You see a homeless man on the street, and you feel his pain and hardship. You reach into your pocket, take out some money, and drop it in his cup. You’ve just experienced 정 (jeong). 정 (jeong) is a key element in Korean culture and is a major factor in Korean society. It defines Koreans as a people, yet it is not exclusive to Koreans. You’ve experienced 정 (jeong) in your life. See what makes YOU Korean! And after listening, remember to stop by KoreanClass101.com and leave us any comments! 
This entry was posted on Wednesday, July 23rd, 2008 at 6:30 pm and is filed under Korean Culture Class. You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can leave a response, or trackback from your own site.
여러분, ‘정’이 무엇이라고 생각하세요?
(Everyone, what do you think 정 is?)
i think it means loving each other .. like helping someone when he/she is in need, be it a stranger.
we have this thing in chinese too.
人情味.
James, Jacqueline,
Good choices!!
And Theresa
중국어 표현이랑 한국어 표현이랑 비슷해.
The Chinese expression and the Korean expression are similar.
그런데 같은 단어로 쓰면 의미가 조금 다른 것 같아.
But if you write them in the same word, the meanings seem to be a bit different
If you say 인정미 or 인정 in Korean, that ONLY means a sense of pity or generosity - and it doesn’t include a loving feeling in Korean. Hehe. It’s kind of interesting to see the difference
I just found this old lesson about “정” on the korea times ^^
(407) 정이 많이 들었어요
정이 많이 들었어요.
I’ve become too fond of (Korea).
A: 마이크 씨, 정말 오늘 미국으로 돌아가요?
A: Mike, are you really returning to the States today?
B: 네, 10시 비행기예요. 미국 본사에서 근무하게 되었어요.
B: Yes, my flight is at ten. I’ve been reassigned to the headquarters in the U.S.
A: 그렇군요. 잘 되었어요. 하지만 너무 서운해요.
A: I see. That’s great. But I’m going to miss you.
B: 저도 기분이 좋지 않아요. 한국에 정이 많이 들었어요. 모두가 보고 싶을 거예요.
B: Yeah, me too…it’s sad to go. I’m going to really miss Korea. I’m going to miss all you guys.
The Korean expression “정[jeong]” suggests the meaning of “feelings” based on special bonds.
Koreans say, “정이 들다” when they feel that they’ve spent a great deal of time together. Lovers, families or co-workers at work can use the expression.
Also, one may say, “정이 가요” to mean that someone seems friendly and kind for no apparent reason. Just the opposite would be “정이 안가요.”
Source: The Korea Times
so when i started watching korean by accident and now
i watch everyday and learn the language
that’s ” jeong ” right ?
anyway i had fun listening to you guys
Does anyone have any personal experiences with 정 (jeong)?
In Korea, I see it a lot on the trains and buses. Whenever I see someone carrying something heavy, and young adult will always offer to help out someone who needs the help.
Once I saw a grandmother carry watermelons on the train, and as she was walking my friend just walked up behind her, and held the watermelons up and they were going up the stairs. My friend didn’t even ask, and the grandmother wasn’t really surprised, but just smiled and said thank you. This is something really simple, but it’s something that I see all the time!
I was kind of… surprised… at how natural this was. it was so natural for my friend and for the grandmother. And after seeing that I wanted to help people all the time, so that it just becomes natural to me. I’m almost there
Anyone have any personal experiences?
Is there 漢字 for 정?
And I didn’t know it, but apparently I have developed 정 with some of my students. A few of them wrote about it in letters to me. I’ll try to find some examples and post them later on… give me a day or so!
Austin (오민)
응
It’s 情 - it’s the same 漢字(한자) in the word 감정(感情 - feeling), but it has a much wider meaning as you know
정 seems to represent the bonds that naturally exist between all people. These bonds exist whether we want them to or not– which explains the concept of “bad” 미움정 (sp?). It’s up to us which direction we take these inevitable bonds. Obviously, we want to develop 고운정, but it’s probably inevitable that most of us are going to develop both kinds of 정.
I think an example of “bad” 미움정 is when we break up with a lover/spouse. Most of the time, we want a fresh break from the person, but at the same time, we can’t help but want to hear all the latest news about that person (preferably bad…
)
At least, that’s my (possibly very incorrect) impression of 정 from this very interesting podcast.
In Bali, there are many words that capture this sense of interpersonal bonds.
In fact, the best one for a non-Balinese to hear is that they are manyama or masemeton (literally ‘like family’), meaning that they understand not only how to behave in an appropriate manner on their own, but they also understand how to relate to other people.
But the most important for the Balinese themselves is suka duka, which basically means ‘We share in your happiness; we share in your sadness’. Suka means ‘happiness’, while duka means ’sadness’. This is the ultimate way of saying that you fully empathize with your fellow human being. In Bali, the ultimate expression of suka duka is a cremation: families, while saddened by the fact that they have lost loved ones, are happy that their souls are to be released from their earthly shells (i.e. bodies, remains). Such an undertaking requires entire villages to help out. And everyone around, and I mean everyone (even tourists) is welcome to attend.
Just check out one of the biggest cremations (i.e. of a royal family) that Bali has hosted in a long time - it just happened last week:
http://www.nytimes.com/2008/07/16/world/asia/16indo.html?_r=1&oref=slogin
And the nice slide show that accompanies the article - if you’re an audio-visual person (and who isn’t here?) - can be found here:
http://www.nytimes.com/interactive/2008/07/15/world/asia/INDO_FUNERAL/index.html
Can 정 be a double-edged sword? Can it be used to either build up or tear down someone’s reputation?
I mean, can someone accuse another person that “그 사람은 정이 없어…” or “정이 안 들어요” and then use that accusation as a reason for not helping (or acting civil to) that person?
In Bali, this would be a serious charge (if a person did not help out in communal activities or obligations). If a person does not fulfill his social obligations, s/he and his/her family can be kicked out of the village, therefore becoming socially “dead”. This would mean that they could not get any assistance for cremation, or even be interned in any village cemetery - it basically leads to public shunning.
this is one of the things that has really struck me about the korean culture, one of the things that has kept me hooked, but i never had a way to explain it before. just the way everyone seems to take care of eachother, even people they don’t know.. and.. it’s still hard for me to explain! but in some small way i think i understand part of it.
it’s the reason i can’t stop studying! and the reason i want to go to korea..
perhaps it has something to do with korea’s group culture? it seems to go hand in hand.
필리핀 에서 똑아타요… i guess there is some kind of connection among people…in the Philippines the concept of Bayanihan, pakikipagkapwa tao and kawang gawa may be the same as 정…
The 정 of Kclass is one of the great things about it; it’s very apparent when you meet Korean people and it’s great that you get that feeling with Kclass too. Kclass 가족 에서 형 까지 이니까!
Shena,
Doesn’t the term “pakikisama” also apply here?
BTW, “kapwa” and “sama” are very ancient words/concepts in insular SE Asia. “(Ka)pwa” originally used to refer to “two” entities together, while “sama” possibly comes from Sanskrit.
Shena,
We can also include “pakikisama” in this as well, right?
BTW, “(ka)pwa” and “(pakiki)sama” are very ancient concepts in insular SE Asia. “Pwa” used to refer to “two of something together”, while “sama” may have come from Sanskrit, meaning almost the same thing.
Daniel, I think that’s a perfect example of 미운정! I’m always interested to hear about what’s going on with my ex-girlfriends, but not exactly excited when seeing them again.
Ed, I don’t think someone not having 정 would be such a serious offense, but just a person’s opinion of that person. When someone says “그 사람이 정 없어요” (that person doesn’t have jeong), it’s not an attempt to insult someone, but rather a serious comment about that person’s character. But the concepts that you listed sound very similar to 정!
Thanks for sharing
Emily - I think Korea’s group centered culture is extremely key in the concept of 정. Korean’s traditionally consider the “group” before the individual… and that’s where all the sharing and caring for other people come in. Do you have any experiences you can share with the Korean people in your life?
Shena - I think Asian cultures have similar concepts, they’re just worded differently or have different nuances.
Maxie - I know you have a lot of Korean people around you. Do you experience 정 in some way with them? And I glad you can even feel the 정 over the internet!!!!
Thank you everyone for sharing!
아, 그래요, Keith씨…
There are two more Balinese concepts that might be relevant, I’m guessing: “masekaa” and “gotong royong”. The concept of “masekaa” (which is rather poorly translated as “club-hood”) results in the fact that many activities that could be done alone are in fact done in groups. There are sekaa tuak (palm wine associations), sekaa layangan (kite-flying associations), sekaa paosan (religious text reading associations), among others, each with its own charter with regulations and fines for non-attendance! (Can you imagine a 소주 클럽 with fines and regulations for members?!)
“Gotong royong” is found throughout Indonesia, not only Bali - it usually involves a large group of people (in most cases, the whole village or neighborhood) being called upon to engage in a project, such as fixing a main road, clearing brush in a village, and so on. Usually, there are more people than are needed for the job, but that’s irrelevant - everyone who is called upon for service must attend, or else face rather grave social consequences.
Of course I do Keith 선셍님! I’d say that it’s the friendliness and how they instinctively get along which is why all we non-Koreans are so keen to learn the language.
experiences? again, it’s hard to explain.. but every korean person i have met has been so nice and encouraging to me! and i am a complete stranger. but even silly things like.. when you go to the korean market and buy something, they almost always give you some sort of drink. and.. at korean church, everyone just starts helping clean up the dishes - no one tells anyone to help. and if one of the older women is carying a big tray of something, one of the younger guys will jump up and take it from her to help. she doesn’t ask for help, and he doesn’t offer - he just does it. i think korean people in general are just good at seeing the needs of the people around them, and then acting on it without even having to think about it.
this could even be the reason for the greeting 밥 먹었어? because you’re not really wondering if they ate or not (at least not now, it’s just automatic, like we always ask “how are you” in english, but everyone always says “i’m good, how are you”), but when people first started asking it, they probably did mean it. and the way that the older people will usually buy dinner when everyone goes out..
and i am by no means a small girl, but i cannot keep up with my korean friends when it comes to eating. every time people will say, oh you didn’t eat very much, are you o.k.? and things like that. people just want to take care of eachother.
but there’s another aspect that is harder to explain.. like, just the feeling that i get when i’m watching something on a t.v. show and just seeing the closeness of people that i have not experienced in my life. and even seeing people being moved to tears by the stories of complete strangers - yes, that happens in america, too, but it just feels different when i’ve seen it on korean t.v. i can’t explain it though..
Thanks for sharing your stories, Emily ! - Korean people (of all ages) always tell you to eat more, right? Haha. That’s (not because they really want you to be more full but) because they’ve grown up getting asked that question and learned it as a way to take care of other people. It’s interesting sometimes when you get help when you didn’t even ask for it because if you’re not used to it, you might think they’re bothering you while you can handle your own matters -
but I really think this kind of 정 makes it easier for people to get along, although it takes some time and 눈치 (wits and intuition) to learn to be very natural in it ^^
여러분,
“정이 들다” 말하면 혹시 우리 형이랑, 다른 친구들과 괜찮을 수 있을까요?
불행히도 이제까지 경험이 없었는데 앞으로 주의할거에요.
I really think it means compassion, too. It’s like the all-encompassing love for everyone. Whether you like someone or not, we should love them and care about them. I believe that is compassion…or jeong!:)
Wow. 정 is such a deep-thinking word! I’m sure it means a lot of things to a lot of different people, and I believe everybody’s explanation is correct. To me, I see 정 as maybe having a similar meaning to “affinity” in English. It’s something you feel toward everybody and everything in the world, whether it be good or bad, and it causes you to act in certain ways toward these people and things. I truly feel that 정 is one of the cornerstones of humanity.
Thank you for the lesson!
I think the closest word in English is “charity.” (I say “closest” because jeong does not require action or proof… like in ways, having a heart for people is good enough.)
![]()
This is a generalization here, but I think jeong is popular in America mostly around the holidays - When I think of jeong, I think of Tiny Tim or “the Spirit of Christmas.” People will deliver food to neighbors or give of their time and love more freely to all humankind - from those at soup kitchens to strangers and neighbors we hardly know. Even a mailman we do not like may get a nice gift during the holidays. People will treat one and other with more kindness. And despite some people’s skepticism, the kindness is actually sincere. (See the movie Scrooged.)
A good example of “losing jeong” would be how people act in January when the holidays are over.
Jeong is also seen in people after tragedies. After 9/11 in New York City, the jeong came back very strongly.
Older American will say jeong was big in the 60s. People picked up hitchhikers, kept doors unlocked and helped out one and other. There are similar words in Indian culture (I wish I knew them) which point to a “love and a service to humankind” and of course, is be something people have all year long. Maybe “character” is another word in English used. This is goeunjeong.
I love that you call jeong sticky, but (as an American) I can’t quite figure how that is a good thing. I would tend to look at it more as a light… because light is hard to hide and even harder to hide from. But also because people who are full of jeong have a certain “glow” about them.
Thank you very much for this beautiful word.
LaLa
it seems that the “premium learning center” has a problem with this lesson. It show’s it as being released in January 1st of 1970!! and when I clicked on the vocabulary link it showed me a huge… huge… I mean real huge list of vocabulary that shocked me (impossible to memorize at once)… haha… so I am just notifying you guys, maybe the tech team can fix it.
I have also had experience with 정 which kinda confuses me. That is with a couple of my female Korean friends who sorta hate their boyfriends and the only reason they can give that they don’t break it off is: 정. Maybe it’s just an excuse to not make a difficult choice, or maybe it really is 정. Any comments?
[…] Now, 정 is its own blog entry - and one that I will surely butcher. I have carefully avoided writing about 정 because it’s mad detailed and frankly, above my level of description. Even my roommate has trouble explaining it - in either Korean or English. Just know that it’s on my to-do list so expect an entry about it sometime around the next time Halley’s Comet passes by Earth. In the meantime, KC101 did a fine job of introducing the subject. […]
Category: Korean Culture Class |
Share This |