 내일 집에 있을 거예요.
I really like these multi-part series. It’s useful to learn the different ways of saying the same thing (or almost the same thing) together.
Somehow I tend to get 거예요 and 까요 mixed up. They sound so similar.
ㅋㅋㅋㅋ Jacqueline,
Do you know how difficult it is to translate “Quel vie” or “What a life” into Korean?
ㅎㅎㅎㅎ
Ed
네
비슷해요! 그런데 chez + moi 라고는 할 수 있는데 한국어에서는 only a person’s NAME + -네 is possible - that’s the small difference
일 하는 거, 화이팅이에요!
Shan
Yeah 거예요 and 까요 sound very similar especially when people pronounce 거예요 as 꺼예요
ㅎㅎ
자주 means “often” and 자꾸 means “repeatedly” and “keeps happening”
Ex)
그 사람을 자주 생각해요.
= I often think of him/her.
그 사람이 자꾸 생각나요.
= I keep thinking of him/her (although I try not to)
Hyunwoo,
I can’t imagine how to say that in korean hahaha , so koreans don’t have a similar phrase like that?
Btw, i just realized that i wrote it wrong ^^, it should be: Quelle vie!
ㅋㅋ
Yeah in Korean there’s … hmm… I guess it’s more correct to say there are too many ways to say that
It’s impossible to just pick a single general translation ^^ ㅋㅋ
ㅎㅎㅎ
Max
I was thinking that you would be thinking the same
진짜로! ㅋ
Manyakumi
I think that’s a very good translation ^^ 근데 there are so many more possible translations ㅋㅋ
Let me try everything that comes to my mind.
“내 팔자야.”
“난 왜 맨날 이러지?”
“난 왜 늘 이럴까?”
ㅋㅋ Do you have any other ideas? ^^
나 멕시코 에서공부해서요. (한군어)
안녕!
나, first time I comment.
도 와줘요. (세요) I think I wrote wrong words.
아하! 멕시코! 반가워요.
나 멕시코 에서공부해서요. (한군어)
–> 저 멕시코에서 한국어 공부해요.
“It’s the first time I’m commenting.”
= 처음으로 코멘트 써요.
And both 도와줘요 and 도와주세요 are correct
Welcome to the site!!
Category: Beginner Season 2 |
Grammar: Intentional | Function: expressing intentions | Topic: family, fighting | Politeness Level: standard, intimate
Share This |