<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/2.0.11" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
	<title>Comments on: Idioms and Phrases #6 - Scary Teacher, Scary Class - Get some Korean slang under your belt!</title>
	<link>http://www.koreanclass101.com/2008/07/09/idioms-and-phrases-6-scary-teacher-scary-class/</link>
	<description>Learn Korean with Free Podcasts</description>
	<pubDate>Sun, 12 Feb 2012 00:12:25 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.0.11</generator>

	<item>
		<title>by: maxiewawa</title>
		<link>http://www.koreanclass101.com/2008/07/09/idioms-and-phrases-6-scary-teacher-scary-class/#comment-9818</link>
		<pubDate>Fri, 11 Jul 2008 06:58:14 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.koreanclass101.com/2008/07/09/idioms-and-phrases-6-scary-teacher-scary-class/#comment-9818</guid>
					<description>Oops I meant to say that I'd stop calling everyone (name)선셍님!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Oops I meant to say that I&#8217;d stop calling everyone (name)선셍님!
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: 선현우(Hyunwoo Sun)</title>
		<link>http://www.koreanclass101.com/2008/07/09/idioms-and-phrases-6-scary-teacher-scary-class/#comment-9810</link>
		<pubDate>Fri, 11 Jul 2008 05:06:12 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.koreanclass101.com/2008/07/09/idioms-and-phrases-6-scary-teacher-scary-class/#comment-9810</guid>
					<description>^^!! ㅎㅎ 넵 미셸 씨 좋은 시간 보내고 오세요!
그리고 캐나다 다녀오신 다음에는 한번 서울에서 만나요~~</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>^^!! ㅎㅎ 넵 미셸 씨 좋은 시간 보내고 오세요!<br />
그리고 캐나다 다녀오신 다음에는 한번 서울에서 만나요~~
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Michel is Mr. 몽셸</title>
		<link>http://www.koreanclass101.com/2008/07/09/idioms-and-phrases-6-scary-teacher-scary-class/#comment-9799</link>
		<pubDate>Fri, 11 Jul 2008 02:37:33 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.koreanclass101.com/2008/07/09/idioms-and-phrases-6-scary-teacher-scary-class/#comment-9799</guid>
					<description>네...행운이 너무 좋죠?:wink:</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>네&#8230;행운이 너무 좋죠? <img src='http://www.koreanclass101.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=':wink:' class='wp-smiley' />
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: 선현우(Hyunwoo Sun)</title>
		<link>http://www.koreanclass101.com/2008/07/09/idioms-and-phrases-6-scary-teacher-scary-class/#comment-9773</link>
		<pubDate>Thu, 10 Jul 2008 11:35:30 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.koreanclass101.com/2008/07/09/idioms-and-phrases-6-scary-teacher-scary-class/#comment-9773</guid>
					<description>Max :) haha 

what you wrote are the same thing :(</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Max <img src='http://www.koreanclass101.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' />  haha </p>
<p>what you wrote are the same thing <img src='http://www.koreanclass101.com/wp-includes/images/smilies/icon_sad.gif' alt=':(' class='wp-smiley' />
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: maxiewawa</title>
		<link>http://www.koreanclass101.com/2008/07/09/idioms-and-phrases-6-scary-teacher-scary-class/#comment-9772</link>
		<pubDate>Thu, 10 Jul 2008 11:29:51 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.koreanclass101.com/2008/07/09/idioms-and-phrases-6-scary-teacher-scary-class/#comment-9772</guid>
					<description>I'll know from now on to call everyone  선셍님 and not 선셍님. :mrgreen:</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I&#8217;ll know from now on to call everyone  선셍님 and not 선셍님.  <img src='http://www.koreanclass101.com/wp-includes/images/smilies/icon_mrgreen.gif' alt=':mrgreen:' class='wp-smiley' />
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: 선현우(Hyunwoo Sun)</title>
		<link>http://www.koreanclass101.com/2008/07/09/idioms-and-phrases-6-scary-teacher-scary-class/#comment-9762</link>
		<pubDate>Thu, 10 Jul 2008 07:49:06 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.koreanclass101.com/2008/07/09/idioms-and-phrases-6-scary-teacher-scary-class/#comment-9762</guid>
					<description>Daniel :)

Yeah, 장난 is a prank or a practical joke, so if you describe something that you said as "장난으로 한 말" it means that what you said has no significance whatsoever - you just said it as a joke or for fun :) 

And your translation of the sentence is perfect! :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Daniel <img src='http://www.koreanclass101.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>Yeah, 장난 is a prank or a practical joke, so if you describe something that you said as &#8220;장난으로 한 말&#8221; it means that what you said has no significance whatsoever - you just said it as a joke or for fun <img src='http://www.koreanclass101.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' />  </p>
<p>And your translation of the sentence is perfect! <img src='http://www.koreanclass101.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' />
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Daniel K</title>
		<link>http://www.koreanclass101.com/2008/07/09/idioms-and-phrases-6-scary-teacher-scary-class/#comment-9759</link>
		<pubDate>Thu, 10 Jul 2008 06:01:16 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.koreanclass101.com/2008/07/09/idioms-and-phrases-6-scary-teacher-scary-class/#comment-9759</guid>
					<description>I learned that 장난 is more like a prank or mischief. For example, you can say "오늘 밤에 너무 많은 장난 전화들이 왔네" to mean "I've gotten so many prank calls tonight"... if I understand both the phrase and the grammar right... :???:

근데 Michel 씨: 다시 결혼을 축하합니다! 캐나다에 잘 다녀오세요! :grin:</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I learned that 장난 is more like a prank or mischief. For example, you can say &#8220;오늘 밤에 너무 많은 장난 전화들이 왔네&#8221; to mean &#8220;I&#8217;ve gotten so many prank calls tonight&#8221;&#8230; if I understand both the phrase and the grammar right&#8230; <img src='http://www.koreanclass101.com/wp-includes/images/smilies/icon_confused.gif' alt=':???:' class='wp-smiley' /> </p>
<p>근데 Michel 씨: 다시 결혼을 축하합니다! 캐나다에 잘 다녀오세요!  <img src='http://www.koreanclass101.com/wp-includes/images/smilies/icon_biggrin.gif' alt=':grin:' class='wp-smiley' />
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: 선현우(Hyunwoo Sun)</title>
		<link>http://www.koreanclass101.com/2008/07/09/idioms-and-phrases-6-scary-teacher-scary-class/#comment-9747</link>
		<pubDate>Thu, 10 Jul 2008 03:17:02 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.koreanclass101.com/2008/07/09/idioms-and-phrases-6-scary-teacher-scary-class/#comment-9747</guid>
					<description>우와~ 미셸 씨 다음 주에 캐나다 가세요? ^^ 신날 것 같아요!! ㅎ
그럼 결혼식 다시 한번 더 하는 거예요?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>우와~ 미셸 씨 다음 주에 캐나다 가세요? ^^ 신날 것 같아요!! ㅎ<br />
그럼 결혼식 다시 한번 더 하는 거예요?
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Michel is Mr. 몽셸</title>
		<link>http://www.koreanclass101.com/2008/07/09/idioms-and-phrases-6-scary-teacher-scary-class/#comment-9746</link>
		<pubDate>Thu, 10 Jul 2008 03:10:43 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.koreanclass101.com/2008/07/09/idioms-and-phrases-6-scary-teacher-scary-class/#comment-9746</guid>
					<description>다음주말에 캐나다에서 아내와 함께 결혼하러 가려고 하는데 장남 아니데 신안다!:grin:</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>다음주말에 캐나다에서 아내와 함께 결혼하러 가려고 하는데 장남 아니데 신안다! <img src='http://www.koreanclass101.com/wp-includes/images/smilies/icon_biggrin.gif' alt=':grin:' class='wp-smiley' />
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: 선현우(Hyunwoo Sun)</title>
		<link>http://www.koreanclass101.com/2008/07/09/idioms-and-phrases-6-scary-teacher-scary-class/#comment-9727</link>
		<pubDate>Wed, 09 Jul 2008 15:53:56 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.koreanclass101.com/2008/07/09/idioms-and-phrases-6-scary-teacher-scary-class/#comment-9727</guid>
					<description>Shan :) 

맞아요. Correct :) 

할 수 있어요 and 할 줄 알아요 are similar, but 할 줄 알아요 is more focused on the know-how, while 할 수 있어요 focuses more on the ability :) 

For example, 
A: 수영 할 줄 몰라요.
   ( I don't know how to swim. )
B: 조금만 배우면, 할 수 있어요!
   ( If you learn just a little bit, you can!! ) 

:)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Shan <img src='http://www.koreanclass101.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' />  </p>
<p>맞아요. Correct <img src='http://www.koreanclass101.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' />  </p>
<p>할 수 있어요 and 할 줄 알아요 are similar, but 할 줄 알아요 is more focused on the know-how, while 할 수 있어요 focuses more on the ability <img src='http://www.koreanclass101.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' />  </p>
<p>For example,<br />
A: 수영 할 줄 몰라요.<br />
   ( I don&#8217;t know how to swim. )<br />
B: 조금만 배우면, 할 수 있어요!<br />
   ( If you learn just a little bit, you can!! ) </p>
<p>:)
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Shan</title>
		<link>http://www.koreanclass101.com/2008/07/09/idioms-and-phrases-6-scary-teacher-scary-class/#comment-9726</link>
		<pubDate>Wed, 09 Jul 2008 15:41:15 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.koreanclass101.com/2008/07/09/idioms-and-phrases-6-scary-teacher-scary-class/#comment-9726</guid>
					<description>네, 쓸 줄 알아요 :grin:

But it's quite similar to ㄹ 수 있어요, isn't it? For example, you can also say 한국어 할 수 있어요 to say "I can speak Korean"?

Is there any instance where you can only use one or the other?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>네, 쓸 줄 알아요  <img src='http://www.koreanclass101.com/wp-includes/images/smilies/icon_biggrin.gif' alt=':grin:' class='wp-smiley' /> </p>
<p>But it&#8217;s quite similar to ㄹ 수 있어요, isn&#8217;t it? For example, you can also say 한국어 할 수 있어요 to say &#8220;I can speak Korean&#8221;?</p>
<p>Is there any instance where you can only use one or the other?
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: KoreanClass101.com</title>
		<link>http://www.koreanclass101.com/2008/07/09/idioms-and-phrases-6-scary-teacher-scary-class/#comment-8936</link>
		<pubDate>Fri, 20 Jun 2008 09:05:20 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.koreanclass101.com/2008/07/09/idioms-and-phrases-6-scary-teacher-scary-class/#comment-8936</guid>
					<description>여러분... 이 문법 쓸 줄 알아요?
(Everyone... Do you know how to use this grammar?) </description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>여러분&#8230; 이 문법 쓸 줄 알아요?<br />
(Everyone&#8230; Do you know how to use this grammar?)
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
</channel>
</rss>

